home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

2

С маслом (фр.).

3

Джек-рассел-терьер – порода собак, выведенная на основе фокстерьера в середине XIX в.; названа по имени английского священника, охотника и заводчика собак Джона (Джека) Рассела. – Примеч. ред.

4

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

5

Водный трамвай (вапоретто), основной вид общественного транспорта в Венеции.

6

Дворцы (ит.).

7

Хэл – уменьшительное от Генри: так шекспировский Фальстаф зовет английского наследного принца, сына Генриха IV (и будущего короля Генриха V). По-видимому, рассказчик нетвердо помнит героев шекспировской хроники: тучная фигура носильщика в рассказе может указывать на сходство с Фальстафом, но никак не с молодым принцем Генри. – Примеч. ред.

8

То есть не воплощение типичного англичанина.

9

Имеются в виду расположенные друг против друга на площади Сан-Марко кафе «Флориан» и «Квадри».

10

Ароматный ликер; назван по острову в Карибском море.

11

См. евангельский рассказ об обращении Савла – будущего апостола Павла (Деяния апостолов, глава 9).

12

Ежиком (фр.).

13

Бытие, глава 43, стих 30. – Примеч. ред.

14

Успокоительное средство (ит.).

15

Дождь (ит.).

16

Имеется в виду конный памятник кондотьеру Бартоломео Коллеони работы Андреа дель Верроккьо (1488), установленный на площади в Венеции.

17

Остров, который отделяет Венецианскую лагуну от Адриатического моря; знаменит своими пляжами.

18

Добрый вечер, синьор (ит.).

19

Кончено (ит.).

20

Улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными отелями и особняками.

21

До завтра (ит.).

22

Двойной кофе (фр.).

23

Войдите (ит.).

24

То есть кисти венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516).

25

Желанным лицом (лат.).

26

Взволнованный, потрясенный (фр.).

27

Добрый день, синьор (ит.).

28

Невидимым (фр.).

29

Малонаселенный остров к северо-востоку от Венеции; до XI в. – главный центр Венецианской лагуны, резиденция архиепископа.

30

Британский истребитель-перехватчик; состоял на вооружении в 1956–1968 гг.

31

«Черный Красавчик» (1877) – детская книга американской писательницы Анны Сьюэлл.

32

Искусственный (реже естественный) пруд на меловых холмах Южной Англии, не пересыхающий даже при засухе.

33

Средневековый замок в Шотландии, резиденция английских королей.

34

Звезды (фр.).

35

Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («О дивный новый мир»).

36

Крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.

37

Метеоры (греч. небесные, парящие в воздухе) – комплекс православных монастырей в Фессалии на севере Греции, в горном массиве Пинд недалеко от городка Каламбака. Монастыри расположены на вершинах скал, напоминающих каменные столбы, отсюда их собирательное название.

38

Около 188 см.

39

Имеется в виду война 1955–1959 гг. за независимость Кипра (на момент рассказа – британской колонии).

40

По-видимому, имеется в виду сильное землетрясение 1953 г. на Ионических островах Греции Кефалиния и Закинф.

41

Древний двусторонний церемониальный топор, или секира, с лезвиями в виде полумесяца.

42

Фессалия – историческая область на северо-востоке Греции, между горами Пинда и побережьем Эгейского моря; в древности – арена многих известных битв (Фермопильское сражение 480 г. до н. э., битва при Киноскефалах 197 г. до н. э. и др.).

43

Намеренная или случайная оговорка автора: вместо «Чайльд-Гарольд» (поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда») должно быть «Чайльд-Роланд» (поэма Роберта Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел», 1855).

44

Возможно, намек на то, что в горах Пинда на границе Греции и Македонии, где ощущается влияние соседей-славян, проживают влахи (каракачаны) – этническая группа, сохраняющая своеобразие уклада жизни и языка.

45

Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель, автор исторических романов. «Отрадный уголок», или «поперечная камера» (Little Ease) – тесный карцер в лондонском Тауэре; узник не мог распрямиться ни стоя, ни лежа, и часами (иногда по нескольку дней) сидел скорчившись, ожидая вызова на допрос.

46

(греч.) – да.

47

(греч.) – спокойной ночи.

48

Заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых.


предыдущая глава | Синие линзы и другие рассказы (сборник) |