home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Намек на нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений, сформировавшихся в XX веке. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

В английском написании этого имени семь букв.

3

В английском написании этой фамилии семь букв.

4

Swan (англ.) — лебедь.

5

Прошедшая форма глагола dig (копать) созвучна с именем Даг.

6

Небольшая книжечка, в которой кратко излагается содержание литературного произведения и даются комментарии к нему.

7

Федеральный закон США, дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года.

8

В Атланте расположена штаб-квартира компании «Кока-кола».

9

Город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино.

10

Служба иммиграции и натурализации.

11

Стрип — бульвар длиной в 5,5 миль в Лас-Вегасе (к югу от центральной части города), на котором сосредоточены отели и казино. Ночью залит неоновым светом ярче, чем солнцем пустыни в дневное время.

12

Антидепрессант.

13

Александр Грэм Белл (1847–1922) — американский ученый, изобретатель и бизнесмен, основоположник телефонии, основатель компании «Белл».

14

Обозначение самолета президента США.

15

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право человека на хранение и ношение оружия.

16

Разведывательное управление Министерства обороны США.

17

Огромный (на 17 630 мест) открытый амфитеатр на склоне Голливудских холмов.

18

Детская игра. Нужно лечь на чистый снег, широко раскинув руки и ноги, и подвигать ими. Получатся крылья и мантия.


Глава 85 | Сплошные проблемы и неприятности |