home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



XIII

Вера Смолл положила на колени театральную программу и, вытянув вперед шею, принялась аплодировать; она заметила при этом, что ее муж не присоединился к бурным восторгам зала.

— Что случилось, милый, неужели тебе не понравился спектакль? — прошептала она.

— Нет, напротив, очень понравился, — ответил Герб.

— В чем же дело?

— Ничего, ничего, все в порядке.

— О Герб, я забыла тебе передать — Сю сказала, что тебе дважды звонили…

— Кто?

— Один человек не назвал себя, а другой — какой-то офицер. У тебя есть знакомые в армии?

— Нет.

— Какой-то лейтенант, она не запомнила его фамилии. Он сказал, что будет ждать тебя возле театра после спектакля.

Подруга Веры подтолкнула ее локтем:

— Замечательно, правда? — произнесла она.

— Я просто в восторге, — отозвалась Вера.

— Потрясающе, — продолжала та с энтузиазмом. — Она просто душка… Когда видишь ее на сцене, нельзя даже подумать об этом… — продолжала она шептать Вере на ухо. — Она больше не спит с ним…

— Я и не знала, — шепнула в ответ Вера.

— Это точно. Она решила забыть его и посвятить себя воспитанию детей. Ведь у нее трое.

— Подумать только, что ей приходится обниматься и целоваться с ним во время представления!

— Да, да, и все же ради детей она хочет вернуться к мужу.

— Какое самопожертвование! — заметила Вера. Занавес опустился в последний раз. Герб наклонился к Вере:

— Пойдем?

— Конечно, милый. — Вера обернулась к подруге. — Мэри, не хотите ли посидеть у Сегера? Спросите мужа.

— А что остальные?

— Все пойдут.

— Хорошо, — сказала Мэри, потянув мужа за рукав, — поедем к Сегеру. Я с удовольствием выпью мартини.

Они поднялись с места.

— Герба ждут по делу у выхода, — сказала Вера и обернулась к мужу. — Но ты приедешь, как только освободишься, да?

— Конечно, дорогая.

Они вышли из театра. Герб увидел лейтенанта Фурньера, который поджидал его в сторонке.

— Я заеду за тобой в ресторан, — сказал Герб Вере и добавил, обращаясь к ее подруге: — Поручаю вам мою жену.

— Не беспокойтесь, — заметил муж Мэри, — мы не дадим ей скучать.

Вся компания скрылась за углом.

— Сожалею, что пришлось потревожить вас, — Фурньер подошел к нему.

— Что поделаешь, такая уж у вас работа, лейтенант.

— Произошла кража.

— Где?

— В Варвик-билдинге. Сегодня вечером ограблены «Братья Леви» и «Шапиро и сын».

— Вот как!

— Вы, кажется, не слишком удивлены, — заметил Фурньер.

— Такие вещи случаются сплошь и рядом.

— И довольно часто с вашими клиентами…

— Не везет, — вздохнул Герб. — Что ж, лейтенант, придется мне потрудиться, вместо того чтобы отдыхать в субботу и воскресенье. И вам тоже. Как вы отнесетесь к тому, чтобы пропустить по стаканчику?

В ближайшем баре они заказали пиво.

— Вряд ли вы приехали сюда только для того, чтобы сообщить мне о краже.

— Вы правы, — потягивая холодное пиво, подтвердил лейтенант. — Дело не только в краже. Произошло убийство.

— Кто убит?

— Мистер Саччини.

— Не. знаю такого.

— Ночной сторож.

— Ужасно.

— Позвольте мне изложить вам свою точку зрения, Смолл. Я не допущу, чтобы ваша страховая компания выкупила украденные товары и тем самым замяла дело. Я должен изловить убийцу, ведь это случилось рядом с участком..

— Целиком с вами согласен, — заверил Герб.

— Когда за это возьмутся газеты, — продолжал Фурньер, — они разорвут нас на части. Я не желаю, чтобы кто-нибудь помешал мне схватить убийцу. Вы меня понимаете?

— Отлично понимаю. Я и сам не люблю, когда убийцы спокойно слоняются по улицам.

— Бросьте, Смолл. Я знаю, какую игру вы ведете. Ваша страховая компания считает вас отличным работником, не так ли?

— Просто они знают, что я с лихвой отрабатываю те деньги, которые они мне платят. Во всяком случае, я надеюсь, что они так считают, иначе меня не держали бы на службе и одного дня.

— Послушайте, Смолл, по улицам ходит убийца, понимаете, убийца. Тот, кто застрелил старого беспомощного человека. Знаете, почему он это сделал?

— Он не посвящал меня в свои секреты.

— Тогда я вам скажу, почему. Потому что такие люди, как вы, выкупают краденое и таким образом поощряют преступников. А в результате кто-нибудь расстается с жизнью.

— Минутку, минутку, Фурньер…

— Лейтенант Фурньер — для вас!

— Советую вам следить за своими словами, лейтенант! Если вы обвиняете меня в причастности к этому…

— Давайте не будем топтаться вокруг да около. Вы прекрасно знаете, что я говорю правду. Я хочу изловить этого убийцу. Хочу, понимаете? И вы должны помочь мне.

— Конечно, лейтенант. Я буду счастлив оказать вам любое содействие…

— Не пытайтесь заморочить мне голову. Мне нужны факты. Человек, который совершил этот грабеж…

— Я его не знаю.

— А кого вы подозреваете?

— Это мог проделать кто угодно.

— Что вы скажете о «Пантерах»?

— Я слышал, что есть такая шайка.

— Кто вам это сказал?

