Book: Империя травы. Том 1

Империя травы. Том 1
Если вы хотите увидеть полное посвящение, вы найдете его в «Короне из ведьминого дерева».
Если у вас нет экземпляра в данный момент, я сделаю краткий обзор:
Вся эта история – серия, трилогия, – называйте, как вам больше нравится, – посвящена моим издателям (и друзьям) Бетси Волхейм и Шейле Гилберт и моей жене (и лучшему другу) Деборе Биль, без них моя жизнь была бы совсем другой и не такой счастливой.
Людей, которые заметно повлияли на мое возвращение в Светлый Ард, невероятно много, и я заранее прошу меня простить, если я забыл кого-то упомянуть.
Ильва фон Лёнейсен, Рон Гайд, Анжела Велкель, Джереми Эрман, Синди Сквайрс и Линда ван дер Пал вносили исключительно полезные предложения и исправления, а порой я получал от них щелчки по носу (в тех случаях, когда делал все неправильно) в ранних черновиках книги.
Анжела Велкель и Синди Сквайрс подарили нам множество творческих идей и оказали огромную помощь с другими проектами, имеющими отношение к Светлому Арду.
Ильва и Рон написали краткое содержание «Короны из ведьминого дерева», я лишь немного его отредактировал. Ильва, Рон и Анжела Велкель также вместе работали над приложением в конце книги, в котором содержится несметное количество полезной информации.
И, разумеется, Ильва и Рон с самого начала были крестными родителями этих книг, потому что во многих отношениях они (и другие замечательные люди, которых я уже упомянул) знают Светлый Ард намного лучше меня. Но с другой стороны, чего еще можно ждать, ведь я вернулся туда через тридцать лет?
На самом деле, многие люди и на этот раз заслужили мою благодарность, ведь создавать книги так трудно.
Лиза Твейт является воином социальных сетей и делает все возможное, чтобы tadwilliams.com оставался бастионом глупости в интернете. Многие мои друзья из «Доски объявлений ТУ» поддерживают меня в темные ночи моей души, когда я задаю себе вопрос, а занимает ли хоть кого-то то, что я делаю.
Олаф Кейт вносит огромный вклад в мой сайт, а также помогает мне и моей работе в самых разных аспектах, и я безмерно благодарен ему за доброту.
Мэри-Лу Кейпс-Платт, как всегда, великолепно справилась с редактированием «Империи травы», а еще время от времени высказывала свое одобрение и поддерживала меня, за что я чрезвычайно ей признателен.
Майкл Велан нарисовал еще одну просто фантастическую обложку. Мои слова не означают, будто я считаю его мастерство обычным делом, и неважно, сколько раз это происходило, я всегда восхищаюсь его работой.
Исаак Стюарт (пользуясь комментариями аса криптографии Рона Гайда) снова создал потрясающие карты и внес свой вклад во многих других вопросах.
Джошуа Старр, как и всегда, мастерски и с добродушием сделал верстку книги.
Мой агент Мэтт Биалер заботится обо мне и моей работе и напоминает, чтобы я не огрызался на не слишком аккуратных критиков, вне зависимости от того, как сильно они это заслужили.
Мои издатели в других странах, особенно Стивен Аскани из «Клетт-Котта» в Германии и Оливер Джонсон из «Ходдер и Стофтон» в Великобритании, как обычно, оказали мне исключительную дружескую поддержку.
И, как я весьма пространно упоминал в посвящении, ничего бы из этой затеи не вышло без моих редактора и издателей Шейлы Гилберт и Бетси Воллхейм, а также моего писателя\соучастника\партнера по жизни и преступлениям Деборы Биль.
Спасибо вам всем, вы настоящие герои.
Краткое содержание «Короны из ведьминого дерева»
В Светлом Арде прошло более тридцати лет после окончания смертельной магической войны Короля Бурь – войны, что едва не погубила человечество. Король Саймон и королева Мириамель были очень молоды, когда им удалось победить Короля Бурь, теперь они правят человеческими народами с Верховного престола, но утратили связь со своими прежними союзниками, бессмертным народом ситхи. А потом Танахайа, первый посланник ситхи после окончания войны, попала в засаду по пути в Хейхолт, древний замок, где находился Верховный престол.
Пока Тиамак, ученый и близкий друг короля и королевы, пытается вместе со своей женой Телией спасти жизнь Танахайи, королева Мириамель и король Саймон предпринимают королевское путешествие. Они гостят в соседней стране Эрнистир, и ее король Хью их сопровождает, когда они отправляются на север. Саймона и Мириамель тревожит поведение Хью и его нового увлечения, таинственной леди Тайлет. Вдовствующая королева Инавен предупреждает советника королевской четы, графа Эолейра, что король Хью и Тайлет начали поклоняться Морриге, древней, темной и кровожадной богине Эрнистира.
В это время сопровождавший королевскую чету принц Морган, семнадцатилетний внук Саймона и Мириамель, проводит свои дни за выпивкой и распутством вместе со своими друзьями-рыцарями Астрианом, Ольверисом и Порто. Отец Моргана, принц Джон Джошуа – единственный ребенок Саймона и Мириамель, умер от странной болезни несколько лет назад, оставив вдовой жену Иделу, а Моргана и его младшую сестру Лиллию без отца, и король и королева, его родители, все еще скорбят из-за его кончины.
Королевский советник Тиамак ухаживает за посланницей ситхи, а в свободное время собирает книги для библиотеки, которую строят в честь покойного Джона Джошуа, но, когда его помощник брат Этан разбирает вещи принца, он находит запрещенный и опасный «Трактат об эфирных шепотах». У Тиамака появляются нехорошие предчувствия, потому что «Трактат» когда-то принадлежал ныне умершему волшебнику Прайрату, бывшему союзником Короля Бурь Инелуки, пытавшегося уничтожить человечество, однако их постигла неудача.
Между тем угрозы мирному правлению Саймона и Мириамель усиливаются. На ледяном севере, в пещерном городе Наккига, находящемся под горой Стормспейк, после долгих лет волшебного сна, пробуждается нестареющая правительница норнов королева Утук’ку. Ее правая рука, волшебник Ахенаби, призывает Верховного магистра Ордена строителей Вийеки на аудиенцию с королевой, которая заявляет о своем намерении снова атаковать земли смертных. Королева проводит странную церемонию, воскрешающую Омму, одну из главных последовательниц Короля Бурь, хотя считалось, что Омму погибла во время неудавшейся попытки норнов уничтожить Хейхолт и королевства смертных.
В Элвритсхолле, столице Риммерсгарда, король Саймон и королева Мириамель воссоединяются со своим давним союзником Слудигом и его женой Альвой, а также с добрыми старыми друзьями кануками Бинабиком и его женой Сискви. Они также знакомятся с дочерью троллей Квиной и ее женихом Младшим Сненнеком.
Королевская процессия прибывает в Элвритсхолл, чтобы успеть попрощаться с герцогом Изгримнуром, который умирает вскоре после их появления. Герцог просит Саймона и Мириамель исполнить его последнее желание и возобновить поиски принца Джошуа (дяди Мириамель и наставника Саймона; именно в его честь назвали принца Джона Джошуа) и его детей – близнецов Дерры и Деорнота, таинственно исчезнувших двадцать лет назад. Позднее Младший Сненнек, ученик Бинабика, встречается с принцем Морганом и предсказывает, что станет играть в жизни принца такую же важную роль, как Бинабик в жизни деда Моргана, короля Саймона.
В замке, в Южном Риммерсгарде, где королевская процессия останавливается погостить на пути домой, Саймон понимает, что ему уже много дней не снились сны. Он обращается за советом к Бинабику, который создает талисман, чтобы помочь королю. И уже на следующую ночь Саймону снится его умерший сын и голос маленькой Лелет, который нашептывал ему во сне тридцать лет назад. Лелет говорит ему, что «дети возвращаются». После того как Саймон всех пугает, разгуливая во сне, Мириамель уничтожает талисман, и Саймона вновь перестают посещать сны.
А дальше на севере полукровку Жертву Нежеру, дочь благородного норна Вийеки и человеческой женщины Зои, отправляют в составе Когтя воинов норнов, чтобы вернуть кости Хакатри, брата Инелуки, побежденного Короля Бурь. Нежеру и ее соратники, которыми командует Мако, обнаруживают, что смертные боготворят кости, но Мако и норны забирают их и убегают от разгневанных островитян. Во время побега Нежеру не сумела убить одного из врагов (ребенка), и Мако жестоко ее наказывает.
Однако еще до того, как Коготь получает возможность вернуться в Наккигу с останками Хакатри, они встречают Ахенаби, Верховного магистра королевы норнов, тот забирает кости и посылает Коготь с новым заданием на Урмшейм, собрать кровь живого дракона. Чтобы совершить это опасное деяние, Ахенаби отправляет с ними порабощенного гиганта Го Гэм Гара.
Направляясь на восток в сторону горы Урмшейм, Коготь норнов встречает смертного Ярнульфа, бывшего раба из Наккиги, который поклялся уничтожить норнов и их бессмертную королеву Утук’ку. Из-за того, что Коготь потерял своего Эхо – прошедшего специальную подготовку коммуникатора, Ярнульф, преследуя свои собственные цели, убеждает норнов взять его с собой в качестве проводника. Они отправляются на восток, в сторону горы, к последнему известному дому драконов, и по пути Ярнульф узнает, что норны обсуждают грандиозный план королевы уничтожить смертных и вернуть предмет под названием «Корона из ведьминого дерева».
В Центральном Риммерсгарде Коготь встречается с королевской процессией, и Ярнульф умудряется отправить тайное послание королеве Мириамель и королю Саймону, в котором сообщает, что королева норнов ищет нечто, носящее название Короны из ведьминого дерева. Саймон, Мириамель и их советники встревожены, к тому же до них уже доходили многочисленные известия о возобновлении враждебных действий со стороны норнов, поэтому они относятся серьезно к посланию Ярнульфа, хотя никогда раньше не слышали о таком человеке.
В городе Наббан женщина-вранн по имени Джеса заботится о маленькой дочери герцога Салюсера и герцогини Кантии, союзников Саймона и Мириамель. В Наб- бане накаляется обстановка: граф Далло Ингадарис заключил союз с братом Салюсера графом Друсисом, чтобы напугать кочевые племена тритингов, земли которых граничат с Наббаном. Друсис обвиняет Салюсера в трусости и нежелании достойно наказать варваров и загнать их обратно в степи.
Тем временем на равнинах тритингов сероглазый Унвер, принятый в клан Журавля, и его спутник Фремур участвуют в набеге на наббанское поселение. Когда они вынуждены спасаться бегством, Унвер спасает жизнь Фремура, частично в надежде жениться на сестре Фремура Кульве.
Сэр Элин догоняет королевскую процессию и доставляет послание от своего двоюродного дяди, графа Эолейра. Лорд Пасеваллес, временно заменяющий Эолейра в Хейхолте, сообщает о своих тревогах относительно Наббана, а королева Инавен из Эрнистира предупреждает, что король Хью и леди Тайлет уже почти не скрывают того, что поклоняются ужасным старым богам. Эолейр посылает Элина с этими плохими новостями к своему надежному союзнику, графу Мурдо. Элин и его люди, скрываясь от разразившейся бури, останавливаются в замке барона Курудана, командира личных элитных войск короля Хью. Ночью, во время бури, Элин видит огромную армию норнов возле форта, а потом наблюдает, как Курудан встречает самых страшных врагов человечества. Но прежде чем Элин и его люди успевают бежать с новостями о предательстве, их хватают и помещают в темницу Серебряные Олени Курудана.
В городе норнов Наккиге лорд Ахенаби посылает Вийеки с его Строителями в земли смертных, поручив им тайную миссию, их сопровождает маленькая армия солдат норнов. Зои понимает, что после отъезда Вийеки ее жизни угрожает жена ее любовника, леди Кимабу, которая ненавидит Зои за то, что она сумела родить Вийеки дочь, Нежеру, в то время как Кимабу не удалось подарить ему наследника. Зои понимает, что ей необходимо бежать, если она хочет остаться в живых.
Зои вспоминает о своем прошлом с Асталинскими сестрами в Риммерсгарде и детстве в Кванитупуле, и тут становится понятно, что Зои на самом деле – Дерра, одна из двух исчезнувших близнецов принца Джошуа и Воршевы, его жены из народа тритингов. Зои бежит в пустующий озерный домик Вийеки, расположенный в пещере, глубоко под городом.
Королевская процессия наконец возвращается в Хейхолт, Саймон и Мириамель просят Тиамака исполнить предсмертное желание Изгримнура и начать поиски принца Джошуа. Тиамак посылает своего помощника, брата Этана, на юг, чтобы тот попытался выяснить, что случилось с Джошуа, который исчез двадцать лет назад.
Между тем принц Морган, которому бросил вызов Младший Сненнек, забирается на крышу Башни Хьелдин, которая пользуется дурной славой в Хейхолте, где едва не погибает. Морган считает, что он увидел давно умершего Прайрата, когда находился на вершине башни, и заставляет Младшего Сненнека поклясться, что тот никому об этом не расскажет.
Саймон и Мириамель, постоянно получающие сообщения о возобновлении активности норнов, понимают, что их древний, владеющей магией враг слишком опасен, чтобы сражаться с ним в одиночку. Они решили возобновить контакты с ситхи и прежде всего со своими старыми союзниками Джирики и Адиту. По настоянию Саймона Мириамель неохотно соглашается отправить их внука, принца Моргана, с Эолейром и отрядом солдат в лес Альдхорт, чтобы они попытались найти ситхи и доставили их отравленного посла Танахайю домой в надежде, что соплеменники сумеют ее исцелить.
Вийеки путешествует на юг из Наккиги в сторону земель смертных, его сопровождает армия, планирующая напасть на крепость смертных Наглимунд. Вийеки говорят, что он и его Строители должны раскопать расположенную под крепостью гробницу легендарного тинукеда’я Руяна Ве по прозвищу «Навигатор» и добыть его магические доспехи, хотя Вийеки не понимает, как такое возможно без войны со смертными. Тинукеда’я, которых часто называют «подменыши», пришли в Светлый Ард вместе с ситхи и норнами, однако они отличались от остальных бессмертных. В Светлом Арде тинукеда’я принимали самые разные формы и играли самые неожиданные роли.
Принц Морган и граф Эолейр наконец сумели войти в контакт с ситхи у границы леса Альдхорт. Бессмертные оставили свое поселение в Джао э-тинукай’и, а на их матриарха Ликимейю напали люди, и она погрузилась в глубокий магический сон. Кендрайа’аро из правящего Дома Ежегодного танца объявил себя Защитником своего народа и отказался от любой помощи смертным, что вызвало трения между ним и детьми Ликимейи, Джирики и Адиту. Адиту беременна, что является большой редкостью у ситхи. Отцом ребенка является Иджа’аро, племянник и сторонник Кендрайа’аро.
В клане тритингов Унвер вызывает на бой и убивает своего соперника, претендента на сестру Фремура Кульву. Но брат Кульвы, тан Одриг, не хочет отдавать сестру чужаку и перерезает ей горло. Унвер убивает Одрига и бежит из клана Журавля, чтобы вернуться в клан Жеребца к своей матери Воршеве. Мы узнаем, что Унвер на самом деле Деорнот, второй близнец Джошуа и Воршевы. Когда Унвер требует, чтобы мать рассказала ему, почему она отослала сына прочь и куда исчезла его сестра, Воршева говорит, что она лишь исполнила приказ своего отца тана Фиколмия, и Дерра сбежала вскоре после этого.
