Примечания
1
«Флорентийская трагедия» — незавершенное произведение Уайльда.
2
Пять Портов — группа английских портовых городов на Ла-Манше.
3
Высокомерием, надменностью (фр.).
4
Постепенно ослабевая (ит.).
5
Гермес с младенцем Дионисом — статуя Праксителя, изваянная из мрамора ок. 340 г. до н. э.
6
Макэвой Артур Амброз (1878–1927) — английский художник-портретист.
7
Передовым (фр.).
8
Искаженное «dans le mouvement» — современных, передовых взглядов (фр.).
9
Утамаро Китагава (1753–1806) — японский мастер цветной ксилографии и живописец.
10
Пеладан Жозефен (1859–1918) — весьма плодовитый французский писатель и критик, претендовал на роль духовного вождя человечества.
11
Глокеншпиль (колокольчики) — оркестровый ударный музыкальный инструмент.
12
«Весна священная» (фр.)
13
Черни, толпы (греч.).
14
Бог ты мой, вечно приходится учиться (фр.).
15
«Белокурой негритянки» (фр.).
16
Рэгтайм — танцевальная музыка с частым синкопированием, характерным для негритянских мелодий.
17
Лотарио — веселый, бесшабашный соблазнитель из пьесы «Прекрасная кающаяся грешница» английского драматурга Джона Роу (1674–1718).
18
Званом вечере (фр.).
19
Вителлий (15–69) — римский император, провозглашенный легионами, известен чревоугодием и тучностью.
20
«Четырнадцать пунктов» — демагогическая программа мира, сформулированная Вудро Вильсоном, президентом США в 1913–1921 гг.
21
.…свою зеленую гвоздику он носит как-то по-своему. — Намек на Оскара Уайльда, носившего в петлице зеленую гвоздику.
22
В курсе дела (фр.).
23
Ситуэлл Осберт. — Эдит Ситуэлл (1887–1964) и ее братья Осберт и Сэшэверэл, поэты и критики, принадлежали к интеллектуальной элите, в 1920-е годы представляли модернистское искусство.
24
Льюис Уиндфорд Ли (1878–1943) — американский химик, изобретатель отравляющего вещества люизита.
25
Бондфилд Маргарет Грейс (1873–1953) — английская профсоюзная деятельница.
26
Сэквилл Маргарет (1892–1969) — английская писательница.
27
Уоллес Эдгар Ричард (1875–1932) — английский писатель, автор популярных детективных романов.
28
Какой печальный вечер (фр.).
29
Дом Вулвортса — здание в Нью-Йорке высотой 238 м, построенное в 1913 г. известным коммерсантом Фрэнком Вулвортсом.
30
Для наших маленьких удовольствий (фр.).
31
Мореас Жан (псевд. Янниса Пападиамандопулоса, 1856–1910) — французский поэт-символист.
32
Дорогого учителя (фр.).
33
Официант, большую кружку! (фр.).
34
Саускотт Джоанна (1750–1814) — английская религиозная фанатичка.
35
Зеведей — по библейскому преданию, отец апостолов Иоанна и Иакова.