— Простите, но я не могу раскрывать источники своей информации, точно так же, как и вы.

— Но вы же знаете, кто это сделал! Герб покачал головой.

— Вы кого-то укрываете!

— У меня нет причин укрывать кого бы то ни было. Я стою на той же стороне закона, что и вы.

— У вас есть сотни причин для того, чтобы убийца не был пойман. Но предупреждаю вас, Смолл, я иду по следу. И я найду его. Мне безразлично, как это может отразиться на вашей карьере, — лейтенант пригубил стакан с пивом. — Я заставил вас поволноваться, не так ли?

— Лейтенант, я сделаю все, чтобы помочь вам найти убийцу. Я не знаю, кто он, у меня нет ни малейшего представления но…

— Известно имя его брата — Голливуд Дик. Он из шайки «Пантер».

— Никогда не слышал о таком.

— А брата его знаете?

— Нет.

— Не забудьте, если услышите что-нибудь, известите меня. Вы сейчас поедете туда? Вас ожидает Джейк Шапиро.

— Придется, — вздохнул Герб.

— Могу вас подвезти.

— Спасибо. Но я должен предупредить жену, что буду занят допоздна. Мы еще увидимся с вами.

Фурньер оставил страхового следователя одного. Герб окликнул бармена и заказал двойную порцию бренди. Опустив локти на стойку, он задумался, потирая лоб, и не заметил человека, вошедшего в бар.

— Я должен поговорить с вами, — сказал Гризи Дик.

— Какого черта тебе нужно?!

— Я ждал на улице. Я видел, что вы беседуете с полицейским. Он же ждал вас у театра. У меня есть кое-какой товар.

— Из Варвик-билдинга?

— Да.

— По этому поводу лейтенант и приезжал повидать меня.

— Черт, они и впрямь быстро работают. Но это дело чистое, как всегда. Никаких осложнений.

— Никаких осложнений?! Ты что, смеешься надо мной?

— И не думаю. Послушайте, Герб, я никогда вас не подводил, всегда доставлял товар точно по уговору. В вашей страховой компании считают вас за большого специалиста по обнаружению и возвращению краденого, не правда ли? Они думают, что у вас большие связи в преступном мире. — Гризи рассмеялся. — А в действительности у вас нет никого, кроме меня. Мы ведем игру на пару. Я никогда не торгуюсь с вами. Вы всегда давали мне приличную цену, но и для вас она не была убыточна. Так ведь?

— Я не могу, не могу сейчас. Нужно подождать, пока спадет горячка.

— Горячка? Какая горячка? Я верну вам товар, и вам останется только заявить властям, что вы не желаете продолжать поиски вора. Все довольны и счастливы.

— Не могу.

— Не можете? Предпочитаете, чтобы я сбыл товар скупщику? Но ведь тогда вы попадете впросак — вам придется оплатить пострадавшему всю сумму страховки! Подумайте о том, какие деньги придется выложить вашей компании! Послушайте, Герб, мы же всегда работали с вами как джентльмены, так ведь?

— Гризи, я даже не должен разговаривать с тобой во избежание неприятностей.

— Это я-то навлеку на вас неприятности! Да вы ничто без меня.

— Твоя настойчивость ни к чему не приведет.

— Герб, это вопрос жизни. Мне немедленно нужны деньги. Меня убьют, если я не верну две тысячи. Пожалуйста, не оставляйте меня. Вы должны помочь мне.

— Я хотел бы помочь тебе, но не могу. У меня служба. Я могу рисковать на кражах. Со взломом или без — пожалуйста, я готов…

— В чем же тогда загвоздка? Чего мы ждем?

— Но убийство — это совсем другое дело.

— Убийство?

— Я просто удивляюсь тебе. Я считал тебя достаточно умным, чтобы не идти на убийство.

— Но я никого не убивал! Я никого никогда в жизни не убивал!

— Это ты работал в Варвик-билдинге?

— Я.

— Там убит ночной сторож. Полиция разыскивает тебя. И почему только тебя угораздило выбрать здание рядом с полицейским участком?

— Это как раз и придавало безопасность…

— Пусть так. Но теперь твоя жизнь не стоит и гнутого пятака.

— Вы должны поверить мне, Герб! Я никого не убивал!

— Не знаю, Гризи, я там не был. Но скажу тебе одну вещь. Это твой брат указал на тебя.

— Голливуд? Голливуд не может предать меня.

— Полиция считает, что он как-то связан с этим делом. Разве ты не знал, что «Пантеры» посылали вымогательские письма «Шапиро и сыну»?

— «Шапиро и сын»? При чем тут «Шапиро и сын»? Я работал у братьев Леви.

— Ограблены обе фирмы.

— Обе? Но я работал только у братьев Леви! — Гризи ударил себя по шее. — Боже, каким я был болваном! Значит, я проливал пот, чтобы проникнуть в мастерскую, а в это время какие-то мерзавцы ожидали, пока я закончу работу, чтобы самим туда пробраться! А теперь я должен быть в ответе за какого-то мерзавца, убившего старого Саччини. Даже если бы я захотел кого-нибудь убить, я бы никогда не тронул старика, он был хорошим человеком. Какой-то дурень, не знающий, как влезть в здание, начинающий лопух, а я буду виноват. И полиция прекратит поиски, как только схватит меня?..

— Значит, это не ты убил старика?

— Нет, черт возьми, не я! — вскричал Гризи.

— Кто же тогда?

— Не знаю… Не знаю… Может быть, «Пантеры»… Не знаю…


предыдущая глава | Похищение норки | cледующая глава