Тан Гардиг, муж сестры Воршевы Хьяры и наследник Фиколмия, пытается атаковать Унвера, и в возникшей сумятице Воршева убивает своего немощного отца Фиколмия. Внезапно появляется огромная стая ворон, которая нападает на Гардига и его союзников, что заставляет многих тритингов объявить Унвера новым Шаном, верховным правителем тритингов. Унвер убивает Гардига и становится новым таном клана Жеребца.
Далеко на северо-востоке Когтю норнов и Ярнульфу удается пленить маленького юного дракона, но тут появляется его мать. Во время схватки с драконом командир Мако получает сильный ожог кровью дракона, а один из членов Когтя погибает, но остальным удается спастись, и они тащат плененного юного дракона вниз, в долину.
Эолейр и Морган возвращаются после встречи с ситхи в свой лагерь на границе леса Альдхорт и узнают, что их отряд атаковали тритинги и убили всех солдат, а часть тритингов осталась поблизости в поисках новых жертв и добычи. Эолейр и Морган разделяются, и принц оказывается один в древнем Альдхорте.
В Хейхолте королеву Мириамель и короля Саймона приглашают принять участие в важной свадьбе в многолюдном Наббане, где начались волнения. В надежде, что присутствие Верховного Престола поможет решить разногласия между герцогом Салюсером и его братом графом Друсисом, Саймон и Мириамель принимают приглашение. Однако из-за усиливающей угрозы вторжения норнов и тревожных вестей из Эрнистира они понимают, что не могут оба отправиться в Наббан, поэтому решают, что Мириамель поедет на свадьбу, а Саймон останется в Хейхолте.
Королевский советник Пасеваллес встречается со своей тайной любовницей принцессой Иделой, вдовой Джона Джошуа. Когда она передает ему письмо из Наббана, которое он уронил, Пасеваллес видит, что печать сломана, и начинает подозревать, что Идела прочитала письмо. Он толкает принцессу, и она падает вниз по ступенькам лестницы, а когда Пасеваллес видит, что падение ее не убило, добивает принцессу ударом ноги.
В лесу Альдхорт посланница ситхи Танахайа наконец приходит в себя после тяжелой и долгой болезни и воссоединяется с Джирики и Адиту. Несмотря на ее выздоровление, будущее видится мрачным. Теперь уже очевидно, что королева норнов Утук’ку намерена воевать не только с ситхи, но и с людьми.
Когда Танахайа вошла в пещеру Ясира, она испытывала тревогу. Казалось, все пошло не так. На мгновение она даже засомневалась в правильности принятого решения.
«Здесь полно ярких летунов, – подумала она, глядя на множество бабочек, – но они такие медленные и печальные! Камень окружает их со всех сторон и скрывает от солнца и ветра. Они заточены в гробницу, как сама Са’онсерей. – Танахайа посмотрела на иссохшее тело Ликимейи, не мертвое и не просто спящее, и почувствовала страшную пустоту. – Весь мир сошел с ума. И как в такие времена отличить истинное от ложного?»
Священные бабочки сидели на стенах пещеры и потолке, точно гобелен из живых драгоценных камней, сотканный из такого многообразия цветов, что даже зоркая Танахайа не могла их сосчитать; нежный шелест их крыльев наполнял тишину, словно дуновение легкого ветра в кронах деревьев.
Дочь Ликимейи Адиту подошла и взяла Танахайю за руку.
– Здесь Джирики, – сказала Адиту, и ее легкие пальцы на ладони Танахайи сказали ей: да пребудет с тобой мужество, мы рядом, и она повела ее в глубины пещеры, где их поджидал весь клан Ежегодного танца.
– Входи, Танахайа из Шисей’рона. – Кендрайа’аро, покрытый шрамами самопровозглашенный Защитник клана, ждал в дальнем углу, за пределами круга солнечного света, падавшего внутрь пещеры сквозь щель в потолке. Он сидел на голом камне, скрестив ноги, точно командир армии, и его ближайшие сторонники, в большинстве своем молодые зида’я, которые не знали жизни до ссылки в бескрайний лес, теснились вокруг, словно телохранители. – Я не люблю покидать линию фронта во времена таких серьезных угроз, – продолжал Кендрайа’аро. – Скажите, зачем меня призвали.
Немигающие глаза его сторонников следили за Танахайей с нескрываемым недоверием, но на лицах остальных ситхи, собравшихся в пещере, застыло холодное внимание. Лишь брат Адиту Джирики и еще несколько ситхи кивнули, приветствуя Танахайю.
– Именно из-за серьезной угрозы я хотела поговорить с тобой, Старейшина Кендрайа’аро. – Танахайа сознательно не использовала титул «Защитник» и сразу почувствовала, как ситхи зашевелились, их заинтересовали ее слова. – В такие времена мы не можем пренебрегать союзниками.
Изуродованное лицо Кендрайа’аро приняло отрешенное выражение.
– Пренебрегать союзниками? Какими союзниками? У зида’я нет союзников в этом мире.
– И нам они не нужны! – заявил Иджа’аро, юный родственник Кендрайа’аро.
Из всех собравшихся в Ясире ему труднее всего удавалось скрывать свои чувства. Танахайа считала Иджа’аро чересчур серьезным и сердитым юношей, хотя и понимала, что в нем имелось нечто большее, чем просто злость, раз Адиту выбрала его в качестве отца своего ребенка.
– Я говорю о смертных, – слова Танахайи вызвали легкое волнение среди собравшихся, но такое мимолетное, что только легкое беспокойство бабочек у них над головами его выдало. – О смертных, которые доставили меня сюда, чтобы наши целители меня спасли.
– Да, конечно, – сказал Кендрайа’аро. – Но я сомневаюсь, что ты и остальные призвали меня сюда только для того, чтобы я понаблюдал за церемонией демонстрации твоей благодарности нашим целителям – или бесполезным смертным.
– Нет, Старейшина Кендрайа’аро. Мы призвали тебя из вежливости, чтобы я могла сообщить тебе свое решение. Я возвращаюсь в земли смертных, в место, которое они называют Хейхолт – нашу древнюю цитадель Асу’а.
Несколько долгих мгновений Кендрайа’аро, прищурившись, смотрел на нее, словно сомневался в том, что услышал.
– Нет, этого не будет, – наконец заговорил он. – Верь мне, этого не будет.
– Боюсь, ты неправильно меня понял, Старейшина, – сказала Танахайа. – Дети Ликимейи Са’онсерей, Адиту и ее брат Джирики доверили мне миссию. И она не завершена.
Сторонники Защитника сердито выдохнули и зашевелились; и Танахайе их реакция показалась резкой, точно крик, но она заставила себя сохранять холодное спокойствие.
– Я Защитник Дома Ежегодного танца, – сухо сказал Кендрайа’аро. – Я с самого начала не одобрял твоей миссии к смертным и не одобряю ее сейчас. Мои слова являются для тебя законом.
Теперь зашевелились другие, но новая волна беспокойства сосредоточилась среди старших ситхи, многие из которых, как знала Танахайа, оставались верны Джирики, и в особенности Адиту, как истинным наследникам Дома Ежегодного танца.
– Твои слова не являются законом, Кендрайа’аро, – сказал Джирики, но его голос прозвучал мягко и сдержанно. – Наш отец Шима’онари был последним Защитником – но он мертв, да примет его Сад. Наша мать Ликимейя является воплощением Са’онсеры и, хотя она серьезно пострадала и утратила сознание, ее жизнь еще не закончилась.
– Мне нет нужды слушать нашу историю от тебя, ведь ты не видел Девяти Городов во времена славы нашего народа, – сказал Кендрайа’аро, и на мгновение всем показалось, что он не сумеет сдержать свой гнев, но он справился и вновь обрел спокойствие. – В любом случае это не имеет значения. Я не претендую на все привилегии главы клана Ежегодного танца, но кто-то должен быть Защитником, и, пока я служу клану в такой роли, именно я должен сделать трудный выбор – и я решил предоставить предателям смертным идти своим путем. Ты не поедешь в замок смертных, Танахайа, и не станешь больше иметь дел со смертными. Никто из нашего дома не станет. – Он скрестил руки на груди. – Если нет других важных вопросов, я объявляю этот бессмысленный совет закрытым.
«Мужество, – сказала она себе. – Что такое недовольство Кендрайа’аро по сравнению с безумием королевы Утук’ку и ее приспешников – по сравнению с возможным уничтожением всего мира?»
– Ты неправильно меня понял, Старейшина Кендрайа’аро, – сказала она. – Я не спрашиваю у тебя разрешения это сделать, лишь информирую о том, как намерена поступить. Вежливость, не более того.
Иджа’аро уже собрался вскочить на ноги, но Кендрайа’аро, хотя на его лице появились ярость и разочарование, положил руку на плечо своего юного родственника.
– Здесь не прозвучат гневные слова, – сказал он Иджа’аро. – Как и угрозы. Убери руку от меча, юноша, иначе я отправлю тебя в изгнание. Мы зида’я, а не скандалисты смертные, – и мы в Ясире. – Иджа’аро успокоился и опустился на камень рядом с другими сторонниками Кендрайа’аро, который снова повернулся к Танахайе. – Объяснись.
Она сделала глубокий вдох, и вдруг у нее возникло странное, ошеломляющее ощущение, что за этими разногласиями стоит нечто больше, чем способны понять присутствующие. Она посмотрела на бабочек у себя над головой и почерпнула силу в их присутствии.
«Яркие летуны видели здесь куда более яростные конфликты, – сказала она себе. – Однако они продолжают к нам прилетать. И мы, Дети рассвета, зида’я, все еще живы».
– Все просто, Старейшина. Ты управляешь Домом Ежегодного танца по большинству вопросов – но я не принадлежу к этому дому.
Он сделал отрицающий жест.
– Это вопрос риторики, но не факт. Тебя прислал сюда твой господин Имано. И ты должна подчиняться мне.
– Во-первых, – возразила Танахайа, – лорд Имано мой господин не по закону, а лишь по моему желанию – он мой наставник, а не господин. Он Старейший, как и ты, но мое уважение к нему глубоко, и я многим обязана ему за помощь. – Она посмотрела на Джирики и нашла некоторое утешение в его мрачном задумчивом лице. – Меня прислал Имано, чтобы помочь Джирики и Адиту задолго до того, как Ликимейя была ранена и погрузилась в долгий сон. Я выполнила поручение их матери Ликимейи и отправилась в столицу смертных, но засада воинов, вооруженных отравленными стрелами, помешала мне туда добраться. С тех пор ничего не изменилось. Я служу их интересам, а не твоим.
Кендрайа’аро был ошеломлен подобными рассуждениями.
– Я не понимаю таких разговоров.
– А чего не понимаю я, – сказала Танахайа, напугав себя собственной смелостью, – так это того, что твои сторонники, Старейший, как складывается впечатление, полны решимости игнорировать все, что не совпадает с твоими взглядами. Меня отправили к смертным в качестве посланника, не спрашивая твоего одобрения. Меня атаковали и бросили, посчитав мертвой, и я бы наверняка умерла, если бы несколько смертных долго и упорно не поддерживали во мне жизнь, пока не сумели доставить меня сюда. Насколько мне известно, стрелы, поразившие меня, были черными, как стрелы хикеда’я – но их выкрасили в черный цвет, поскольку они были сделаны не из истинного черного дерева куриосора.
– Смысл твоих слов по-прежнему мне неясен, – нахмурившись, сказал Кендрайа’аро.
– Она имеет в виду, – впервые заговорила Адиту, – что кто-то хотел, чтобы мы – или смертные – винили хикеда’я в нападении на нашу посланницу.
– Значит, на Танахайю напали смертные, а не народ Утук’ку. – Иджа’аро сел и сделал широкий жест – это всего лишь шум ветра. – Из чего следует, что нам нужно держаться от них как можно дальше.
– Но яд, который они использовали, – продолжала Танахайа. – О нем мы также уже говорили. – Она повернулась к маленькой седовласой женщине, сидевшей рядом с Адиту. – Пожалуйста, расскажите остальным Са’онсерей то, что вы поведали мне, Старейшая Кира’ату.
Целительница, никогда не позволявшая себе спешить, подождала несколько мгновений и только после этого заговорила:
– Яд, который находился в крови Танахайи, был… необычным. Я никогда не видела ничего подобного. В ранах его не осталось, но следы показались мне очень странными. Я обнаружила признаки кей-вишаа и растения, которое мы называем «капюшон путешественника», а смертные – аконитом. И кое-что еще…
– Но это ничего не значит! – перебил ее Иджа’аро, заставив нескольких бабочек зашевелиться из-за его постоянного вмешательства. – Хикеда’я использовали порошок ведьминого дерева против людей в прошлой войне. Смертные знают о нем и его свойствах.
Кира’ату даже не взглянула на него.
– Да, хикеда’я использовали кей-вишаа против людей в прошлом. И смертные вполне могли узнать про его свойства, хотя совершенно очевидно, что им будет непросто сделать яд, поскольку ведьмины деревья практически исчезли.
Казалось, бабочки на стенах и потолке охвачены тревогой, и все в пещере услышали шорох тысяч крыльев.
– Но самым странным в засаде было это, – продолжала целительница. – Среди других следов отравления в теле Танахайи я нашла те, что не являлись результатом действия кей-вишаа или капюшона путешественника. Покажи им, Танахайа из Шисей’рона.
Танахайа повернулась и подняла свободную тунику, не обращая внимания на боль от гниения, превратившего ее раны в полости, которые только сейчас начали заживать.
– Видите следы на коже, похожие на цветы? – спросила у собравшихся Кира’ату. – Даже через несколько лун после нападения они все еще горячие на ощупь. Такой эффект не может возникнуть после обычного яда. Но они очень похожи на раны, полученные другим способом – тем, что действует на тело снаружи. Я говорю о драконьей крови.
Лицо Кендрайа’аро оставалось разгневанным, но, услышав ее слова, он немного побледнел.
– То есть ты утверждаешь… – начал он.
– Я ничего не утверждаю, Защитник, – сказала Кира’ату. – Я говорю о том, что знаю.
– Неужели кому-то еще непонятно, что тот, кто имеет доступ к кей-вишаа и драконьей крови, хочет помешать нам восстановить наши отношения со смертными? – заговорил Джирики. – Это же совершенно очевидно. И достаточно, чтобы вновь отправить Танахайю в Хейхолт.
Кендрайа’аро покачал головой, медленно, но решительно.
– Мне все равно. Я не разрешаю.
– Я уже сказала, Старейшина, мне не требуется твое разрешение. – Танахайа старалась говорить как можно спокойнее, хотя сердце отчаянно колотилось у нее в груди. – Исключительно из вежливости, я сообщаю тебе, что вновь отправляюсь к смертным. А теперь мне нужно подготовиться к путешествию.
– Позволь помочь тебе, сестра моего сердца. – Адиту встала, и ее живот был подобен полной луне, плывущей над горизонтом. – Ты лишь недавно поправилась.
– Я боюсь, что уже никогда полностью не поправлюсь, – сказала Танахайа. – Но у меня хватит сил, чтобы выполнить свой долг.
Они вышли из пещеры бок о бок, остановившись только для того, чтобы отдать дань уважения спящей Ликимейе, закутанной в покрывала из шелка бабочек. Сами бабочки вновь замерли на потолке и стенах, и в этот момент в пещере воцарилась тишина, зида’я размышляли о том, что было сказано. Однако Танахайа не сомневалась, что тишина в Ясире не будет долгой после того, как она уйдет.
Конец лета
Жестокая сфера, мой недруг, солнце,
Сияющее над всем.
Я никогда больше не хочу видеть
Гордые дубы Хекасора с ветвями
В виде молний,
Мерцающие голубые воды озера Силверхом
И бесконечное, бесконечное небо.
Исчезни, мерзкое солнце! Ты печалишь меня.

