home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Харди, Оливер (1892–1957) и Лорел, Стэн (1890–1965) — знаменитый голливудский комический дуэт. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Рэнжис — рынок в округе Валь-де-Марн, с 1969 года заменивший знаменитое «Чрево Парижа».

3

24 августа 1944 года был освобожден Париж.

4

В настоящее время город Констанц входит в состав ФРГ.

5

«Неделя Сюзетты» — еженедельник для девочек, выпускавшийся в 30–40-х годах во Франции.

6

Бекассина — героиня популярных французских детских комиксов 30-х годов.

7

«Фиделио» — опера Бетховена, героиня которой Леонора, переодевшись в мужской костюм, спасает мужа из тюрьмы.

8

Герой американского кинобоевика, в основу которого положен одноименный роман Л. Уоллеса.

9

Четверо сыновей Эмона — легендарные герои французских сказаний: и баллад XII–XIII вв. Все четверо бежали от двора Карла Великого на одном коне — Баяре.

10

«Белые розы» — популярная во Франции до войны песня о мальчике, у которого умерла мама. Белые розы он кладет на ее могилу.

11

V^i Tch^et (валл.) — старый кот (ласк.).

12

Geheimfeldpolizei (нем.) — ГРП — тайная полевая полиция.

13

S. Т. О. — Service du travail obligatoire (франц.) — управление по отправке на принудительные работы.

14

Speculoos — засахаренное печенье, экспортируемое во Францию.

15

Visavischen (нем.) — диванчик «визави».

16

Перефразированные цитаты из пьес Мольера «Школа жен», Мюссе «С любовью не шутят», Корнеля «Цинна» и стихотворения Ламартина «Озеро».

17

Героиня пьесы Мольера «Школа жен».

18

Стихи Ф. Понжа даны в переводе И. Кузнецовой.

19

L’tor'e — бык (валл.).


26.  «Комната американца» | Дорога. Губка |