home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 61

Глава 61. Чуть позже


В столовой я появилась, опередив лорда Гри. И быстренько заняла место рядом с булочками, пусть только попробует в этот раз возмутиться.

Однако возмущаться оказалось некому — на обед он не явился. Слуга, отправленный разузнать, в чем дело, вернулся ни с чем — лорд ему не открыл. Наверное ушел куда-то.

Пообедав, я поспешила к себе, за письмами, чтобы успеть передать их Хиттеру до отъезда. Пробегая мимо комнаты лорда Гри на секунду остановилась, но, поборов желание постучать, двинулась дальше. Послание Лунолике все еще не было дописано, стоило поторопиться.

Высказав подруге все, что я думаю о ее попытках приобщить меня к культурному наследию господина Перемежайтиса, я запечатала конверт и бросилась обратно. И снова дверь комнаты лорда приковала мое внимание. В этот раз останавливаться я не стала, пробежала мимо, решив разобраться с этой странностью на обратном пути.

Вручив письма, отправилась обратно. И в этот раз все-таки постучала в лордову дверь. Мне никто не открыл, а беспокойство усилилось.

Вернувшись в комнату, я задумалась — что же делать. Взгляд упал на пророческий шар. Схватив его, я задала вопрос, вгляделась в стеклянные глубины… и отшатнулась от смотрящей на меня тьмы. А потом решительно отодвинув стул, открыла запасную дверь.


Общая спальня оказалась прибрана — пентаграмму стерли, монстроидальная кровать вернулась на место, лишь пустая клетка в углу напоминала о былом. Бросив на нее мимолетный взгляд, я поспешила к двери, ведущей в комнату лорда. На секунду замешкалась, не решаясь ворваться к нему без стука, а затем повернула ключ.


В комнате лорда было тихо. Я огляделась… и бросилась к кровати. Лорд Гри лежал поверх покрывала все в том же белом халате и выглядел натуральнейшим мертвецом. И только пылающее жаром тело говорило, что он еще жив.

Вспомнив курс медицины, что нам преподавали в академии, я бросилась в ванную и, намочив полотенце, обтерла его пылающий лоб. Надо было бы обтереть всего лорда, и я уже было взялась за пояс его халата, но остановилась, представив, что я там увижу.

Положив полотенце ему на лоб, дернула за шнурок с колокольчиком.

— Позовите герцогиню, — велела я прибежавшему слуге, но тот сообщил, что герцогиня с супругом отправились проводить сына, и в данное время отсутствуют. Поняв, что от неизбежного не отвертеться, я попросила найти лекаря. Ведь должен же кто-то лечить семейство в случае чего.

Лекарь и впрямь имелся, но проживал отдельно. Послав за ним, я принялась спасать лорда собственноручно. Первым делом развязала халат… и зажмурилась, пожалев, что лорд не надел хотя бы свои дурацкие панталоны. Похоже, Арини вытащила его меня спасать прямо из ванны.

Смущение мешало, и я в очередной раз сказала себе волшебное слово “стоп!”, после чего лорд из привлекательного мужчины превратился в безликого пациента. Дело пошло на лад. Вскоре обтирания и обмахивания вкупе с магией сделали свое дело — температура пошла на спад, лорд завозился, перевернулся на бок и задышал уже более спокойно. Умаявшись, я забралась на кровать, устроилась рядом с ним и прикрыла глаза, всего на минутку…


Разбудили меня голоса — это оказалась герцогиня вместе с незнакомым бородатым старичком. Я сползла с кровати, чувствуя себя совершенно разбитой, словно это не лорда, а меня только что откачивали, и попыталась улизнуть — теперь-то и без меня справятся.

Сбежать мне не дали.

— Постой, дорогая, — окликнула меня герцогиня у самых дверей. — Куда же ты?

— И впрямь, юная леди, — отозвался старичок. — Не спешите нас покидать. Я бы хотел узнать, что случилось, и как вы привели Данмара в чувство.

— А я привела?

— Определенно. Он спит. Я все еще вижу признаки простуды, но с этим мы разберемся. Так что же произошло?

И я рассказала о том, как нашла лорда бездыханным.

— Да, все-таки нерушимый магический брак — великая вещь, — произнес лекарь с благоговением. — Вы почувствовали опасность и смогли вовремя прийти на помощь. В обычном браке супруги не имеют такой тесной связи между собою. Вот только вы немного переусердствовали в лечении — не стоило отдавать последний магический запас, улегшись спать рядом с больным, — он достал из саквояжа флакон, открыл и протянул мне. — Вот, выпейте, полегчает, — зелье оказалось кислым и бодрящим, я сразу же почувствовала себя лучше. — А теперь идите и хорошенько отдохните, дальше мы справимся сами.


Глава 60 | Академия боевых невест | Глава 62