Старое сердце

Прикосновение тонких пальцев так сильно напугало Моргана, что он спрыгнул с ветки, на которой сидел, сильно ударился коленом и локтем о нижнюю и неуклюже упал на землю. Даже не пытаясь подняться на ноги, он пополз на четвереньках вперед, чувствуя, как в ушах мучительно пульсирует кровь. И только оказавшись в дюжине шагов от дерева, Морган осмелился оглянуться.
Лунный свет просачивался сквозь кроны древних деревьев, но не помогал понять, что за зверь коснулся его несколько мгновений назад. Впрочем, он совершенно точно знал, что смотрит на окутанное серебристым сиянием существо, подобное которому он не видел никогда в жизни, – оно оказалось меньше его младшей сестры, и это заставило страх немного отступить, но Моргану никак не удавалось сообразить, что это за животное… вроде не медвежонок и не обезьяна. А в огромных черных глазах застыло удивление, и, прежде чем зверек повернулся и исчез в нижней части дерева, Морган даже успел разглядеть руки с пальцами, а не когтями.
Морган сидел на влажной земле, пока луна снова не исчезла за деревьями. Он дрожал, дожидаясь, когда сердце немного успокоится, ему ужасно хотелось заплакать, но он не осмеливался издать ни звука. Морган понятия не имел, откуда пришел и как долго бежал.
«Я заблудился, – понял он. – Один в лесу Альдхорт. Заблудился».
Это знание было подобно сильному удару, и ему отчаянно хотелось выпить чего-нибудь крепкого.

Морган проснулся от жуткого мрачного сна, в котором его атаковали корни и сплетающиеся ветви дерева, а ползучие растения, точно мстительные призраки, хватали его и тащили куда-то, и обнаружил, что вместо жутких фантомов на него смотрит ярко-голубое летнее небо и теплый утренний воздух наполнен запахами самых разных растений.
У него было всего несколько мгновений, чтобы почувствовать облегчение, насладиться идеальной невинностью дня; затем он попытался выпутаться из плаща, в который завернулся, когда уснул на дереве. Его падение замедлили нижние ветви; ему повезло, что он забрался лишь на высоту нескольких своих ростов. Тем не менее он успел поцарапаться в нескольких местах, прежде чем свалился на землю.
Сначала он только лежал, тяжело дыша и ощупывая руки и ноги, чтобы выяснить, насколько серьезно они пострадали. «Вот тебе и безопасное убежище на деревьях, – подумал он. – Слава доброму Усирису, что я не забрался выше! – А потом он подумал: – Что со мной будет? Ищет ли меня кто-нибудь? И жив ли кто-то из тех, с кем я отправился в путешествие?»
Морган вспомнил, как в последний раз видел бедного старого графа Эолейра, и все у него внутри сжалось от страха и боли за него и Порто, и за тролля Бинабика и его семью. Морган постарался отогнать мрачные мысли. «Ты принц, – напомнил он себе, тебе нельзя позволить страху или грусти лишить тебя мужества». Он видел в лагере тела лишь нескольких эркингардов, так что Сненнек и Квина, а также остальные, наверняка сумели выжить. Но ему было трудно в это поверить.
Моргану очень хотелось выпить чего-нибудь крепкого. Кувшин с вином помог бы ему избавиться от боли и тревог. Как же глупо он поступил, оставив свою флягу в лагере, когда они с Эолейром отправились к ситхи. Должно быть, Порто выпил весь его бренди. Если старый рыцарь прожил достаточно долго.
Морган разрывался между искренним страхом за своего товарища и мыслями о том, что его бренди досталось тому, кто не сможет его оценить.
Наконец, когда первое потрясение от падения прошло, Морган с трудом поднялся на ноги и принялся собирать вещи, свалившиеся с ветки вместе с ним – меч, мех с водой и темно-зеленый плащ, в который он завернулся посреди ночи, когда стало особенно холодно. Потом он уселся под буком и разложил перед собой на влажной земле свое имущество, а затем взял в руки кошель и высыпал его содержимое на расстеленный плащ.
Он обнаружил огниво, которое помогло бы ему разжечь огонь – оно первым попалось ему на глаза, и Морган тут же возблагодарил бога. Но, кроме кольчуги и одежды под ней, у него почти ничего не было – меч и кинжал, а также то, что лежало в кошельке. Он изучил маленькую кучку, и ему стало грустно.
Огниво.
Книга Эйдона, принадлежавшая его матери.
Нечто, завернутое в листья, он не знал, что это такое, но надеялся найти там еду.
Специальные железные когти, которые надевались на ноги, чтобы ходить по льду – подарок Сненнека, – совершенно бесполезные в летнем лесу, как соски у кабана.
Морган взял кошель и понял, что там лежит что-то тяжелое. Он засунул внутрь руку и увидел, что кто-то – его оруженосец Мелкин или тролль Сненнек – свернул в моток тонкую веревку, которая так и осталась на самом дне кошелька. Морган почувствовал благодарность к тому, кто это сделал. В крайнем случае он сможет воспользоваться веревкой, чтобы укрепить свое убежище.
«Или повеситься», – подумал он и тут же вознес поспешную молитву о прощении. Зачем давать богу лишние идеи?
Закончив молитву, он посмотрел на сверток, обернутый листьями. Последний раз они с Эолейром ели в лагере покрытого шрамами ситхи Кендрайа’аро. Морган почти ни к чему не притронулся, хотя еда была очень вкусной, и теперь проклинал себя за излишнюю скромность и глупость, что не наелся тогда на славу – но кто мог знать, что произойдет дальше?
«Клянусь любовью Господа нашего, что я буду есть в этом лесу?»
Морган испытал огромное облегчение, когда обнаружил, что в виноградные листья завернуты твердый сыр, хлеб и яблоко, видимо, их припрятали либо старый Порто, либо его оруженосец Мелкин. Но откуда там взялось яблоко? Морган не помнил, когда они в последний раз оказывались рядом с яблоней. Остальная еда могла подождать, а вот яблоко уже стало мягким. Он откусил кусочек и на мгновение испытал невероятное счастье, таким вкусным оно оказалось.
«Значит, я не такой глупец, каким меня считает мой дед, – сказал он себе. – И я не беспомощный. Вы только посмотрите на то, что у меня есть – нож, кое-какая еда, огниво».
Но потом радость исчезла, и Морган вспомнил друга деда, Джеремию, лорда-гофмейстера Хейхолта, который критиковал его кожаный кошель.
«Такие вещи носят только крестьяне и пилигримы, – сказал ему Джеремия. – А вы, ваше высочество, не из их числа».
«Ну, лорд Ненавидящий-кошельки, – подумал Морган, – кто из нас оказался прав?»
Тут он сообразил, что сидит в одиночестве посреди огромного леса, не имея ни малейшего представления о том, как вернуться домой, и мысленно спорит с человеком, которого нет рядом.
«Когда оказываешься в трудном положении, – однажды сказал ему дед, – иногда нужно просто продолжать жить дальше. Двигаться вперед».
Теперь, годы спустя, Морган увидел смысл в словах короля. Пока он изучал свое имущество, солнце успело подняться выше, прошло над ветвями над головой Моргана, спеша к полудню, после которого начнут приближаться ночь и темнота.
Морган понимал, что еды ему едва ли хватит надолго, а он ничего не знал о том, что может оказаться съедобным в Альдхорте, за исключением нескольких ягод. Он с самого детства не ловил кроликов, когда вместе с другими детьми высокопоставленных сановников Хейхолта изображал странствующего героя. Оставалось надеяться, что он все еще помнит, как делать силки.
«Если ты останешься здесь, то будешь голодать, – сказал он себе. – Ты должен что-то делать. Думай, Морган, думай!»
Самым очевидным решением было попытаться найти дорогу, ведущую из леса. Впрочем, когда рядом были ситхи, он не очень понимал, куда они шли, и подумал, что причина в каком-то языческом заклинании, которое путало чужаков. Но теперь он сможет ориентироваться по солнцу, которое не обманет.
Морган сложил все обратно в кошель и посмотрел на небо, чтобы понять, в каком направлении движется солнце, а потом зашагал туда, где должен был находиться юг, в сторону степей. Несмотря на тревоги – ему ужасно хотелось выпить, и эта жажда только усиливалась, – а еще он чувствовал себя настолько смелым, что даже начал насвистывать на ходу. И только после того, как вспомнил, что те, кто напал на лагерь, могут его искать, смолк.

К полудню Морган уже не мог заставить себя свистеть, даже если бы набрался смелости. Желудок у него болезненно сжимался, и отчаянно ныли ноги, но он не видел ни малейшего прогресса в своих блужданиях. После того как солнце миновало высшую точку, он старался шагать вправо от направления его движения к земле, рассчитывая, что это приведет его к краю леса. Но время уходило, лес по-прежнему оставался густым, а большие деревья, грабы, липы и множество эркинландских дубов создавали глубокую тень, сквозь которую лишь изредка пробивались солнечные лучи, освещавшие редкие болотистые участки между холмами. Он прошел намного больше того расстояния, которое пробежал вчера вечером, несмотря на то, что тогда едва справлялся с ужасом. И, хотя рядом не было ситхи, очевидно, магия леса продолжала на него действовать.
Морган остановился на склоне холма, чтобы оценить свое положение, и прислонился спиной к стволу большого бука. Он доел яблоко несколько часов назад, высосал остатки сока из огрызка, а потом раздавил семечки зубами, чтобы ничего не потерять, чувствуя себя настоящим героем. Но теперь голод стал его постоянным спутником, поэтому он достал краюху хлеба и стал его есть с маленькими кусочками сыра. Это немного помогло, но ему по-прежнему ужасно хотелось выпить, и мысли о выпивке стали для него источником постоянных мучений.
Проблема с выбором направления движения представлялась ему более простой: Морган понимал, что степи и Имстрекка должны находиться южнее, однако не знал, как велика протяженность леса. Он стер пот со лба и посмотрел вверх вдоль ближайшего склона, размышляя о том, что, если поднимется на вершину, возможно, сможет увидеть, как далеко ему осталось идти до границы леса.
Подъем занял некоторое время, потому что склон оказался довольно крутым, к тому же Моргану мешали кусты и поваленные деревья. К моменту, когда он оказался на вершине, солнце ушло довольно далеко к горизонту. Наконец он нашел открытое место, где деревья расступались рядом с рощей призрачных березок, и увидел перед собой море деревьев – море без берегов.
– Так нечестно! – вскричал он, и ему в ответ укоризненно заверещала сойка. – Нечестно!
Лес тянулся во все стороны, ничего, кроме бесконечной череды крон деревьев и холмов вроде того, на вершине которого он стоял, отдельные островки среди зелено-коричневого океана листьев.
Морган почувствовал, как слезы разочарования и страха начинают застилать ему глаза, и ему отчаянно захотелось напиться до бесчувствия.
Ситхи называли свои поселения «маленькими лодками». Как же ему хотелось увидеть сейчас нечто подобное. И пусть это будет лагерь покрытого шрамами негодяя Кендрайа’аро.
Морган почувствовал слабость в коленях и прислонился к стволу березы. Солнце стояло довольно низко, и его свет уже не мог добраться до низин, где начал собираться вечерний туман. Морган вытер глаза, недовольный собственной слабостью, но еще не в силах что-то делать.
«Я здесь умру. – В этот момент он не видел никаких других вариантов. – От голода или холода, или упаду и сверну себе шею. Волки. Медведи. И никто никогда не узнает, что со мной случилось».

