home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

«Собиратель костей» – триллер американского писателя Джеффри Дивера.

2

Формула, обозначающая, что продукт не тестировался на животных (англ.).

3

Мусанг – малайская пальмовая куница.

4

Музыкально-потоковый сервис (англ.).

5

Скуби-Ду – вымышленный пес, персонаж одноименной серии мультсериалов, впервые появившийся в мультсериале «Скуби-Ду, где ты!» в 1969 г. и ставший героем 70-х.

6

Джек Ла Кайен – итальянский актер, комик, мим, музыкант и танцор. В 1978 г. принимал участие в развлекательной телепередаче «Нон-стоп», где, помимо прочего, помещал себе в рот целую кофейную чашку, что стало одним из его наиболее известных номеров.

7

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри. Его называли «Человек в черном» (англ. Man In Black), поскольку с 1960-х гг. для него было характерно ношение темной одежды.

8

Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль-Эдуар Жаннере-Гри) – французский архитектор швейцарского происхождения, пионер архитектурного модернизма и функционализма, представитель архитектуры интернационального стиля, художник и дизайнер.

9

Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.

10

Брат (исп.).

11

Вилла Дориа-Памфили – обширный дворцово-парковый ансамбль XVII в. на западе исторической части Рима, в Трастевере, в полутора км к югу от Ватикана.

12

Откуда ты ее знаешь? (исп.)

13

Она отправила меня в тюрьму (исп.).

14

Заткнись, не то я разозлюсь (исп.).

15

«Зеркальные очки. Антология киберпанка» (1986) – сборник рассказов в жанре «киберпанк» под редакцией американского писателя-фантаста Брюса Стерлинга.

16

Куча денег (исп.).

17

Пидор (исп.).

18

Понимаешь? (исп.)

19

Странно (исп.).

20

С удовольствием (исп.).

21

«Красные бригады» – подпольная леворадикальная организация, действовавшая в Италии с 1970-го до конца 1980-х гг., ставившая целью создание революционного государства в результате вооруженной борьбы и выход Италии из НАТО.

22

Николас Джаар (р. 1990) – чилийско-американский автор, работающий в жанре электронной музыки, основатель собственного рекорд-лейбла «Clown & Sunset».

23

Ты проснулась? (исп.)

24

Мама! Женщина из полиции проснулась! (исп.)

25

Куда ты собралась? (исп.)

26

Не знаю (исп.).

27

Шлюха (исп.).

28

Приятель (исп.).

29

Тебе что, недостаточно устроенной ею заварушки? (исп.)

30

Полюбуйся! (исп.)

31

У меня в доме полиция! (исп.)

32

Понимаешь? (исп.)

33

Дети – это святое (исп.).

34

Мальчик (исп.).

35

И мне не нравится отправлять людей в тюрьму (исп.).

36

А это не перебор? (исп.)

37

Рюкзаки (исп.).

38

Точно (исп.).

39

Удачи и вперед, приятели! (исп.)

40

Итальянский форум – монументальный спортивный комплекс в Риме, возведенный в 1928–1938 гг.


Эпилог | Убить Отца |