home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

«Флорентийская трагедия» — незавершенное произведение Уайльда.

2

Пять Портов — группа английских портовых городов на Ла-Манше.

3

Высокомерием, надменностью (фр.).

4

Постепенно ослабевая (ит.).

5

Гермес с младенцем Дионисом — статуя Праксителя, изваянная из мрамора ок. 340 г. до н. э.

6

Макэвой Артур Амброз (1878–1927) — английский художник-портретист.

7

Передовым (фр.).

8

Искаженное «dans le mouvement» — современных, передовых взглядов (фр.).

9

Утамаро Китагава (1753–1806) — японский мастер цветной ксилографии и живописец.

10

Пеладан Жозефен (1859–1918) — весьма плодовитый французский писатель и критик, претендовал на роль духовного вождя человечества.

11

Глокеншпиль (колокольчики) — оркестровый ударный музыкальный инструмент.

12

«Весна священная» (фр.)

13

Черни, толпы (греч.).

14

Бог ты мой, вечно приходится учиться (фр.).

15

«Белокурой негритянки» (фр.).

16

Рэгтайм — танцевальная музыка с частым синкопированием, характерным для негритянских мелодий.

17

Лотарио — веселый, бесшабашный соблазнитель из пьесы «Прекрасная кающаяся грешница» английского драматурга Джона Роу (1674–1718).

18

Званом вечере (фр.).

19

Вителлий (15–69) — римский император, провозглашенный легионами, известен чревоугодием и тучностью.

20

«Четырнадцать пунктов» — демагогическая программа мира, сформулированная Вудро Вильсоном, президентом США в 1913–1921 гг.

21

.…свою зеленую гвоздику он носит как-то по-своему. — Намек на Оскара Уайльда, носившего в петлице зеленую гвоздику.

22

В курсе дела (фр.).

23

Ситуэлл Осберт. — Эдит Ситуэлл (1887–1964) и ее братья Осберт и Сэшэверэл, поэты и критики, принадлежали к интеллектуальной элите, в 1920-е годы представляли модернистское искусство.

24

Льюис Уиндфорд Ли (1878–1943) — американский химик, изобретатель отравляющего вещества люизита.

25

Бондфилд Маргарет Грейс (1873–1953) — английская профсоюзная деятельница.

26

Сэквилл Маргарет (1892–1969) — английская писательница.

27

Уоллес Эдгар Ричард (1875–1932) — английский писатель, автор популярных детективных романов.

28

Какой печальный вечер (фр.).

29

Дом Вулвортса — здание в Нью-Йорке высотой 238 м, построенное в 1913 г. известным коммерсантом Фрэнком Вулвортсом.

30

Для наших маленьких удовольствий (фр.).

31

Мореас Жан (псевд. Янниса Пападиамандопулоса, 1856–1910) — французский поэт-символист.

32

Дорогого учителя (фр.).

33

Официант, большую кружку! (фр.).

34

Саускотт Джоанна (1750–1814) — английская религиозная фанатичка.

35

Зеведей — по библейскому преданию, отец апостолов Иоанна и Иакова.


предыдущая глава | Ничей ребенок |