Глава 24
— В чашке должна быть еще одна подсказка, потому что это определенно последняя часть загадки, — предполагает Пиллар.
Старушка вынимает кусочек бумаги из чайной чашки с глупой ухмылкой на лице.
— Бумажка, — я разворачиваю ее и читаю Пиллару, — Написано ” четырехбуквенный дуплет”.
— Попахивает интересненьким, — говорит Пиллар, — Что там еще написано?
— Есть нарисованная дверь, стрелка, идущая от двери и нарисованный замОк, — говорю я.
— Дуплет, именуемая также “лестница слов” — это игра, изобретенная Льюисом Кэрролом на Рождество в 1877 году, — пояснил Пиллар. — Это простая игра. Я говорю тебе слово и четырех букв, и прошу тебя, чтобы ты превратила его в другое слово, при этом можно менять только по одной букве за раз.
— Что? — мои мозги поджариваются. Я даже не могу сосредоточиться на игре.
— Предположим, я хочу, чтобы ты превратила слово “Слово” в “Золото”[6]. Но сперва, ты сделаешь из “Слова” “Дерево”, поменяв всего одну букву[7]. Ну, и затем, ты превратишь “Дерево” в “Хорошо”[8]. И, наконец- таки, из “Хорошо” у тебя получился “Золото”[9]. Очень все простенько.
— Так что нужно сделать для спасения девочки? — я бросаю взгляд обратно на часы. Пять минут.
— Чешир нарисовал для тебя дверцу и замОк, — объясняет Пиллар. — Он хочет, чтобы ты превратила слово “дверь” в “замОк”. А раз уж я знаю, что он тот еще псих, я подозреваю, это некая подсказка тебе к тому, где он держит взаперти девчонку. Быть может, за какой-нибудь дверью. Лучше давай продолжим, Алиса.
— Ладно, — я снова начинаю паниковать. Старушка широко распахивает глаза. Я почти уверена, что она слышала Пиллара, но она придает мне мужества и говорит, что я смогу это сделать. — Давайте переделаем слово “дверь”. Может, изменим букву и получится “смерть”[10]. — Я покусываю пальцы.
— Нет, Алиса. Нет, — сказал Пиллар, — Ты не можешь увидеть “Смерть”. Это должно быть нечто такое, что ты сможешь увидеть или взаимодействовать с этим. Каждое слово, которое ты придумаешь, поможет тебе найти реальный замок.
— «Дверь» в «Хама»? — бормочу я.[11]
— Звучит неплохо, — говорит Пиллар.
— Что вообще значит «Хам»? — удивляюсь я.
— Грубиян с плохими манерами. Продолжай. Ты на верном пути.
— Теперь изменим “Хама” на… “Книгу”? — я поднимаю в воздух палец.[12]
— Отлично. Полагаю, где-нибудь поблизости мы сможем отыскать весьма полезную книгу. Продолжай.
- “Книга” превращается во “Взгляд”?[13] — импровизирую я.
— И, наконец, измени одну буковку и получится “Замок”. — Хлопает в ладоши Пиллар. — Молодчина.[14]
— А что потом? — Осталось четыре минуты.
— Поищи хама вокруг, Алиса, — говорит Пиллар, — Ну же. У тебя не так много времени. Ты ищешь хама. Прислушайся, быть может, так ты найдешь профессора или туриста, который чем-то недоволен, неприятен и не воспитан.
— Хам — это неприятный и грубый человек, — напоминаю я себе и оглядываюсь.
— Мой муж определенно неприятный человек, — говорит старушка. — Он в соседнем зале, спорит по поводу цены за книгу, которую только что приобрел.
— Книга и Хам. Две по цене одного, — ворчит мне в ухо Пиллар. — А ведь еще даже не Рождество.[15]