2
Видела я —
Слива цвела предо мной.
Слышала я —
Стонала кукушка вдали.
С грустью гляжу{169}:
Проклюнулись травы весной,
Робкие стебли
К нефриту крыльца поползли.
Гимн о переработанной буддийской картине «Амито», нарисованной гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, зятя вана
В «Ицзине» сказано: «Блуждающие души изменяются»,
В «Цзочжуани» сказано:
«Для духа и субстанции „ци“ не существует места, где бы их не было».
Несомненно понятно, что духи перерождаются,
К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв,
Которые будут пребывать на Земле Радости.
Великое восприятие (т. е. Будду. — Г. Д.) именуют мудростью,
Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма].
Если [ты] в состоянии улучшить свою карму,
Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь.
Кто достиг дхармы недеяния,
Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах
(Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. — Г. Д.).
Кто связан с существующими формами,
Тот полагается на десять благородных мыслей,
Чтобы пойти навстречу следующей жизни.
Сама переработанная в буддийском духе
Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао,
Который почтительно преподнес ее умершему младшему брату бывшего начальника гарнизона и зятя вана.
Братская любовь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей,
Охваченный скорбью, он готов поступить так же,
Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата.
[Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате],
Но нет [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни!
Нет труда, который не приносил бы плодов.
Не может он со мной поровну разделить мою жизнь,
Остается лишь щедро одаривать [брата],
Когда он находится в потустороннем мире.
Добродетельное это дело — подношение картины,
Что важно для смывания оскверненной кармы [младшего брата].
[На картине) драгоценные деревья выстроились в ряд,
Искрится золотой песок,
Волшебные птицы «цзялинь», [кажется], вот-вот запоют,
Цветы «маньто» еще не осыпались.
Умер он во цвете лет,
Должен достичь высшего положения среди святых.
[Изображены также] пруд, лотос, алтарь.
Будет еще большая слава подношениям братьев.
Водоплавающие птицы воспевают дхарму.
Следует осознать силу братской дружбы.
В гимне сказано:
«Жизнь следует за абсурдными представлениями.
После смерти остаются знания (буддизма).
Все подвержено изменению и перемещению.
Тело превращается непрерывно».
Печалится этот добродетельный старший брат:
Будут все избегать «шести исходных» — «цюй»,
Опираясь лишь на десять сил [Будды].
По рожденному после него [младшему брату].
Для мира незнания
Всеми помыслами усердно хлопочет.
Озарение можно обрести и посредством копоти.
Собственная природа должна идти к созреванию.