– Убейте аристократа и заберите его одежду. Больше у него ничего нет.
Граф Эолейр, лорд-камергер, Рука престола, герой вой- ны с Королем Бурь, оказался в окружении ухмылявшихся тритингов.
Грубых бородатых мужчин, врагов Эолейра, было шестеро. Его мучители носили разрозненные части доспехов, а на грязных накидках не было никаких эмблем. Тот, что сбил Эолейра с ног, ткнул его мечом, чтобы ранить, а не убить – степняк хотел сначала развлечься, – и граф откатился в сторону, так что клинок лишь пронзил его плащ.
Один из всадников спешился.
– Придержи клинок, Хурза, – сказал он.
Эолейр понял, что это командир степняков, несмотря на свою молодость. Его щеки покрывали церемониальные шрамы, а в светлые волосы и бороду было вплетено множество мелких костей. Как и остальные, он не носил символов клана тритингов, что подтвердило подозрения Эолейра – его захватили разбойники. Вожак с усмешкой посмотрел на Эолейра.
– Мы всегда успеем его убить, – сказал он. – Но сначала я хочу узнать, что он здесь делает.
– И я охотно отвечу на твои вопросы, – сказал Эолейр, – но сначала мне нужно встать. – Он сел. Клинок Хурзы все еще оставался в плаще Эолейра, ткань начала рваться, но часть плаща все еще оставалась в земле. Степняк нахмурился, но не стал спорить с командиром. Наконец Хурза вытащил меч, вытер клинок о ногу Эолейра и убрал оружие в ножны. – Если только ты не боишься одного эрнистирийца, который вдвое старше тебя, – добавил Эолейр.
– Пожалуй, даже больше, чем вдвое, – с усмешкой ответил вожак разбойников. – Но я же сказал, что мы не намерены спешить тебя убивать, а потому открой-ка мне: что любитель кроликов из Эрнистира делает на нашей земле?
– А она твоя? Я не вижу ни у кого из вас эмблемы клана. – Эолейр знал, что играет со смертью, давая такие дерзкие ответы, но тритинги уважали мужество, а он бы предпочел, чтобы его убили как леопарда, а не как овцу. Кроме того, у него появилось чувство, что молодой тритинг действительно хочет выслушать его, хотя бы потому, что он умнее и практичнее своих воинов. Ко всему прочему, и это было очень важно для Эолейра, он видел, как трое других разбойников продолжают с недовольным видом расхаживать возле границы леса, где исчез Морган, и ему хотелось отвлечь внимание на себя. – Я Эолейр, лорд-камергер Эркинланда. И выполняю здесь поручение Верховного престола.
– Поручение? – командир рассмеялся. – О ком речь? О клане Лисицы? Или клане Ласточек? Или ты направлялся с визитом к толстым жителям Гадринсетта?
– Нет, не так, речь не о смертных. Меня послали на поиски ситхи.
Несколько разбойников принялись тревожно переглядываться; другие сплевывали на землю и делали знаки, отводящие зло.
– Ха, – сказал командир. – Теперь я знаю, что ты лжешь, эрнистириец. Кто станет добровольно искать встречи с Лесным народом? И кто сможет их найти, если они сами того не захотят?
Разбойники, остававшиеся у опушки леса, вскочили в седла и присоединились к остальным; Эолейр почувствовал облегчение.
«Великий Бриниох, благодарю тебя. Сохрани жизнь мальчика», – беззвучно молился он.
Быть может, Джирики был где-то рядом и теперь поможет Моргану добраться до безопасных мест. Несмотря на то что Кендрайа’аро плохо обошелся с ними, Эолейр считал, что едва ли найдется много мест, за исключением Хейхолта, где Морган находился в большей безопасности, чем с ситхи.
– У нас был рог, – сказал Эолейр командиру разбойников. – Мы получили его от ситхи. Он помог нам призвать ситхи, я только что вернулся после беседы с Лесным народом, как вы их называете, и обнаружил, что ты атаковал и уничтожил мой отряд.
– Я устал от этих разговоров, – с хмурым видом заявил Хурза, но достаточно тихо, и командир его проигнорировал.
– Это необычная история, сэр. Вы уверены, что вы дворянин, а не бард?
Один из разбойников, обладатель черной бороды, который был заметно старше командира, неожиданно вмешался в их беседу.
– Клянусь Громовержцем, я думаю, что знаю этого человека, Агвальт.
Командир повернулся к нему:
– Что ты сказал?
– Я видел его прежде. Он знал моего отца. – Разбойник с удивлением смотрел на Эолейра. – Я Хотмер. Мой отец, Хотвиг, из клана Жеребца, сражался за принца Джошуа. Вы его помните?
– Помню ли я его? – Эолейр был поражен, но сохранял осторожность. – Конечно, я его помню. Но ведь Хотвиг стал великим человеком в Гадринсетте – правителем города, я слышал. Как ты оказался здесь?
Хотмер покачал головой, и его лицо помрачнело.
– Я это не обсуждаю. – Он повернулся к Агвальту: – Но Эолейр был важным человеком уже в то время – правая рука короля, а с тех пор прошло двадцать зим.
– Разве это имеет какое-то значение? – с усмешкой потребовал ответа Хурза, который прищурился. – У него нет кошелька, и он совершенно бесполезен. Давай перережем ему глотку и отправимся по своим делам.
Некоторые разбойники были явно с ним согласны, но остальные смотрели на молодого командира.
– Это имеет значение, – сказал Агвальт, – если за него удастся получить выкуп. – Что ты скажешь, эрнистириец, король захочет заплатить за тебя выкуп?
– Конечно. И в любом случае, он будет рад услышать известия… – Эолейр понял, что от усталости и страха едва не сболтнул лишнего, – …о том, чем закончилась моя встреча с ситхи. Да, король Саймон и королева Мириамель заплатят за меня выкуп – но только если я буду жив и здоров и смогу рассказать им, что произошло.
Агвальт рассмеялся.
– Конечно. Но именно так сказал бы любой человек, попавший в отчаянное положение. И, хотя мы собрали неплохой урожай… – Он указал на гору щитов и доспехов на земле, оставшихся, несомненно, от мертвых эркингардов. – …Нам не следует излишне спешить и терять более крупный приз. – На его покрытом шрамами лице появилось хитрое выражение. – Но ведь был еще мальчишка, который сбежал? – Он посмотрел на приближающихся всадников и нахмурился. – Мальчишка, которого мои люди не сумели поймать.
Эолейр махнул рукой.
– Мой оруженосец, безмозглый олух, бросивший меня, как только пришла беда. Мне без него даже лучше.
Он попытался придумать, как заставить разбойников помочь ему разыскать Моргана, но не мог представить, как это сделать, не рассказав им, что речь идет о принце. Эолейр оказался перед трудным решением: что хуже, оставить принца одного в диком лесу или помочь ему стать пленником злобных разбойников? Агвальт может пытать их, а потом убить, если перспективы выкупа станут туманными или слишком опасными.
– А остальные дети? – прервал его размышления Агвальт. – Те, которых мы видели издалека, – они ехали верхом на баранах?
Эолейр удивился и обрадовался. Должно быть, речь шла о семье Бинабика, получалось, что они пережили нападение и сумели сбежать.
– То были не дети, а тролли из высоких северо-восточных гор. Их группа возвращалась домой и часть пути собиралась проехать с нами.
Теперь Агвальт расхохотался громко и с явным удовольствием.
– Тролли? О, какой у нас сегодня день! Даже если мы решим тебя убить, Эолейр, так называемая Рука короля, мы сделаем это не сразу, чтобы послушать твои выдумки. Ночи в степях бывают скучными без интересных историй. – Но затем его лицо снова стало холодным. – Свяжи его, Хурза. Не так крепко, чтобы он пострадал, но я не хочу никаких фокусов, и пусть остается связанным до тех пор, пока мы не разобьем лагерь. Он может ехать за спиной Хотмера, который наверняка будет рад компании старого друга своего отца.
Эолейр понял, что его не будут убивать прямо сейчас, и рискнул задать еще один вопрос.
– А где остальные твои люди? Ты бы не стал атаковать столь малыми силами большой вооруженный отряд.
– Остальные мои люди, – сказал Агвальт. – Мы не глупцы. – Он повернулся к дымящимся остаткам лагеря эркингардов, от которого почти ничего не осталось. – Эта бойня не наших рук дело. На твоих людей напал клан – и их было очень много. Целый клан, который направлялся на сбор в Холмах Духа, так я думаю. Но хватит болтать. Мы уходим.
Когда его поднимали на седло за спину Хотмера, Эолейр бросил последний взгляд в сторону леса, где исчез Морган, но над степью уже спускались сумерки, и он увидел лишь темную громаду леса, погрузившуюся в тень.
«Да хранят тебя боги, Морган. Я молюсь за то, чтобы ты добрался домой без меня. Не думаю, что мне хватит сил вернуться к твоим дедушке и бабушке и рассказать им, что я не сумел защитить их наследника. Лучше уж умереть в этих пустошах».

Сначала Морган держал в руке меч, изредка делая пробные выпады по лучам солнечного света между деревьями, уверенный, что его могут в любой момент окружить разбойники и ему придется защищать свою жизнь. Но по мере того как день клонился к вечеру, а в лесу становилось теплее, рука у него начала уставать, и он убрал меч в ножны. Очень скоро они стали ему мешать, потому что колотили по бедру во время ходьбы. И, хотя солнце уже прошло существенную часть своего пути, день становился все более жарким, и ему уже казалось, будто он задыхается в своем шерстяном плаще. Морган снял его, сложил и накинул на шею, чтобы защитить затылок от хлеставших его ветвей, и тут же почувствовал неприятный зуд.
Однако не это стало его главной проблемой. Все шло не так, все раздражало, тревожило и пугало Моргана. Несмотря на жару и пот, стекавший по спине, периодически он начинал дрожать. Он постоянно думал о бренди, вине или даже пиве, сошло бы что угодно, только бы избавиться от отвратительных мыслей. Ко всему прочему, он никак не мог выбраться из этого странного и опасного места.
Моргана никогда не интересовал лес, если не считать того, что там можно охотиться или устраивать приключения с выпивкой в компании с Астрианом и Ольверисом, как в тот раз, когда они отправились пострелять в оленей в королевском лесу Кинсвуд, заблудились и нашли обратный путь только при помощи королевских лесников, которые услышали, как они спорят между собой. Но Морган уже начал понимать, что знакомый лес рядом с замком очень сильно отличается от Альдхорта. Во-первых, даже в глубинах Кинсвуда повсюду виднелись следы людей, указатели охотников, оставленные на коре деревьев, груды камней, обозначающие тропы, и даже обугленные остатки костров.
Здесь, в Альдхорте, троп не было, и он не находил никаких признаков присутствия людей, лишь изредка вспыхивали красные хвосты белок на верхушках деревьев, или он слышал шелест крыльев пролетавших птиц, которых даже не всегда успевал увидеть. Он вполне мог находиться в каких-то новых землях, где никогда не ступала нога человека, однако его преследовало ощущение, будто кто-то – часто ему казалось, что таких существ несколько, – наблюдает за ним, прячась за деревьями. Морган не мог объяснить, что именно заставляло его так думать, но его постоянно преследовало чувство, что он здесь чужак, и даже огромные деревья смотрят на него свысока и с любопытством.
Никогда Морган не чувствовал себя таким одиноким.
В Кинсвуде и в некоторых частях огромного эрнистирского леса Сиркойл, в которых ему довелось побывать, он всегда видел людей и их жилища. Лесной народ возделывал деревья, выращивал или подстригал, иногда вырубал для получения топлива, оставляя торчавшие из земли пни, напоминавшие надгробия. Подлесок собирали угольщики, упавшие плоды поедали свиньи, которых пригоняли в лес на кормежку. Все каким-то образом использовали. А здесь он шагал совершенно один сквозь жаркий, влажный и безмолвный сумрак.
К концу дня каждый новый вдох, сделанный Морганом, наполнял его грудь, но не прояснял мысли, и ему приходилось постоянно бороться с переполнявшим его чувством беспомощности и отчаяния. Несколько раз, когда он поднимался на вершину холма, он пытался отыскать границу леса или хоть какие-то следы людей, но видел лишь бесконечные пространства деревьев и кустарника, которые тянулись во все стороны, и лишь огромные усилия воли не позволяли ему опуститься на колени и разрыдаться.
«Я не могу это сделать, – снова и снова повторял он себе. – Я принц. А принцу нельзя плакать».
Ему удавалось сдерживать слезы, но по мере того, как день подходил к концу и становилось очевидно, что он не сможет выйти из леса до наступления ночи, страх начал подниматься в нем, точно паводковая вода.
Крестьянский сын схватил свой меч И к берегу Гринвейда побежал, Где ряд за рядом стояли Жестокие воины короля Падуба.
И парень поднял свой меч, У пенистого стоя потока, И вскрикнул: «Ты не войдешь в Эркинланд! Путь река наполнится кровью!
Моргану хотелось спеть что-нибудь воинственное и веселое, но собственный голос казался ему тихим и лишенным смысла, и – хуже того – у него появилось ощущение, будто он оскорбляет вечную тишину леса, поэтому он не допел песню «Крестьянский сын Долшира». Однако очень скоро он не мог бы петь, даже если бы захотел. У него остались силы лишь для того, чтобы продираться сквозь подлесок, не обращая внимания на бесчисленные кровавые царапины от терновника, который рос около редких троп, проложенных животными, и он уже с трудом переставлял одну ногу за другой.
Он провел около часа в густой роще огромных древних лип, одни были стройными и тонкими, словно вытянувшаяся в струнку стража, другие такими толстыми, что их стволы казались припавшими к земле патриархами, клюющими носами возле семейного камина. Когда Морган наконец выбрался в более редкий лес, он остановился отдохнуть. Солнце садилось на западе – во всяком случае, там должен был быть запад, или все теряло смысл – и воздух стал прохладнее. Морган уже надевал плащ, когда заметил тянувшийся к солнцу ясень с широким неровным стволом, словно выросшим в тени ныне исчезнувшего гигантского дерева. Ему вдруг показалось, что это дерево ему знакомо…
Он приблизился к нему, обошел со всех сторон, но никак не мог избавиться от странного чувства. Затем его внимание привлекло какое-то светлое пятно на земле рядом со стволом. Оказалось, что это ставший коричневым огрызок яблока, который облепили муравьи, но Морган узнал отпечаток сапога на мягкой земле рядом с остатками его утренней трапезы.
Он вернулся к тому месту, откуда начал свой путь.
Морган опустился на колени, припал лбом к земле и заплакал. Солнце оказалось лжецом и предателем, оно, как убийца с ножом, пыталось отнять у него жизнь. Лес его ненавидел, и теперь Морган ненавидел его в ответ. Он шел весь день, но вернулся туда, откуда начал.

