Примечания
1
Харди, Оливер (1892–1957) и Лорел, Стэн (1890–1965) — знаменитый голливудский комический дуэт. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Рэнжис — рынок в округе Валь-де-Марн, с 1969 года заменивший знаменитое «Чрево Парижа».
3
24 августа 1944 года был освобожден Париж.
4
В настоящее время город Констанц входит в состав ФРГ.
5
«Неделя Сюзетты» — еженедельник для девочек, выпускавшийся в 30–40-х годах во Франции.
6
Бекассина — героиня популярных французских детских комиксов 30-х годов.
7
«Фиделио» — опера Бетховена, героиня которой Леонора, переодевшись в мужской костюм, спасает мужа из тюрьмы.
8
Герой американского кинобоевика, в основу которого положен одноименный роман Л. Уоллеса.
9
Четверо сыновей Эмона — легендарные герои французских сказаний: и баллад XII–XIII вв. Все четверо бежали от двора Карла Великого на одном коне — Баяре.
10
«Белые розы» — популярная во Франции до войны песня о мальчике, у которого умерла мама. Белые розы он кладет на ее могилу.
11
V^i Tch^et (валл.) — старый кот (ласк.).
12
Geheimfeldpolizei (нем.) — ГРП — тайная полевая полиция.
13
S. Т. О. — Service du travail obligatoire (франц.) — управление по отправке на принудительные работы.
14
Speculoos — засахаренное печенье, экспортируемое во Францию.
15
Visavischen (нем.) — диванчик «визави».
16
Перефразированные цитаты из пьес Мольера «Школа жен», Мюссе «С любовью не шутят», Корнеля «Цинна» и стихотворения Ламартина «Озеро».
17
Героиня пьесы Мольера «Школа жен».
18
Стихи Ф. Понжа даны в переводе И. Кузнецовой.
19
L’tor'e — бык (валл.).