home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Requiem Aeternam (лат. «Вечный покой») – в христианстве начальные слова заупокойной молитвы.

2

М а т т е р х о р н – вершина в Пеннинских Альпах на границе Швейцарии. Высота – 4478 метров над уровнем моря.

3

Illustrated London News – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета (позднее журнал). Издавалась в Лондоне с 1842 по 2003 г. Популярнейшая газета викторианской Англии. В ХХ веке утратила свое значение.

4

Kyrie (лат. «Господи помилуй») – молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении, часть литургии.

5

Болотный край (Fens) – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.

6

К р и с т о ф е р Р е н (1632–1723) – английский архитектор и математик, перестроил центр Лондона после великого пожара 1666 г. Создатель национального стиля английской архитектуры.

7

Joie de vivre (фр.) – радость жизни.

8

Sic transit – первые слова выражения «Sic transit gloria mundi» (лат. «Так проходит мирская слава»). Употребляется, когда говорят о чем-то утраченном, потерявшем смысл.

9

Минас-Жерайс – штат на востоке Бразилии. Его территория привлекла к себе внимание в XVIII веке, когда там были открыты месторождения золота и драгоценных камней.

10

Morceaux (фр.) – здесь: историй.

11

Б л а в а т с к а я Е л е н а П е т р о в н а (1831–1891) – российская дворянка, гражданка США, религиозный философ теософского направления, литератор, публицистка, оккультистка и спиритуалистка, путешественница.

12

«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX веках; в XIX веке находился в повсеместном обиходе. Является значимым этапом в истории развития кинематографа.

13

Майская неделя в Кембриджском университете – праздничная неделя, знаменующая окончание учебного года. В этот период проводятся гребные гонки, балы, театральные представления и т. д.

14

Отделение «G» (G Division) – в XIX веке одно из двадцати отделений Столичной полиции; осуществляло надзор за порядком в районе Кингз-Кросс.

15

Savile Row – улица в центре Лондона (в районе Мейфэр), где расположены ателье дорогих мужских портных.

16

К е д ж е р и – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы, отварного риса, петрушки, яиц, сваренных вкрутую, карри, масла, сливок, изюма (в зависимости от местности рецепты могут различаться и включать дополнительные ингредиенты).

17

Очевидно, имеется в виду Индийский субконтинент.

18

10–11 дюймов равно 26–28 сантиметров.

19

С э м п л е р (от англ. example) – вид примитивной вышивки (крестиком, гладью), в которой изображенные разными стежками картины объединены одной общей темой и оформлены в одну рамку. Изначально представляли собой черновики, на которых вышивальщица отрабатывала запоминающиеся узоры, стежки, мотивы. Позднее сэмплер стал своего рода «документом вышивальщицы», на котором она доказывала свою состоятельность в качестве рукодельницы.

20

Евангелие от Луки, 1:46.

21

Dies irae (лат. «день гнева») – т. е. день Страшного суда, часть католической мессы.

22

7 футов равно 213,36 сантиметра.

23

К о р д и а л (cordial) – в Британии это безалкогольный напиток на основе фруктового или пряного сиропа.

24

«Памела, или Вознагражденная добродетель» (Pamela, or Virtue Rewarded) – эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761), впервые опубликованный в 1740 г.

25

Отделение «J» (J Division) – в XIX веке одно из двадцати отделений Столичной полиции; осуществляла надзор за порядком в районе Бетнал-Грин (Ист-Энд).

26

«Книга общей молитвы» (Book of Common Prayer) – официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в 1549 г., в новой редакции – в 1662 г.

27

Лозунг Армии спасения – «Суп, мыло и спасение». По мнению основателя организации проповедника Уильяма Бута (1829–1912), сначала человека нужно накормить (суп), дать ему возможность привести себя в порядок (мыло) и уж потом заводить с ним разговоры о Христе и спасении души.

28

Монумент (Monument) – колонна в Сити (Лондон) в память о Великом лондонском пожаре (2–5 сентября 1666 г.). Воздвигнута в 1671–1677 гг. (арх. К. Рен). Считается, что ее высота (61,5 м) равна расстоянию от Монумента до лавки пекаря на Пудинг-лейн, где начался пожар.

29

Имеется в виду собор Святого Павла.

30

2 ярда равно 1,8288 метра.

31

Western wind, when wilt thou blow? / The small rain down can rain. / Christ, that my love were in my arms, / And I in my bed again. – Песня начала XVI века. Ее мелодию использовали в своих мессах английские композиторы Джон Тавернер (1490–1545), Кристофер Тай (около 1505–1573) и Джон Шеппард (1515–1558). Впервые слова и музыка этой песни были вместе опубликованы в сборнике партитур около 1530 г. По мнению ученых, текст был написан на несколько столетий раньше и является отрывком произведения средневековой поэзии.

32

Sanctus (лат. «Свят, свят, свят») – древний христианский литургический гимн, входит в состав большинства литургий.

33

Д а й е н Б у с и к о (1820–1890) – ирландский актер и драматург.

34

Клуб привидений – некоммерческая научно-исследовательская организация, созданная в Лондоне в 1862 г. Своей основной целью ставит исследования таких паранормальных явлений, как привидения.

35

Имеется в виду английский писатель Артур Конан Дойл (1859–1930). Он увлекался спиритизмом и обращался к этой теме в своем творчестве.

36

30 футов равно 9,144 метра.

37

9 дюймов равно 22,86 сантиметра.

38

Английская колыбельная в переводе С. Маршака.

39

«Gather ye rosebuds while ye may» («Бутоны роз вам рвать пора») – строчка из стихотворения английского поэта XVII века Роберта Геррика «To the Virgins, to Make Much of Time» («Девственницам: не теряйте времени»), подразумевает «спеши получать удовольствие», «лови момент».

40

In Paradisum (лат. «В рай [да сопроводят тебя ангелы]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви.

41

In Paradisum deducant te Angeli (лат. «В рай да сопроводят тебя ангелы») – первые слова процессионального антифона, иногда включаемого в состав композиторского реквиема. Исполнялся по окончании литургии, на вынос тела из церкви.

42

Et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem (лат. «И проводят во святой град Иерусалим») – из антифона «In Paradisum».

43

Охотничий бал – в Великобритании ежегодный бал для членов охотничьего общества и их семей.

44

Д ж о н Д о н н (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель собора Святого Павла в Лондоне, крупнейший представитель литературы английского барокко. Здесь приводятся строки из его траурной элегии «Вторая годовщина: О странствии души» (Of the Progress of the Soul: The Second Anniversary) в переводе Д. Щедровицкого.

45

Гертон-колледж (Girton College) – известный женский колледж Кембриджского университета; основан в 1869 г.

46

20 футов равно около 6 метров.

47

Lux perpetua (лат. «Свет вечный [да воссияет им]») – часть заупокойной мессы в богослужебной практике христианской церкви.

48

М а р г а р е т Г а р к н е с с (псевдоним Джон Лоу) (1854–1923) – британская журналистка и писательница. В своих статьях и книгах писала о жизни беднейших слоев населения, поднимала и исследовала социальные проблемы.


Послесловие и благодарности | Дом в Вечерних песках |