Ночью он спал – или только пытался – на том же дереве, что приютило его накануне. В темном лесу шуршали какие-то существа, он слышал шепоты, похожие на человеческие голоса. Когда Морган сел с отчаянно бьющимся сердцем, он увидел сиявшие на высокой ветке три пары больших круглых глаз, в которых отражался лунный свет, казалось, они смотрели на него, однако, кем бы они ни были, приблизиться к нему существа не осмеливались. После этого Морган перестал обращать внимание на шелесты и шепоты.
Даже звезды, которые он видел сквозь кроны деревьев, выглядели неправильно – расстояния между ними изменились, и они были незнакомой формы. Там, где прежде сияла яркая сфера Светильника, на небесном своде появилось созвездие, подобное пауку или крабу, центральный яркий огонь окружали радиальные линии, состоявшие из более мелких звезд. Неужели даже небо обратилось против него?
Морган снова заплакал, он был не в силах остановиться, но постарался рыдать беззвучно, ему совсем не хотелось привлечь внимание хищников. Он больше не боялся преследователей-людей – более того, с радостью встретил бы их. Но тихие звуки его плача, несмотря на все усилия, разносились по лесу, и невидимые наблюдатели тихонько шептались между собой, словно обсуждали: что будет делать дальше это странное чужое существо.
Деревянное лицо

– Это моя мама? – спросила Лиллия, глядя широко раскрытыми глазами на фигуру, изображенную на крышке гроба.
Руки изображения были благочестиво сложены на груди, а деревянное лицо застыло в безмятежности, как у резного святого.
Саймона не удивил вопрос внучки. Его также тревожило сходство невестки Иделы с деревянной фигурой с застывшим выражением лица и накрашенными глазами, смотревшими в пустоту.
– Нет, малышка, – наконец ответил он. – Это резьба. Вроде куклы.
– А зачем они сделали из нее куклу? – спросила Лиллия.
– Чтобы показать, какой она была при жизни, – ответил Саймон.
– А теперь она выглядит иначе?
Прошло много дней после смерти принцессы Иделы, и королю не хотелось даже думать над вопросом малышки.
– Это не имеет значения. Душа твоей матери в раю. Однажды ты снова ее увидишь, и она будет выглядеть такой, какой ты ее знаешь.
– А если я не попаду в рай?
– Я уверен, что попадешь. – Саймон огляделся по сторонам.
Если не считать стоявшей вдоль стен почетной стражи, королевская часовня оставалась пустой. Длинная цепочка дворян и важных людей незнатного происхождения прошла здесь в предыдущие два дня, и сейчас складывалось впечатление, что все, кто хотел отдать дать уважения принцессе, уже это сделали. Саймон был полон мрачного удивления – как могла так долго, тихо и неподвижно лежать в закрытой коробке такая женщина, как Идела, полная самых разных идей.
– Убийца! – простонал кто-то – не слишком громко, но в почти пустой часовне это слово прозвучало как крик, и Саймон вздрогнул.
Герцог Осрик, отец Иделы, покачиваясь, стоял в дверях. Несколько его людей пытались поддерживать герцога – он был сильно пьян, – но он всех оттолкнул и, пошатываясь, вошел в часовню. Вслед за ним внутрь поспешно шагнул Пасеваллес, умоляя его выйти наружу и делая все, что было в его силах, чтобы остановить герцога, не касаясь его руками.
– Убийца! – повторил Осрик. Казалось, он даже не заметил Лиллию и короля, но прошел мимо них и упал на колени перед гробом. – Убийца разгуливает среди нас. Разгуливает на свободе! Чудовище, убившее мою единственную дочь!
На лице Пасеваллеса застыло сочувствие и одновременно отвращение. Герцог вспотел, и пятна на его одежде указывали на то, что он ее не менял несколько дней.
– Прошу прощения, ваше величество, – сказал Пасеваллес Саймону, заметил Лиллию и побледнел. – Клянусь Господом, я искренне сожалею. Его светлость расстроен. К тому же, он слишком много выпил…
– Я и сам вижу, – мягко ответил Саймон.
Он не ожидал, что Осрик, грубый человек, не склонный к проявлению чувств, будет так подавлен из-за смерти Иделы. Саймон посмотрел на Лиллию, которая не спускала испуганных глаз с трясущихся плеч деда. – Но почему он повторяет это слово? Я не хочу слышать такие вещи в присутствии… – Саймон указал на Лиллию. – Ты можешь увести его отсюда?
Пасеваллес состроил гримасу.
– Я могу попытаться, ваше величество. – Однако ему не удалось привлечь внимание герцога.
– Пойдем, Лиллия, – сказал внучке Саймон. – Дедушка Осрик очень опечален. Оставим его одного.
– Но он ведь увидит маму в раю, верно?
– Конечно. Но он грустит из-за того, что ему придется подождать. Как и всем нам.
Когда они подошли к двери часовни, Саймон оставил на пороге Лиллию и вернулся к Пасеваллесу. Осрик продолжал стоять на коленях перед гробом дочери.
– Пасеваллес, ты можешь за ним присмотреть? Я боюсь за него, пока он в таком состоянии.
– Я сделаю все, что в моих силах, ваше величество. Его стражники мне помогут, я уверен. Мы не позволим ему причинить себе вред. Я думаю, что вскоре ему станет лучше.
– Что он имеет в виду, когда говорит об убийце? – тихо заговорил Саймон, чтобы Лиллия его не услышала. – Мне представляется очевидным, что Идела упала с лестницы. Вероятно, причиной тому стал обычай придворных дам носить длинные платья. Ума не приложу, почему они не падают с лестниц каждый день…
– Я не знаю, откуда пошла эта глупая мода, сир. Как видите, милорд Осрик пьян, к тому же, он не спал несколько дней. Я послал карету за его женой, герцогиней Нелдой, но путешествие до Вентмута и обратно занимает несколько дней.
– Бог наш Спаситель, как я хочу, чтобы добрая женщина поскорее добралась до Хейхолта, – сказал Саймон. – И чтобы Мириамель была здесь, если уж вспомнить про отсутствующих жен. От нее до сих пор нет вестей?
– Вы узнаете об этом в тот момент, когда они появятся, ваше величество, – ответил Пасеваллес.
– Даже посреди ночи.
– Да, ваше величество. Конечно.
– Хорошо. Мне никогда не приходилось писать таких ужасных писем… это наводит меня на очень печальные воспоминания. – Он похлопал по руке своего лорда-канцлера. – Благословляю тебя, Пасеваллес. Ты хорошо помогаешь мне в столь мрачное время.
– Благодарю вас, мой король. – Пасеваллес низко поклонился. – Я лишь делаю то, что положено верному слуге.

