home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Слово «миз» ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и не замужней. Употребляется с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Слабые сокращения матки, продолжающиеся в течение всей беременности.

3

Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на бэкфилде, за линией схватки за мяч.

4

Граучо Маркс (1890–1977) — один из братьев Маркс, известных американских артистов кино и эстрады.

5

Бейсболка легендарного бейсбольного клуба «MLB Boston Red Sox» с плоским козырьком.

6

Кинехора — присловье от дурного глаза; тьфу-тьфу, чтоб не сглазить (идиш).

7

Международная некоммерческая организация, распространяющая информацию о пользе кормления новорожденных грудью.

8

Сапоги или туфли с высокой шнуровкой на толстой «надувной» подошве.

9

Швейный квартал — название района г. Нью-Йорка в центре Манхэттена, известного как центр пошива модной женской одежды.

10

Раса инопланетян, исповедующих ультра-капитализм, из популярной телевизионной космической саги «Звездный путь».

11

Звездолет из сериала «Звездный путь».

12

Марта Стюарт в США является воплощением американской мечты в ее женском варианте. Она зарабатывает на жизнь тем, что дает советы по домоводству. Входит в десятку самых влиятельных деловых женщин США.

13

Барельеф на металле (фр.).

14

Мортиция Аддамс — супруга Гомеса Аддамса. О приключениях семейства Аддамс были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, а в 1990 гг. — несколько художественных фильмов.

15

От англ. apple — яблоко.

16

Коньячное пиво «Сэм Адамс» считается самым крепким в мире.

17

От англ. beer — пиво.

18

От англ. ivy — плющ.

19

От англ. rose — роза.

20

Герой одноименного мультфильма, толстый и невежественный утенок, родившийся на свет в одежде.

21

Очень популярное в Соединенных Штатах снотворное.

22

Дуг Флютье — знаменитый куортербек, начавший свою карьеру в Бостонском колледже. Входит в первую пятерку лучших игроков в американский футбол всех времен и народов.

23

Ничего; пусто (исп.).

24

Сайт, посвященный Каймановым островам.

25

Дорис, или Тетушка Тэбби — пренебрежительное (в устах феминисток) прозвище женщины, не поддерживающей феминистское движение.

26

Будь что будет; чему быть, того не миновать (исп.).

27

Имеется в виду Арета Луиза Франклин, знаменитая американская певица, композитор и пианистка.

28

Игра слов. Речь идет о размерах шаров для боулинга и женской груди (сленг).


ГЛАВА ТРИДЦАТЪ ЧЕТВЕРТАЯ | Никогда не лги |