home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

«Хозяин» на местном диалекте. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Поселение городского или сельского типа, образующее низшую административно-территориальную единицу.

3

Регион на юго-западе центральной части Франции. Включает департаменты Крёз, Коррез и Верхняя Вьенна.

4

Супрефектура — во Франции административный центр округа. Управляется супрефектом.

5

Патуа — лингвистический термин, общее название местных наречий французского языка.

6

В средневековой архитектуре стена, соединяющая две башни.

7

Фирменный соус региона. Изготавливается из виноградного сусла и зерен черной горчицы.

8

Городок в департаменте Ло, на юго-западе Франции.

9

Черная Мадонна, или Черная Богородица — изваяние или изображение Девы Марии с темным или черным лицом и руками. Множество подобных изображений и статуй были созданы в Европе в Средние века. Большинство до сих пор находятся в храмах и церквях.

10

Карточная игра.

11

Французская фирма, производившая легковые автомобили. Просуществовала с 1902 по 1930 г.

12

Низкосортное вино из виноградных выжимок.

13

День взятия Бастилии, национальный праздник.

14

Бытовало поверье, что блуждающие огоньки — это души детей, которые умерли, не пройдя обряд крещения. ( Примеч. автора.)

15

Посыпанное анисовыми зернами печенье из слоеного теста в форме равнобедренного треугольника с дырочкой посредине, сквозь которую продевали освященную веточку самшита. Три угла печенья символизируют Святую Троицу.

16

Высшее учебное заведение, готовившее учителей.

17

Суть игры: каждому участнику давали тачку и лягушку. По сигналу участник клал лягушку в тачку и начинал забег. Выигрывал тот, кто первым приходил к финишу с лягушкой в тачке.

18

Мк 10:14.

19

Дословно «живая вода» — крепкий спиртной напиток, получаемый из виноградных выжимок.

20

Букв. перевод с французского — «от двери».

21

Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида используют для свадебного убора невесты (фр. Fleur d'oranger — цветок апельсина).

22

Расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками.

23

Распространенное название периода войны Франции и Англии против фашистской Германии в начале Второй мировой войны, с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года.

24

Так называемая «Речь 18 июня» — первая речь генерала Шарля де Голля, транслировавшаяся по радио ВВС 18 июня 1940 года, в которой он призвал соотечественников бороться против нацистских оккупантов.

25

Эдмон Мишле (1899–1970) — выдающийся деятель французского Сопротивления. Почти два года провел в немецком концентрационном лагере Дахау. В послевоенные годы активно участвовал в политической жизни Франции.

26

Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист.

27

Марка автомобиля.

28

«Золотые хлеба».

29

«Вересковые поля Корреза».


* * * | Доченька |