– Как наша девочка? – тихо спросила графиня Рона, ближайшая подруга королевы и верный советник трона.
– Задает вопросы о смерти, – ответил Саймон, наблюдая за внучкой, которая медленно рисовала овалы, следуя за орнаментом, выложенным плитками пола в коридоре. – Я рассказал ей все, что знаю, постарался убедить, что Идела в раю и там она снова увидит мать.
– Ей нужно подумать о чем-нибудь другом, – сказала Рона. – Я соберу детей, чтобы она с ними поиграла – это позволит ей немного отвлечься от мрачных мыслей.
– Не уверен, что у тебя получится, – сказал король. – Я никогда не встречал ребенка, которого было бы так же трудно отвлечь, как Лиллию.
Рона грустно рассмеялась.
– В этом смысле она похожа на свою покойную мать, – ответила графиня.
– И еще меня тревожит герцог Осрик. Он все время повторяет, что Иделу убили.
Рона махнула рукой.
– Вам не следует обращать на это внимания. Жесткие сильные люди вроде Осрика плохо переносят подобные события. Иногда они могут выжить, только что-нибудь сломав, а потом попытаться исцелить сломанное.
Саймон кивнул.
– В твоих словах что-то есть. – Он энергично тряхнул головой, словно освобождаясь от прилипшей паутины. – Мне нужно управлять королевством, дорогая Рона. Присмотри за ребенком, ладно? Меня пугает то, что она не плачет и продолжает разумно рассуждать – ведь ее мать только что умерла.
– Не следует плохо говорить о мертвых… – Рона огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто ее не услышит, – …но Идела никогда не была близка с Лиллией.
Саймон сотворил Знак Дерева.
– Пожалуйста. Просто присмотри за моей внучкой, графиня, и, пожалуйста, не говори ей ничего подобного.
Рона печально улыбнулась.
– Я бы никогда не сказала такое ребенку, ваше величество.
Когда графиня Рона увела Лиллию, ей пришлось отвечать на вопросы о разложении мертвых. Саймон вернулся в свои покои, где занимался делами королевства, когда ему не хотелось погружаться в суету Тронного зала, где собиралось множество придворных и просителей. Он чувствовал себя усталым и собрался немного вздремнуть, поэтому почувствовал раздражение, когда обнаружил вранна Тиамака, друга и советника, который его ждал.
– Как твоя внучка, Саймон? – спросил Тиамак. – Как она переносит горе?
– Лучше, чем я. – Он со стоном опустился на кресло. – Смерть Иделы лишила меня самообладания. Надо же так случиться, что именно сейчас Мириамель так от нас далеко. И мы отослали прочь Моргана! Мой бедный внук даже не знает, что его мать мертва!
– Ты отправил внука на встречу с ситхи, поручив ему важную миссию, и королева согласилась – хотя, должен признать, очень неохотно. Не стоит себя ругать.
Саймон вздохнул.
– А теперь герцог Осрик шатается по Хейхолту, от него несет вином, и он бредит, будто Иделу убили. Что будет дальше? Воскреснет дракон Эльстана и спалит всех нас? Или появится Прайрат, и его башня снова начнет светиться красным по ночам?
Тиамак постарался скрыть дрожь.
– Пожалуйста, ваше величество – Саймон, – не говори такие вещи. Я не верю, что ты способен изменить наши судьбы к худшему подобными разговорами, но сомневаюсь, что твоему богу или кому-то из моих нравится, когда им бросают вызов.
Король откинулся на спинку деревянного кресла. Тиамак устроился с противоположной стороны письменного стола.
– В любом случае, – сказал Саймон, – я не хочу, чтобы Осрик кричал про убийство в залах и коридорах моего замка. Ничего хорошего из этого выйти не может, люди начнут испытывать страх. Нам это совершенно не нужно, ведь многие и без того опасаются нападения норнов.
– Мы готовимся к их вторжению, – осторожно ответил Тиамак. – Однако мы ничего определенного не знаем об их планах.
– А теперь ты говоришь, как Пасеваллес. – Саймон нахмурился. – Осторожность, и еще раз осторожность, не нужно делать поспешных выводов. Неужели я один помню, что они собой представляют?
– Я так не думаю, Саймон. Многие вместе с тобой смотрели в глаза этому ужасу. И я не сомневаюсь, что все помнят.
Король раздраженно взглянул на своего советника.
– Ты хотел меня пристыдить, Тиамак?
Тиамак покачал головой, и Саймон увидел седину в темных волосах друга, которую прежде не замечал.
– Нет, правда, у меня и в мыслях такого не было, – ответил Тиамак. – Я и сам разочарован и встревожен, и у меня имеются собственные проблемы. Но я не стану тебя ими беспокоить. Лучше поговорим о важных делах королевства.
– О чем ты?
– С одной стороны, Саймон, к тебе одновременно обратились Северный альянс и Пердруинский синдикат, чтобы ты решил вопрос о судоходных правах в водах между Эркинландом и Наббаном. Графиня Иссола из Пердруина даже требует аудиенции.
Саймон снова застонал.
– Она уже здесь? Мне не нужно такое обострение обстановки.
– Тогда не принимай ее.
– Я и не стану. Милосердная Элизия, люди говорят, что она жестокое, упрямое существо, а мне это совершенно ни к чему. Что-то еще?
Тиамак указал на большую стопку лежавших на углу стола пергаментов.
– Все это, мой старый друг. Неужели ты их не заметил? Я положил пергаменты на стол, чтобы ты занялся ими утром.
– Я проснулся от того, что моя внучка тыкала меня пальцем в грудь. Просто не понимаю, что у меня за стража – ведь это было самое настоящее нападение, от которого они должны меня защищать. Она хотела пойти в часовню и помолиться, чтобы Идела не забыла день святого своей дочери, хотя она сейчас и на небесах, потому что мать обещала Лиллии новое платье в подарок.
Тиамак улыбнулся и кивнул.
– У твоей внучки сильная воля.
– У Изгримнура был друг по имени Эйнскалдир, который любил убивать врагов, как многие из нас любят ужин. У него была не такая сильная воля, как у Лиллии.
Улыбка Тиамака дрогнула.
– Кстати, ты мне напомнил. Я отложил это до того момента, пока мы не обсудим самые важные вопросы, но сейчас мне нужно с тобой поговорить. Я имею в виду смерть Иделы.
На этот раз стон Саймона был долгим и искренним.
– Клянусь милосердным богом, что теперь? Я признаю, что не любил ее так сильно, как следовало, но, надеюсь, был для нее хорошим свекром и относился к ней с уважением. Где я совершил ошибку?
– Речь не о вас, ваше величество – Саймон, просто у меня возникло несколько вопросов относительно ее смерти.
– И ты туда же, Тиамак?
– Только не надо на меня так смотреть, – со вздохом сказал Тиамак. – Такова моя обязанность советника, или секретаря, или кем там еще я являюсь, задавать вопросы от твоего имени и не принимать ответов до тех пор, пока не почувствую всю полноту правды. Но позволь мне задать первый вопрос – разве это не входит в мои обязанности?
– Да, да, конечно, – проворчал Саймон. – Милосердный Риаппа, ты такой же вредный, как Моргенес. Постоянно обрушиваешь на меня загадки и вопросы, пытаешься получить ответ, который тебе нужен, ведешь меня за кольцо в носу, точно тупое животное.
– Ты никогда не был животным, Саймон, – но Моргенес, на самом деле, хотел для тебя самого лучшего. Его метод обучения очень древний и проверенный.
– Я знаю, знаю. Я больше не кухонный мальчишка, Тиамак.
– По большей части нет, ваше величество.
Саймон нахмурился.
– Ты можешь дразнить меня, сколько хочешь, ведь я не такой король, который рубит людям головы за то, что они его разозлили.
– Я знаю, Саймон. Я знаю, как и многие другие, и все мы благодарим звезды, судьбу и даже богов за то, что ты и Мириамель совсем не такие правители.
– Если ты будешь продолжать говорить «Боги», а не «Бог», тебе придется беспокоиться не обо мне, а о Матери церкви.
– Она может быть замечательным родителем, но не является моей матерью, ваше величество. И сильным никогда не следует заставлять слабых молчать, или они докажут, что на самом деле сами являются слабыми. А теперь, хватит ли у тебя силы духа, чтобы выслушать меня, или тебе хочется продолжать жаловаться на то, как плохо все с тобой обращаются?
Саймон не выдержал и рассмеялся.
– Боже мой, какой же у тебя острый язык. Даже Моргенес не был так со мной жесток.
– Потому что в те времена ты был кухонным мальчишкой. А я советник короля. И ставки теперь намного выше.
Саймон махнул рукой.
– Ладно, ты победил, – заявил он. – Я буду кротким и тихим, слушая, как ты описываешь мои недостатки.
– Это не входило в мои намерения. Как я уже говорил, у меня есть вопросы относительно смерти Иделы. Во-первых, я не понимаю, что она делала на лестнице, ведущей на самый верхний этаж резиденции.
– А что тут такого? Она была матерью наследника. Принцесса Идела могла ходить куда угодно.
– Ты меня неправильно понял, – сказал Тиамак. – Я спрашивал, почему она была там? На верхнем этаже нет ничего, что могло бы ее заинтересовать. Там находятся пустые спальни, их используют довольно редко – только в тех случаях, когда во дворец прибывает большая группа гостей, – чего не происходило уже довольно давно, я должен добавить.
Саймон снова застонал.
– Ты обвиняешь меня в том, что в Хейхолте редко бывают гости? А я думал, это любимая песня Мири. Ты же знаешь, что такие приемы стоят дорого, они всегда хотят охотиться и участвовать в пирах, каждый вечер слушать музыкантов…
Тиамак откашлялся.
– Я ни в чем не собираюсь тебя винить, лишь интересуюсь, что Идела делала на лестнице между третьим и четвертым этажом.
– Но кто может это знать? Может быть, она встречалась с любовником. Но тогда до меня наверняка дошли бы слухи.
Вранн бросил на него пристальный взгляд.
– Слухи о том, что у нее были любовники, или что она встречается с ними в верхних покоях резиденции?
– О любовниках. И я не стал бы ставить это ей в вину, во всяком случае, после того, как прошел первый год. Да я и сам чувствовал бы себя лучше, если бы она не оставалась вечной вдовой моего сына. – Он повернул голову к Тиамаку: – Ты снова так смотришь на меня. Что я сделал теперь?
– Ничего. Но мы постоянно уходим в сторону, и я всегда знаю, что могу полностью рассчитывать на твое внимание лишь на короткий промежуток времени, а потом остальные королевские обязанности выливаются на тебя, как воды вышедшей из берегов реки, и мое дело к тебе уносит течением.
– Тогда говори быстрее – меньше упреков и ближе к делу, – проворчал Саймон.
Тиамак кивнул.
– Справедливо сказано. Я попросил горничных проверить комнаты наверху. Почти все оставались чистыми, словно ими не пользовались. Но одна – большая спальня в центре, где старая труба занимает всю стену – оказалась чище остальных.
Саймон приподнял бровь.
– Чище остальных?..
– Ни малейших следов пыли. Словно ее убирали значительно позднее, чем другие.
Король покачал головой.
– Но это мелочь, – сказал он.
– Вполне возможно. Однако никто из горничных не помнит, чтобы они или другие слуги наводили там порядок с ранней весны, когда ты и королева отправились в путешествие на север.
– Очень хорошо, но, если Идела встречалась там с любовником, она могла и сама приводить комнату в порядок. Она всегда была брезгливой. – Саймон немного помолчал, а потом ему в голову пришла новая мысль. – Ее нашел Пасеваллес. Ты хочешь сказать, что он мог быть ее любовником? И что он направлялся на встречу с ней?
Тиамак покачал головой.
– Мне нужно узнать побольше, прежде чем вовлекать кого-то в расследование по столь незначительным подозрениям. Более того, насколько мне известно, у Пасеваллеса никогда не было любовниц среди придворных дам – но я не стану утверждать, что мне известны все сплетни.
– Я и сам задумывался об этом, – признался Саймон. – Возможно ли, что он один из… ты знаешь… – Король покраснел. – Ну, тех, другого сорта.
Тиамак снова улыбнулся.
– Я понимаю, сир. И прошу вашего разрешения провести в замке расследование – очень аккуратное и осторожное, я обещаю – о принцессе Иделе и ее возможных любовниках, в особенности в последние дни.
– Но почему? Ты ведь не веришь в пьяную чепуху, которую несет ее отец? В то, что ее кто-то убил?
– Если честно, нет, потому что не вижу никакого мотива – никто не выигрывает от ее смерти. Но в случившемся есть нечто странное, к тому же она была членом королевской семьи. А любое преступление против твоей семьи – любое возможное преступление, я должен добавить, – представляет собой угрозу для тебя и королевы. И предотвращение и расследование подобных вещей, несомненно, есть часть того доверия, которое ты возложил на мои плечи.
– Наверное, так и есть. – Саймон опустил голову на высокую спинку деревянного кресла. – Я думал, что самые разные вещи пойдут не так, пока Мириамель находится на юге, но только не такое. И я даже представить не мог, что буду уставать, пытаясь выполнять все наши обязанности без нее. Мне ее не хватает, Тиамак. Мне ее ужасно не хватает.
– Нам всем ее не хватает, ваше величество, – сказал он. – Но я уверен, что вы ощущаете ее отсутствие острее, чем любой из нас.

Пасеваллес постучал в дверь покоев герцога Осрика.
– Позови герцогиню, – сказал он слуге, открывшему дверь.
– Но она спит, милорд!
– Это не имеет значения. Приведи ее немедленно.
Слуга ушел, качая головой, а у Пасеваллеса возникло желание вонзить кинжал в спину ленивого непочтительного глупца и оставить его на полу рыдать и истекать кровью.
«Терпение, – сказал он себе. – Мне необходимо тренировать терпение».
Он вернулся в коридор, где на ступеньках лестницы сидел герцог, закрыв лицо руками.
– Ваша светлость, – сказал Пасеваллес мягко, прикоснувшись к плечу герцога. Пусть Осрик и был пьян, но он оставался крупным сильным мужчиной, и едва ли Пасеваллес мог что-то выиграть, вызвав в нем гнев. – Ваша светлость, пожалуйста, встаньте. Ваша жена сейчас придет.
– Нелда? – Осрик пошевелился, огляделся по сторонам, а потом снова опустил голову и закрыл лицо руками, словно шея не выдерживала ее вес. – Что она здесь делает?
– Она приехала сегодня утром, ваша светлость. Вы сами ее встречали.
– Нет. Не хочу… чтобы она меня видела. Таким.
Пасеваллес сдержал вздох разочарования.
– Она уже идет, милорд. Вам лучше встать.
Герцогиня Нелда появилась в коридоре. Она была в ночном колпаке и роскошной ночной рубашке, несмотря на то, что ночь еще не наступила. Долгое путешествие из Вентмута отняло у герцогини много сил, а когда она увидела тело дочери, то с рыданиями отправилась в постель. Однако она выглядела более собранной и решительной, чем муж.
– Осрик? Осрик, что ты здесь делаешь? Вставай. Пойдем в кровать.
– О, моя дорогая, – простонал герцог, – что ты здесь делаешь?
– Что за вопрос? Я приехала рано утром, и ты бы прекрасно это знал, если бы не выпил так много. Пойдем. И да будет тому свидетелем Эйдон, нам и без того тяжело… – Она разрывалась между гневом и слезами. – Пойдем со мной. Тебе нужно прилечь. А я стану гладить тебя по голове.
В конце концов, Осрик позволил слуге и Пасеваллесу поставить себя на ноги и отправился в спальню. Пасеваллесу даже пришлось помочь герцогине стащить сапоги с Осрика, что вызвало у него отвращение, которое он с трудом скрыл. Ноги герцога были холодными и грязными, от них пахло застарелым потом.
– Благодарю вас, лорд Пасеваллес. – Тестообразное лицо герцогини Нелды выглядело так, словно она в любой момент могла лишиться чувств, но она постаралась улыбнуться. – Вы очень добры.
– Ужасный удар для всех нас, ваша светлость. – И он ушел, предоставив герцогине вместе со слугой укрывать мужа одеялом, но герцог Осрик уже громко храпел, вялый и тяжелый, точно дохлая треска.
Пасеваллес вернулся в свои покои, и ему пришлось трижды вымыть руки, прежде чем он избавился от запаха герцога.

Двадцать лет назад Пасеваллесу также пришлось несколько раз мыть руки, но тогда он находился совсем не в таких роскошных покоях. В тот день он стоял на коленях возле ручья в Кинсвуде и смывал кровь мертвеца с рук и одежды. Потом он покинул лес и направился в Эрчестер, где прошел по Главному ряду и через ворота замка вместе с торговцами и ремесленниками, направлявшимися в Хейхолт.
Как только он оказался внутри, Пасеваллес остановился, чтобы окинуть взглядом огромный двор замка, где умер его отец Бриндаллес во время последнего сражения войны Короля Бурь в Эркинланде. Даже в столь ранний час во дворе между внешней и внутренней стенами замка был полно слуг, солдат, торговцев и крестьян, но никто из них не обращал ни малейшего внимания на светловолосого юношу в рваной одежде, застывшего в тени массивной воротной башни.
Пасеваллес не знал, какие чувства он будет испытывать в том месте, где его отца зарубили норны, но после нескольких лет размышлений с удивлением обнаружил, что ничего не чувствует, если не считать глухой обиды. Его давно преследовал вопрос: почему кому-то Бог дал легкую и хорошую жизнь – но только не ему.
Так или иначе, Пасеваллес пришел в Хейхолт с определенной целью, однако он понимал, что ничего не добьется, если будет просто стоять и предаваться мрачным мыслям. Ему требовалась щель, в которую он мог проникнуть внутрь системы – человек, с которым ему следовало связать свою судьбу, сделавшись для него полезным и незаменимым. И еще этот человек должен был обладать могущественными друзьями.
Очень скоро он нашел идеального кандидата – отца Стрэнгъярда, кроткого одноглазого священника, связанного с Верховным королем и Верховной королевой. Сейчас священник отвечал за больницы и раздачу королевских денег тем, кто в них особенно нуждался. Благодаря воспитанию Пасеваллес умел читать, писать и хорошо говорить и быстро получил должность писца, работающего с бухгалтерскими книгами в кабинете лорда-канцлера замка, и постарался быть максимально полезным. Отец Стрэнгъярд вскоре полюбил юношу из Наббана, частично из-за того, что он продолжал сидеть над книгами даже после того, как остальные писцы уходили домой, а от свечи оставался лишь крошечный огарок. Иногда старый священник приносил ему чашу вина и рассказывал истории о жестоких и страшных днях войны, когда норны шли через Хейхолт по ночам, а безумный король Элиас с помощью ужасного Красного священника Прайрата почти сумел вернуть к жизни мертвого демона Короля Бурь.
Пасеваллес с интересом слушал рассказы Стрэнгъярда, а в ответ делился тщательно исправленными историями из своей жизни, о трагической ранней смерти отца и о том, как жестокий родственник лишил его отцовского наследства. Пасеваллес на протяжении большей части своей жизни тренировался перед зеркалом, поэтому научился надевать маску глубокой скорби, с едва заметной надеждой на лучшую жизнь – так должен выглядеть молодой человек, стремящийся сделать что-то полезное.
Стрэнгъярд всегда получал удовольствие от «наших разговоров», как он их называл, и вежливый трудолюбивый новый писец быстро стал одним из любимцев священника. Когда прошло несколько месяцев, Пасеваллес смущенно – во всяком случае, он выбрал для этого именно такое лицо – поведал, что был племянником барона Сериддана из Метассы и сыном человека, который героически изображал принца Джошуа во время великой битвы, где и погиб.
Стрэнгъярд был ошеломлен.
«Племянник Сериддана? Но это же значит, что ты – нет, не говори, я знаю его имя, клянусь, знаю – Бриндаллес! Ты сын Бриндаллеса! Но почему ты не говорил об этом раньше, юноша? Почему все сразу не рассказал?
– Я не хотел злоупотреблять вашим доверием и своим происхождением, – ответил старому священнику Пасеваллес. – Я рассчитывал показать, на что способен сам, как благородный сэр Флуирен из легенд. Кроме того, я не рыцарь, а мой отец был лишь младшим братом барона.
– И ты показал себя достойным молодым человеком! – заверил его Стрэнгъярд. – И в наши благословенные мирные дни нам больше не нужны воины. Нам требуются образованные молодые люди, готовые много трудиться, как ты, юноша, – именно такие, как ты!
Сведения о героической семье Пасеваллеса еще больше подняли его авторитет в глазах старого священника, и он стал быстро подниматься по служебной лестнице. А когда старый лорд-канцлер умер, отец Стрэнгъярд занял его должность, и вместе с ней к нему перешел благородный титул, который старый священник никогда не использовал и едва ли о нем помнил. Конечно, он взял с собой Пасеваллеса. И, когда Красная смерть забрала самого Стрэнгъярда, для короля Саймона и королевы Мириамель было совершенно естественным сделать Пасеваллеса, главного помощника Стрэнгъярда, лордом-канцлером. Он получил собственный титул вместе с доходом от баронства в Хьюэншире, и впервые с того момента, как умерли его отец и дядя, у него появились собственные деньги.
Некоторое время он наслаждался новой свободой, более качественной едой, вином и одеждой, получал удовольствие от взглядов, которые бросали на него люди, но вскоре этих приятных моментов стало недостаточно. Устав от напряженной работы, он некоторое время размышлял о жизни богатого дворянина, но маленький замок в ветреном и дождливом Эрнистире не казался ему привлекательным. В любом случае у него появились другие интересы, часть которых было лучше всего удовлетворять в большом городе вроде Эрчестера.
Новым источником идей для него послужили старые свитки, документы и книги, которые в большом количестве имелись в замке, многие из них никто не брал в руки в течение нескольких поколений. Из архивов и документов, которые он добывал другими способами, Пасеваллес узнал многое об истории замка и – что еще важнее – об истории того, что находилось под ним. А потом желание увидеть все собственными глазами пересилило осторожность, и он начал собственные исследования. И то, что он нашел, изменило все.

