home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

В переводе с венгерского: «Спасибо, дорогой друг!»

2

Согласно Книге Бытия, безымянный персонаж Ветхого Завета Библии, жена Лота, превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру (Быт. 19:15–30).

3

Loeb Classical Library (так называемая Лёбовская серия) – книжная серия, выходящая в издательстве Гарвардского университета, в которой представлены наиболее известные произведения древней греческой и латинской литературы.

4

Фолио формат – 1/2 газетного листа, 48,36x34,29 см

5

Нижние страны (de Nederlanden) в 1556–1648 годах исторический термин для земель в низменностях европейских рек Рейн, Шельда и Маас.

6

Пфальцграф (нем. Pfalzgraf, буквально – дворцовый граф) – во Франкском государстве и средневековой Германии первоначально королевское должностное лицо с судебными функциями, позже – глава пфальцграфства (княжества).

7

Index Expurgatorious – список книг, запрещенных католической церковью до их переработки.

8

Республика ученых (лат. Respublica literaria) – наднациональное объединение ученых, существовавшее в эпоху Ренессанса и Просвещения. Расцвета институт достиг в XVII–XVIII веках, по мере оформления национальных академий наук и научной периодики, а также вследствие преобладания точных наук в университетской системе. Республика ученых послужила основой современного научного сообщества.

9

Териак (териак Андромаха) – мнимое универсальное противоядие, которое должно излечивать все без исключения отравления, в том числе самоотравления организма, развившиеся в результате внутренних болезней.

10

«Мэдисон-сквер-гарден», также «Эм-эс-джи» (англ. Madison Square Garden – MSG) и «Гарден» (англ. The Garden) – спортивный комплекс в Нью-Йорке (США). Место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта и домашняя арена для команд НХЛ и НБА.

11

Матт и Джеф – персонажи комиксов (1907–1950) художника Г. Фишера [Fisher, Harry Conway (Bud)]: Матт – коренастый коротышка, Джеф – длинный и тощий. Эти комиксы были первой, регулярно печатавшейся серией с постоянными персонажами. Выражение «Матт и Джеф» примерно соответствует выражению «Пат и Паташон».

12

Французский республиканский (революционный) календарь был введен во Франции в ходе Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793 года, отменен Наполеоном с 1 января 1806 года.

13

Дрена – подземный искусственный водоток (труба, полость) для сбора и отвода почвенно-грунтовых вод и аэрации почвы.

14

Джексоновская демократия – это политика Э. Джексона, проводимая широкой политической коалицией, возглавляемой демократической партией, продолжавшаяся с середины 1820-х до 1840-х годов, когда на первый план все больше и резче стали выходить проблемы, связанные с существованием в США института рабства.

15

Мадьяризация – переход на венгерский язык и усвоение венгерской культуры невенгерскими народами. Термин «мадьяризация» получил наибольшую известность в историографии по отношению к периоду 1867–1918 годов в истории Австро-Венгрии, когда венгерская верхушка развернула целенаправленную, амбициозную и довольно агрессивную политику по ассимиляции невенгерских меньшинств на землях Венгерского королевства.

16

Кастореум – натуральное вещество, которое вырабатывается железами бобров и обладает уникальными лечебными свойствами.

17

Дагерротипия – процесс запечатления фотоизображения с помощью йодида серебра посредством специального прибора для дагерротипии. Название «дагерротипия» произошло от фамилии изобретателя – Луи Дагера.

18

Герои стихотворения Вальтера Скотта «Лохинвар».

19

Гилберт и Салливан – театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана в викторианскую эпоху. В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер.

20

Фраза принадлежит немецкому писателю, мыслителю, философу, естествоиспытателю и государственному деятелю Иоганну Вольфгангу фон Гёте.

21

Крунианская лекция (Croonian Medal and Lecture) – ежегодная награда Лондонского королевского общества в области биологических наук: главная лекция общества и одна из его самых престижных наград. Учредителем был один из первых членов общества William Croone [англ.], а средства на выплаты завещала его вдова. Присуждается с 1738 года. Лауреат получает медаль и 10 000 фунтов стерлингов. Ранее вручалась только гражданам стран Содружества, Ирландской Республики и тех, кто проживал и работал в них не менее трех лет непосредственно перед номинацией, ныне это международная научная награда.

22

Джордж Брайан Браммел – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

23

Фрэнк Мерриуэл – выдающийся спортсмен из Йеля, герой произведений сценариста Гилберта Паттена.

24

«Холодный дом» (англ. Bleak House) – девятый роман Чарльза Диккенса (1853).

25

J.H.H. – больница Джонса Хопкинса.

26

M.G.H. – Массачусетская центральная больница.

27

Питер Линдберг – немецкий фэшн-фотограф.

28

Либераче – американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.


Новые сердца вместо старых. История трансплантации | Врачи. |