home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Шекспир У. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. М. Кузмина.

2

Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

3

Героиня процитированной выше одноименной шотландской баллады, известной с XVII в.

4

«Клуб львов» (Lions Clubs International) — международная неправительственная нерелигиозная организация, объединяющая бизнесменов, желающих вести благотворительную деятельность для улучшения жизни окружающих и мира в целом. Основные программы клуба направлены на сохранение зрения, слуха и речи у людей, борьбу с диабетом, помощь детям, развитие молодежных организаций и др.

5

Шекспир У. Макбет. Акт I, сц. 5. Перев. А. Радловой.

6

Федерация сотрудничающих общин (CCP) — канадская политическая партия, стоявшая на социал-демократических позициях. Основана в 1932 г. в Альберте (провинция Калгари). В 1961 г. трансформировалась в Новую демократическую партию Канады (NDP).

7

Уэллсли — престижный частный университет для женщин, расположенный в штате Массачусетс недалеко от Бостона.

8

«Вой» (иногда переводится как «Вопль», англ. Howl) — поэма Аллена Гинзберга, которая считается самым известным произведением бит-поколения (наравне с романами «В дороге» Д. Керуака и «Голый завтрак» У. Берроуза).

9

По Фаренгейту; соответствует 38,9 °C.

10

Речь идет о сонете английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые заглянув в чапменовского Гомера» (или «После первого чтения чапменовского Гомера»).

11

Цитата из стихотворения «Одиночество» американской поэтессы Эллы Уилер Уилкокс (1850–1919).


* * * | Ты кем себя воображаешь? |