– Барон Пасеваллес! Милорд!
Крик вырвал его из воспоминаний, и он постарался придать лицу выражение полнейшего внимания – и только после этого повернулся. Герцогиня Нелда, одетая в более подходящее вышитое платье и туфли, поспешно шла за ним, раскачиваясь на ходу, точно перегруженная телега, запряженная волами.
– Да, ваша светлость? Все в порядке?
Она остановилась рядом с ним, стараясь восстановить дыхание.
– Герцог спит. Я хотела поблагодарить вас за помощь. Вы очень добры.
Он улыбнулся, пытаясь понять, что у нее на уме – Пасеваллес не верил, чтобы дородная герцогиня так спешила только для того, чтобы его поблагодарить.
– В этом нет необходимости. Герцог мой добрый друг.
Она явно колебалась.
– Вы ведь не станете рассказывать королю? – наконец решилась она. – Ну, о том, в каком виде мы нашли Осрика? Мой муж ужасно огорчен из-за нашей бедной Иделы!.. – На ее глазах появились слезы, и, чтобы остановить их неприятный поток, Пасеваллес положил руку на плечо герцогини.
– Это останется между нами.
Он не стал говорить ей, что королю уже известно о пьяном поведении герцога. Всегда полезно, когда кто-то оказывается в долгу перед тобой.
– О, благодарю вас. – Герцогиня все еще тяжело дышала. – Да благословит вас бог, милорд. У короля и без того множество проблем, ведь королева до сих пор в Наббане.
«Как интересно, – подумал он, – женщины всегда лучше справляются с неприятностями, чем мужчины». Сам Пасеваллес видел все, но, в целом, женщины замечали больше мужчин и умели лучше хранить новые сведения при себе. Как же использовать благодарность Нелды для собственной пользы?
– Эта тайна останется при мне, – заверил он герцогиню.
Она снова его поблагодарила и вернулась к спящему герцогу.
Пасеваллес долго смотрел ей вслед. Его лицо ничего не выражало, но он размышлял о тайнах, одолжениях и, как всегда, о том, что делать дальше.

Город Мермунд уже остался у них за спиной. Маленькая, красивая, точно шкатулка с драгоценностями, гавань и огромный шпиль храма святого Танкреда, который превратился в тонкий кончик кинжала, торчавший над крышами домов. Мириамель стояла у перил квартердека и смотрела на пену за кормой «Илиссы» и парящих в небе чаек, чей полет напомнил ей падающую листву на сильном ветру. Теперь, когда корабль выходил в открытый океан, Мириамель ощутила неожиданное чувство свободы, как если бы могла выбрать любое направление движения и уплыть от всех обязанностей и проблем. Море уходило в бесконечность, насколько было известно людям, и порой наступали моменты, когда ей хотелось оказаться как можно дальше в море – от забот Верховного престола.
«Но я не могу уплыть без Саймона. И не оставлю его одного, чтобы он разбирался с моими обязанностями. Он никогда не желал ничего, кроме меня, бедняга. Я же хотела получить и Саймона, и престол».
– Давайте уйдем отсюда, ваше величество. – Леди Шуламит и две другие компаньонки королевы вышли на палубу. Утро выдалось теплым, но Шуламит оделась так, словно вокруг бушевала жестокая буря, закуталась в толстый плащ, повязав сверху два шерстяных шарфа, один вокруг шеи, другой так, что он закрывал ее уши и нижнюю часть подбородка, делая ее похожей на грузную монашку. – Здесь небезопасно. Вокруг могут быть килпы! Смотрите, там! – Шуламит трясущейся рукой указала в сторону сияющего солнца.
Мириамель нахмурилась.
– Во-первых, килпы не заплывают так далеко на север, да еще в таких больших количествах. Во-вторых, даже, если это килпы, они не забираются на большие корабли, так что нам они не опасны. – Но тут на нее навалились мрачные воспоминания, кошмарные видения: воющие фантомы с широко разинутыми ртами.
«Но это случилось более тридцати лет назад», – сказала она себе. И только возвращение Короля Бурь сделало жутких морских существ беспокойными и опасными в те дни. И все же она посмотрела туда, куда показывала Шуламит, на водяные холмики, окруженные белой зыбью. Возможно, это морские выдры, которые часто перемещаются большими семьями. Килпы так не поступают. «Значит, не килпы. Все просто». Но Мириамель уже не чувствовала прежней уверенности, и это ей не нравилось.
– Пойдемте, ваше величество, – сказала Шуламит. – Должно быть, Дина уже приготовила еду. Вероятно, вы проголодались.
– Нет. Я еще немного погуляю по палубе. Сегодня приятный солнечный день, и я наслаждаюсь видом, но вы все замерзли. Спускайтесь, скоро я к вам присоединюсь. И не беспокойтесь. – Она улыбнулась Шуламит, но улыбка получилась вымученной – Мири не любила, когда за ней начинали ухаживать. – Обещаю, что не стану наклоняться над перилами – на случай, если килпы научились выпрыгивать из воды, как дельфины.
Когда ей наконец удалось убедить своих дам оставить ее на палубе одну, Мириамель вернулась к перилам квартердека и стала смотреть через прибрежные буруны в сторону бесконечных темно-зеленых пространств океана. Через час или два они выйдут в открытое море, на палубе станет холоднее, и волнение заметно усилится. Она решила, что не позволит никому испортить ей удовольствие от этого спокойного утра.
Мириамель стояла и смотрела, как синева постепенно становится темнее, и скорее почувствовала, чем услышала, что кто-то к ней подошел. Она повернула голову и увидела, что рядом стоит корабельный юнга, который ждет, когда она обратит на него внимание. Ему было не больше десяти лет, он замер с широко раскрытыми глазами и крепко сжатыми губами, словно боялся сказать что-нибудь предательское или еретическое в присутствии королевы. Эта мысль показалась Мириамель забавной.
– Ваш величество, – заговорил он, когда увидел, что она повернула к нему голову, после чего сделал странный полупоклон, словно и сам не знал, стоит ли продолжать. – Прошу прощения. Сообщение, вот что у меня. Я хотел сказать, что у меня есть сообщение. Для вас.
– Сообщение?
– Да, мадам.
Мириамель посмотрела на мальчишку, который не отводил от нее взгляда, ветер трепал его волосы, глаза оставались такими же широко раскрытыми.
– И в чем же состоит сообщение?.. – наконец спросила она.
– Он хочет, чтобы вы пришли его повидать. Он просил вам сказать… тайно. – И он огляделся по сторонам, хотя матросы «Илиссы» были слишком заняты подготовкой к выходу в открытое море, чтобы обращать внимание даже на своего монарха.
– И кто «он» такой? Капитан? – У Мириамель появилось новое предположение. – Может быть, эскритор Ауксис?
Мальчик выглядел встревоженным, словно забыл, кто из важных персон дал ему поручение.
– Нет, мадам. Я так не думаю, нет. Это один парень, ниски. Он в дыре. Хочет с вами поговорить, если ваше величество сочтет возможным. – Он нахмурился, а потом просветлел. – Нет, удобным.
– В дыре? О, так ты имеешь в виду Пост? Ниски Хоул? Расскажи мне, где это, и я туда пойду. – Однако Мириамель совсем не испытывала уверенности. Воспоминания о воющих килпах, карабкающихся на борт ее корабля, их пронзительная отчаянная песнь, теперь преследовали ее всерьез. – Я не знала, что у нас на корабле есть ниски.
– Он сел в Мермунде, да, там. Теперь мы берем их гораздо дальше на севере. – Мальчишка гордился тем, что обладает знаниями моряка, несмотря на свой малый возраст, но за его словами скрывалось нечто страшное. – Я покажу вам, где. Спасибо, мадам. Ваше величество, мадам.
– Очень хорошо. И как тебя зовут, юный сэр?
И вновь его глаза широко раскрылись. Он явно не понимал, почему она задает такой вопрос, и на мгновение ей показалось, что он собирается назвать фальшивое имя, но в конце концов страх или воспитание заставили его передумать.
– Хэм[1], ваше величество. Как задняя часть ноги. – Внезапно он сильно покраснел. – Не вашей ноги, конечно. Не вашего величества. Но чьей-то. – Он собрался повернуться, но передумал и так и остался стоять, совершенно ошарашенный.
Мири с трудом сдержала улыбку.
– Очень хорошо, сэр Хэм. Ты отлично доставил мне сообщение. А теперь веди меня к Посту Ниски, и получишь награду за услуги.

Хэм проводил ее к концу узкого прохода под полубаком. После того как мальчишка получил щедрое вознаграждение и поспешно убежал, Мириамель постучала в дверь, и ее пригласили войти.
Каюта оказалась маленькой, даже для корабля, и пустой, если не считать столика и лежавшего на нем мешка. Худощавый человек в сером плаще с капюшоном, склонившийся над мешком, выпрямился, когда она вошла. Он был ниже королевы ростом, из широких рукавов выглядывали длинные узкие пальцы, а еще Мириамель обратила внимание на загорелое лицо и огромные темные глаза. Если бы рост и форма тела не подсказали ей, что она смотрит на ниски, Мири бы поняла это, как только взглянула в отливающие золотом глаза.
– Вы оказали мне честь, королева Мириамель, – сказал он, но не стал кланяться или целовать ей руку, словно они были равными. – Простите, что не подошел к вам сам, но на корабле лучше не привлекать лишнего внимания. Меня зовут Ган Даха.
Мириамель удивленно на него посмотрела.
– Ваше имя похоже на имя ниски, которую я знала.
Он кивнул.
– Ган Итаи. Моя прапрабабушка.
Мири вдруг почувствовала, как ее наполняет чувство чего-то огромного, чему она даже не может найти слов.
– Она спасла мне жизнь, – сказала Мириамель.
– Я знаю, – ответил Ган Даха. – Это одна из самых гордых наших легенд.
Могучий поток воспоминаний не остановил неожиданно появившихся подозрений.
– Ган Итаи умерла вместе с «Облаком Эдне» в бухте Фираннос. Как могла ее семья узнать о том, что она сделала?
– Она не умерла – ну, не совсем умерла. Но, присядьте, пожалуйста. Даже смотрящий за морем не может заставлять королеву стоять. – Он улыбнулся, но не слишком искренне.
Затем Ган Даха подтолкнул к ней низкий стул, и его жест напомнил Мири, как она с его прапрабабушкой находилась в похожей тесной каюте, и королева едва сдержала слезы. Но она все еще не понимала, как Ган Даха мог узнать о том, что произошло с тем злополучным кораблем много лет назад – точнее, целую жизнь назад.
Прежде чем она успела задать первый вопрос, ниски поднял длинный палец.
– Сначала, вместо того чтобы играть в загадки, позвольте рассказать вам, что мне известно. Когда вы были молоды, то сбежали от своего отца, переодевшись простолюдинкой. Граф Аспитис взял вас на свой корабль «Облако Эдне», за который отвечала моя прапрабабушка – он был ее инструментом, как говорим мы, тинукеда’я.
Позднее вы узнали, что Аспитис являлся союзником вашего отца и планировал на вас жениться. Ган Итаи решила – и на то была не одна причина, – что не может этого допустить, и вместо того, чтобы песней заставить килп опуститься вниз, что является нашей обычной задачей, призвала их подняться вверх. И они в огромном количестве пришли на «Облако Эдне». Похож ли мой рассказ на правду, королева Мириамель?
– Да, да, очень похоже. Но откуда вы это знаете?
– Сейчас я вам расскажу. Когда подожженный и поврежденный корабль начал наконец тонуть, моя прабабушка твердо решила погибнуть вместе с ним – ведь она предала доверие и помогла уничтожить свой инструмент, пусть на то имелись веские причины. Но волна смыла ее за борт, и она не смогла вернуться на корабль, поэтому отдала себя морю. Но она не умерла – во всяком случае, не тогда. Позднее, в самом начале рассвета, другой корабль нашел умирающую ниски на поверхности моря. Но она успела рассказать свою историю смотрящему подобравшего ее корабля, и он поведал ее нашему народу, когда вернулся в Наббан. После того как вы и ваш король одержали победу, мы подумали о том участии, которое приняла в этом наша Ган Итаи, и стали гордиться ею. И вы нас не разочаровали – хотя мы не можем сказать того же самого о тех, кто правит теперь от вашего имени на юге.
Сначала Мириамель не знала, что сказать, ведь она так долго думала, что смерть Ган Итаи была быстрой и легкой, и на глазах у нее появились слезы.
– Она меня спасла. Она действительно меня спасла! – только и сумела выговорить Мириамель.
Ган Даха не пытался утешить королеву, он просто терпеливо ждал, когда она вытрет слезы.
– Я рассказал вам об этом не для того, чтобы вы испытали печаль, – наконец проговорил он.
– Все в порядке. Я в таком долгу перед Ган Итаи, что не в силах выразить это словами – и я бы не сумела ей отплатить, даже если бы она осталась в живых. Могу я что-то сделать для ее семьи? Мне бы следовало подумать раньше, попытаться найти ее родственников. – По щекам Мириамель снова потекли слезы, и она вытерла их рукавом платья. – Я в долгу перед вашей семьей, Ган Даха, и приношу извинения. Такова судьба монарха, ты всегда разочаровываешь одних и обманываешь других, хотя у тебя и не было подобных намерений.
«Я рассуждаю, как мой муж», – подумала Мириамель и снова почувствовала, как сильно по нему скучает.
– Нам от вас ничего не нужно, – ответил ниски, – во всяком случае, если речь идет о наградах и благодарности. Но старейшины хотят аудиенции с вами, когда вы доберетесь до Наббана. Они говорят, что это важно и для вашего народа, и для нашего. Вот почему они отправили меня в Мермунд, чтобы я пел для «Илиссы» и у меня появился шанс поговорить с вами. Я не рассчитывал, что мне будет сопутствовать удача и мое поручение будет выполнено так скоро. Вы готовы встретиться с ними в Наббане, не прикладывая особых усилий? Старейшины просили передать вам, что скрытность лучше открытости, во всяком случае, до тех пор, пока вы не услышите то, что они хотят сказать.
– Конечно, – ответила Мириамель. – Как я уже сказала, я в огромном долгу перед вами и вашим народом. Но как я узнаю, куда и когда мне следует прийти?
– Вам сообщат, когда придет время, – сказал Ган Даха, и его большие глаза заблестели, словно он подумал о чем-то забавном и неизвестном Мириамель. – Вам не следует удивляться. У нас есть способы связаться с вами даже в великом Санцеллане Маистревисе.

