home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Вениамин Тудельский – знаменитый еврейский путешественник XII в. (Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.)

2

Псалтирь: 136:1—2.

3

Даниил, гл. 3.

4

Перевод А. Блейз.

5

Мухаммед Али – паша Египта с 1805 г.

6

Хавильдар – индийский сержант; мехмандар – гонец, назначаемый пашой.

7

Высказывания Уоллиса Баджа, бросающие тень на репутацию Лэйярда, многие современные ассириологи считают «совершенной ложью». (Примеч. авт.)

8

Блистательная Порта – официальное название правительства Османской империи.

9

Советский ученый Ю.В. Кнорозов еще в 1950-х гг. приступил к дешифровке письменности майя, которая, подобно древнеегипетской, была иероглифической. Так что в начале 1970-х гг., когда была издана эта книга, уже вполне можно было читать рукописи майя.

10

Предполагается, что он родственен дравидийским языкам Индии.

11

Финский язык относится к хорошо известной финноугорской семье языков. Очевидно, в данном случае имеется в виду гипотеза о родстве индоевропейских, финноугорских, дравидийских и др. языков, образующих ностратическую макросемью языков.

12

«Надпись Тиглатпаласара I, переведенная и опубликованная Королевским азиатским обществом», Inscription of Tiglathpileser I, as translated and published bu the Royal Asiatic Siciety, 1857, p. 7. (Примеч. авт.)

13

Ашанти – народность в Гане.

14

Леонард Вулли. Ур Халдеев. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 75.

15

Закон талиона (от лат. talio, род. п. talionis) – возмездие, по степени адекватное преступлению – принцип наказания, сложившийся в родовом обществе. Заключался в причинении виновному такого же вреда, который нанесен им («око за око, зуб за зуб»).

16

Также «Ибби-Суэн». Правил с 2029-го по 2006 г. (Примеч. авт.)

17

Иштар – аккадское имя богини, которую шумеры называли Инанна.

18

Этот отрывок переведен В.К. Афанасьевой так:

Девять дней ее – девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу, по прекрасному

нежнейшему маслу,

Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,

по нежнейшему прекрасному маслу,

Родила Нинкур.

19

Фицджеральд Эдвард (1809—1883) – английский писатель, прославившийся своим вольным переводом рубай Омара Хайяма.

20

Во времена короля Якова I (1603—1625) был сделан известный перевод Библии на английский язык.

21

На русский язык «Эпос о Гильгамеше» переводили в начале XX в. В.К. Шилейко и Н.С. Гумилев. Научный перевод текста, сопровождаемый подробными комментариями, был издан в 1961 г. И.М. Дьяконовым. Для широкого читателя интересны будут пересказы древних сказаний Месопотамии в книге Немировского А.И. «Мифы и легенды Древнего Востока». Стоит добавить, что ранние шумерские сказания отличаются от более поздней аккадской поэмы, о которой и идет речь в этой книге.

22

Марвелл Эндрю (1621—1678) – поэт так называемой «метафизической школы», а вовсе не елизаветинского периода. Обе цитаты взяты из стихотворения «К стыдливой возлюбленной».

23

Конечно, не такая обширная в сравнении с «литературами» Греции и Рима, но достаточная для того, чтобы дать нам представление о светской стороне жизни шумеров. (Примеч. авт.)

24

Хатты – древнее население северо-восточной Малой Азии, завоеванное хеттами. Хурриты – один из важнейших народов Древнего Востока 2-го тысячелетия до н. э. Образовали царства в Верхней Месопотамии. «Лукка» – лувийцы (индоевропейцы, родственные хеттам). «Аххиява» (ахиява) – хеттское наименование народов Эгейского полуострова. Скорее всего, под ними подразумевались ахейцы.

25

Другие пять чудес света – египетские пирамиды, статуя Зевса Олимпийского работы Фидия; Колосс Родосский; храм Артемиды в Эфесе и Мавзолей или гробница Мавсола, правителя Карий, который взял в жены свою сестру Артемизу. Печаль ее по своему умершему мужу была столь велика, что она не только приказала воздвигнуть прекраснейшее сооружение, ставшее одним из чудес света, но и выпила пепел покойного, смешав его с вином; так что смерть двумя годами позже, по всей видимости, случилась не столько из-за разбитого сердца, как гласит легенда, сколько из-за острого приступа колита.

26

Быт., 11:3-4.

27

Дан., 4:30.

28

Дан., 5:5.

29

Предполагается, что это персидское имя.

30

Платон. Федр. Цит. по кн.: Платон. Собр. соч. В 4 т. М.: Мысль, 1993. Т.2.


Список рекомендуемой литературы | Вавилон. Расцвет и гибель города Чудес |