home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 6

Очнувшись, Джек еще некоторое время лежал с закрытыми глазами. Пахло листвой, папоротником и дымом костра. А еще стряпней — не то супом, не то жарким. Под конец нос Джека уловил аромат горячего сбитня.

Букет заманчивых запахов заставил Джека открыть глаза. Мягкий зеленый свет сочился сквозь древесный свод над его головой. Джек лежал в чем-то вроде шалаша, сплетенного из ветвей и листьев, на мягкой подстилке из папоротника и бархатистого мха. Больше в шалаше никого не было.

Посредине хижины Джек заметил сложенную из кирпича печурку. В зеленом своде над ней было оставлено дымовое отверстие. Джек осторожно спустил одну ногу на пол и с удивлением обнаружил, что мох на ощупь теплый. Когда он спустил вниз обе ноги, его замутило и голова закружилась. Он подумал, не лучше ли ему остаться в постели, но манящие запахи горячей еды и сбитня пересилили.

Джек встал и, пошатываясь, доплелся до печки. В открытом горшке грелось темное густое варево. Оглядевшись, Джек увидел на низком деревянном столе множество чашек и тарелок Он положил на тарелку ароматной смеси и налил чашку сбитня. Блюдо оказалось восхитительным: там были грибы, кроличье мясо, морковка и лук, щедро сдобренные травами. Джек уловил еще слабый, но узнаваемый вкус яблок и сидра. Съев внушительную порцию, он положил себе еще — ему казалось, что он не ел давным-давно. Он пока что не задавался вопросом, где находится и как сюда попал. Еда и тепло — этого было достаточно в настоящую минуту.

Поев, он почувствовал потребность облегчиться и стал искать выход из шалаша, но найти не сумел. На счастье, Джек заметил в ногах своей постели ночной горшок. Справив нужду, он улегся и тут же уснул глубоким, возвращающим силы сном.

Какое-то время спустя он проснулся от звуков чьих-то шагов, открыл глаза и увидел над собой высокого длиннобородого человека.

— Я вижу, ты хорошо поел, молодой человек, — сказал тот, странно певуче выговаривая слова. Джек только кивнул, чувствуя легкую вину, — он взял еду без приглашения. Незнакомец, по-видимому, понял это. — Вот и славно — еда приготовлена для тебя. Надеюсь, моя стряпня пришлась тебе по вкусу?

Джек энергично закивал:

— Лучшего жаркого я еще не едал. — Поколебавшись, он добавил: — Благодарю вас, сударь.

Джек не мог понять, что за человек перед ним: не молодой и не старый, а одет в шкуры и какую-то дерюгу. Главным украшением его внешности была великолепная длинная борода пепельного цвета.

— Не называйте меня сударем, молодой человек. Я давно уж перестал им быть и не хочу опять становиться, — с полуулыбкой произнес незнакомец.

— Прошу простить меня, если я невольно вас обидел. — Джек отнес улыбку на свой счет.

— Ничего, ничего. Мне, пожалуй, следовало бы представиться. — Если вам этого не хочется, то и не нужно — я вполне вас понимаю. А меня зовут Джек.

Незнакомец, казалось, остался доволен этими словами.

— Ты пристыдил меня, Джек, назвав свое имя незнакомцу, который не открывает тебе своего. Многие полагают, что, узнав имя человека, тем самым приобретают над ним какую-то власть. А ты какого мнения на сей счет? — Джеку было трудновато уследить за смыслом речи хозяина хижины — тот говорил, будто пел — Я представлюсь тебе, Джек, но только наполовину. Меня уже много лет никто не называет по имени. Деревьям, птицам и ручьям мое имя ни к чему — они и без него живут, поют и журчат как ни в чем не бывало. Но тебе я назовусь, Джек, ибо человек в отличие от иных созданий природы нуждается в именах. Люди не напрасно опасаются называть себя другому — у имени и вправду есть власть. Если я даю имя дереву, я делаю его моим _ но ни один человек не должен иметь подобных прав ни на дерево, ни на ручей, ни на самую малую травинку. — Горячо высказав все это, незнакомец устало перевел дух. Джек, чтобы не молчать, сказал:

— Если птицы не спрашивают вашего имени, то и я не стану. Мне даже и половина не нужна.

Незнакомец с грустной улыбкой покачал головой:

— Зови меня Фальк — это и есть половина моего имени.

Джек почувствовал себя посвященным в великую тайну и хотел высказать свою признательность, но не нашел слов.

— Ты был очень болен, Джек, — продолжал Фальк. — Ты подхватил гнилую горячку — теперь тебе надо отдыхать и восстанавливать силы. А я должен идти. Скоро я вернусь и принесу еще воды. А пока что выпей лекарство. — Фальк подал Джеку чашу пряно пахнущего напитка. Джек послушно проглотил содержимое, хотя оно ему не очень-то понравилось. Интересно, из чего оно сделано, это лекарство? Джек вопросительно взглянул на Фалька, и тот ласково улыбнулся в ответ. — Я и так открыл тебе половину моего имени — уж не хочешь ли ты заодно узнать и все прочие мои тайны?

Джек, устыдившись, вернул чашку хозяину. Фальк подошел к стене, осторожно развел руками переплетение веток и прутьев. Выйдя наружу, он вернул гибкие ветви на место, снова закрыв вход в шалаш.


* * * | Ученик пекаря | * * *