Примечания
1
Занте — то же, что Закинф. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Кириа (греч.) — госпожа, хозяйка.
3
Калиспера (греч.) — добрый вечер, всего хорошего.
4
«Дополаворо» — «После работы», организация, созданная в Италии фашистскими властями, для контроля над времяпрепровождением трудящихся в нерабочее время.
5
Калимера, кириа (греч.) — добрый день, госпожа.
6
«Сын волчицы» — член детской фашистской организации, существовавшей в годы фашизма при начальных школах (волчица — символ Рима, так как согласно легенде основатель Рима Ромул был вместе со своим братом-близнецом Ремом вскормлен волчицей).
7
Балилла — генуэзский юноша, первым бросивший камень в австрийского солдата, что послужило сигналом к восстанию, и в результате которого (в 1746 году) австрийские оккупанты были изгнаны из Генуи. Фашисты демагогически использовали имя юноши-героя, присвоив его молодежной фашистской организации. В годы фашизма итальянская молодежь была объединена во «Всеитальяиский молодежный союз имени Балиллы» («Опера национале Балилла»), куда входили дети в возрасте от 8 до 14 лет («балиллы» и «маленькие итальянки») и подростки в возрасте от 14 до 18 лет («авангуардисты» и «молодые итальянки»).
8
«Гуфист» (от «ГУФ» — «Группы университари фашисти») — член фашистской студенческой организации, существовавшей в годы фашизма при итальянских университетах.
9
Немецкая авиация.
10
Так итальянцы называют греческий остров Левкас.
11
Не правда ли? (франц.)
12
Вы видите? (франц.)
13
Он ходит в церковь. Значит, он хороший католик (франц.).