Когда Мириамель вышла из каюты ниски и вновь поднялась на полубак, она настолько погрузилась в давние воспоминания, что сначала не услышала, как кто-то ее зовет. Оказалось, что это Дина, хорошенькая молодая горничная, которая уже довольно долго искала королеву, и теперь ее круглое лицо раскраснелось, а вьющиеся волосы выбились из-под чепчика.
– Ваше величество, вот вы где! Я вас повсюду ищу! Капитан хочет с вами поговорить.
Мириамель закатила глаза. Не прошло и часа после того, как они вышли из порта, а ее уже гоняют с места на место, как волан.
– Неужели капитан рассчитывает, что я побегу к нему, как девка из таверны?
– Нет, ваше величество! Он здесь! Смотрите, вот он идет!
Капитан Фелиссо действительно быстро поднимался по лестнице, размахивая чем-то белым.
– Ваше величество, ваше величество, тысяча извинений – нет, сто тысяч, потому что мы не могли вас найти! – Фелиссо родился в Пердруине, и, как только начинал сердиться или волноваться, у него появлялся акцент, поэтому сначала Мириамель не поняла, что он говорит.
– Но я здесь, капитан. Я не упала с корабля в воду, и что бы мои леди ни говорили, едва ли мне могут угрожать килпы.
Он бросил на нее удивленный взгляд, но к нему тут же вернулась уверенность.
– Да, конечно, вы совершенно правы. Но я по-прежнему невероятно сожалею, что не мог вас найти, на случай, если вы захотите ответить. Но, к счастью, посланец еще на борту. Он приплыл на маленькой лодке и утверждает, что это важно.
– Кто утверждает? Должна признаться, я не понимаю, что вы пытаетесь мне сказать, капитан.
– Почти сразу после того, как наш корабль покинул порт, за нами вдогонку отправился посланец. Мы его увидели и подождали, пока он нас не догнал. У него послание для вас – от короля, так он сказал. От вашего мужа из Эркинланда, от самого короля!
– Да, мой муж король, тут не может быть ни малейших сомнений. – Мириамель с тревогой посмотрела на сложенный белый лист пергамента. – Могу я его взять, капитан, если он предназначен мне?
Фелиссо подпрыгнул, словно кто-то попытался ударить его топором.
– О, клянусь всеми святыми, ваше величество, конечно. Прошу меня простить. – Он низко поклонился и протянул письмо Мириамель.
Она узнала печать Саймона и его почерк, разборчивость которого, как и правописание, оставляли желать лучшего. Она прочитала первую строчку, потом вторую, потом обе сразу с самого начала. Ей показалось, что у нее внутри возникла дыра, и в нее ворвался холодный воздух.
– Ваше величество? – спросила Дина, которую испугало выражение лица Мири. – Вам нехорошо?
– Пожалуйста, ваше величество, могу я предложить вам руку? – сказал капитан. – Я надеюсь, вы не получили плохие новости.
– О, новости действительно плохие, – сказала она, но поняла, что говорит так тихо, что они вряд ли ее услышали. – Боюсь, так и есть, – сказала она громче. День превращался в нечто нереальное, сон, ошибку, из тех, что следует забыть и начать заново. – Мой муж пишет, что принцесса Идела, жена нашего сына и мать наследника Верховного престола, мертва.
Она оставила капитана стоять на палубе со словами соболезнования, а когда Дина попыталась что-то сказать, Мириамель отмахнулась от нее. Сейчас она не хотела ни с кем говорить.
Все. Ничего. Она чувствовала все и ничего. Мир, который она приветствовала сегодня утром, оказался совсем не таким, как она думала, и теперь Мириамель чувствовала себя потерянной в бескрайнем океане, мучительно далеко от дома.
Невидимые

– Ты знаешь, как твой отец потерял руку, Дерра? – однажды спросила ее мать таким тоном, будто собиралась открыть страшную тайну.
Она часто так говорила, упоминая вещи, совершенно не связанные с темой предыдущей беседы, словно отвечала голосам, которые слышала только она.
– На войне, – ответила Дерра, тогда ее называли именно так. – Он сказал, что это случилось очень давно, еще до того, как он встретил тебя.
– Он потерял ее из-за женщины, – продолжала Воршева, словно ее дочь даже рта не открывала. – Из-за женщины, которую он все еще любит и память о которой хранит в своем сердце, как сокровище.
– Как можно говорить такие глупые вещи ребенку, – со смехом сказал ее отец, но на его лице появился гнев. – Я сражался, чтобы защитить жену своего брата. На наш караван напали, и ее убили, так что это печальная история. И, кстати сказать, ее убили тритинги – народ твоей матери.
Ее мать повернулась к нему:
– Но не мой клан! Мой клан сражался на стороне твоего отца!
Дерра перестала обращать на них внимание, потому что все это она уже слышала раньше. Она просила отца рассказать ей его историю до тех пор, пока он не согласился. Дерра не помнила, сколько ей было лет, когда она заметила, что ее отец не похож на других мужчин клана и что у большинства из них две руки. И с того момента ей ужасно хотелось узнать, как все произошло. Ее брат Деорнот, как ни странно, не испытывал подобного желания, он даже ушел от них, когда отец начал рассказывать свою историю.
Но Деорнот всегда был таким. Он не любил кровопролитие, даже в историях. Однажды, когда они были совсем маленькими, он ударил Сагру, мальчишку, который жил рядом с гостиницей их родителей, и разбил ему нос. Деорнот прибежал домой, спрятался под одеялом и отказывался из-под него вылезти даже после того, как Сагра пришел, чтобы позвать его поиграть.
Зато Дерра всегда любила истории. Ее не беспокоило, что у отца только одна рука или что он прежде был принцем, а потом решил перестать им быть, – эту историю ей часто рассказывала мать, иногда в качестве доказательства его любви к ней, а порой прямо в противоположном смысле, когда ей становилась невыносимой жизнь в этом «вонючем мокром месте!» – Кванитупуле, их доме, который находился на границе болотистого Вранна.

Думать о тех днях сейчас было странно, в особенности когда они остались так далеко в прошлом – и вовсе не из-за расстояния или ушедших годах. Длинная извивающаяся дорога, которая привела ее к этому убежищу в темноте, под огромной горой Наккига, дала ей возможность предаться отрывочным воспоминаниям, подобным бусинам от ожерелья.
Когда их отец не вернулся из путешествия, Воршева впала в отчаяние. После месяца яростных обвинений в адрес исчезнувшего мужа она приняла решение вернуться на север вместе с Деррой и Деорнотом – однако так и не рассказала, что собиралась сделать. Воршева продала гостиницу, которая называлась «Чаша Пелиппы», вместе с ее прекрасной репутацией за смешную сумму – даже Дерра, несмотря на то что ей было всего десять лет, понимала, что толстый купец их обманул, – и отправилась в путь, погрузив вещи на одну телегу.
Однако на дороге их захватили тритинги, которых более всего интересовал кошелек Воршевы, а потом они услышали, как она бормочет что-то на их собственном языке. И всего через несколько дней всю семью – забрав у них ценные вещи и монеты, оставшиеся после продажи гостиницы, – доставили к отвратительному отцу Воршевы, тану Фиколмию, правителю большей части Высоких тритингов. С этого момента жизнь Дерры изменилась от плохой к ужасной. Ее брата-близнеца Деорнота отослали жить в другой клан – ему даже не дали попрощаться с семьей. А Дерра и ее мать стали рабынями Фиколмия, им приходилось работать от восхода до заката вместе с другими женщинами в лагере ее деда.
Дерра могла бы смириться даже с такими ударами судьбы, но с каждым днем после того, как Деорнота отослали прочь, ее мать все больше теряла интерес к жизни. Под глазами Воршевы появились черные круги, а лицо исхудало – она заставляла себя есть. Более того, она перестала обращать на Дерру внимание и даже старалась ее избегать. Лишь добрая тетя Хьяра, единственное хорошее, что случилось с Деррой после исчезновения отца, пыталась объяснить ей, что Воршева не сердится, а вспоминает ее близнеца, своего исчезнувшего сына, и это разбивает ей сердце.
– Она вернется к тебе, – говорила Хьяра, – только дай ей время.
Но Дерра не могла так долго ждать. Каждый день ей казалось, что ее хоронят заживо. Ей даже не разрешали подходить к другим детям – дед считал, что она уже слишком взрослая для игр, когда нужно сделать столько работы.
И, что хуже всего, дед стал обращать на нее внимание в других смыслах – о чем Дерра даже не могла поговорить с матерью, поскольку та вообще не обращала на нее внимания, и даже с тетей Хьярой. И когда приставания старика стали невыносимыми – по ночам Дерра не могла спать, опасаясь, что дед придет в ее постель, она решила сбежать из лагеря, от чудовищного деда и молчаливой мрачной матери, которая вела себя так, словно потеряла обоих детей, а не одного…
Она остановилась, напуганная шумом подземного озера. Она шла, ни на что не обращая внимания, погрузившись в воспоминания, но звук напомнил ей, что она находится под землей города Наккига и, если попадется, ее ждет неминуемая смерть. Или что-то по- хуже.
Она постаралась полностью обхватить ладонью сияющую сферу, которая называлась ни’йо, и та превратилась в красную паутину между ее указательным и большим пальцами. Некоторое время она стояла и слушала. Раздался плеск. Возможно, это рыба, но из этого следовало, что она совсем близко подошла к берегу подземного озера. Насколько она знала, в других домах на берегу озера никто не жил, ведь они принадлежали богатым аристократам, совершавшим долгое путешествие сюда из центра города только во время фестивалей.
Но в доме клана Эндуйа, Кимабу, жена ее любовника и господина Вийеки, уже должна была сообразить, что Зои сбежала. Поэтому она не могла допустить, чтобы ее заметил какой-нибудь садовник или слуга, готовящий дом к прибытию богатого господина, – никто не должен был сообщить хозяевам, что видел смертную женщину возле озера.
Может быть, плеск означал что-то другое? В темных туннелях жили существа, о которых даже Вийеки избегал говорить, а он являлся Магистром ордена, который пробивал эти проходы.
Она присела и застыла в неподвижности. Теперь, когда она спрятала сферу, единственным источником света остались диковинные сияющие черви, висевшие над озером на нитях сверкающего шелка. Зои подумала о прежних днях, о первой своей жизни, когда ее называли Дерра, и на мгновение сумела представить, что эти блистающие существа – звезды на огромном небе над землями, которые она не видела много лет.
«Тритинги, – подумала она, – и Эркинланд, и последние дни в Риммерсгарде, с Росквой и Асталинскими сестрами. Огромное небо, простирающееся во все стороны, и горы, такие далекие, что кажутся тенями…»
Она снова услышала плеск, и ее сердце ускорило свой бег, но теперь она была практически уверена, что звук издала рыба или лягушка; страх стал отступать. Зои знала, что ей очень скоро следует начать думать о том, как поймать рыбу; еда, которую она захватила с собой из кладовой, скоро закончится. Она изо всех сил старалась растянуть свои запасы, хотя ей было трудно оценить, сколько прошло времени в темном доме в пещере, глубоко под землей, где она даже не осмеливалась развести огонь, опасаясь, что кто-то его заметит.
День за днем она жила в совершенно темном доме, в черной пещере, где мрак разгонял лишь призрачный свет червей, и постепенно у нее стало возникать ощущение, будто она оказалась в заточении в кошмарном сне, которому нет конца. Поэтому она начала ежедневно гулять вокруг озера в сторону богатого особняка, расположенного на некотором расстоянии от дома Вийеки. Судя по внешним украшениям и спирали на дверях, дом принадлежал высокопоставленному члену Ордена Песни.
Она бы никогда не осмелилась пересечь его порог, но владелец дома поставил чудесные водяные часы на границе своих владений. Часы представляли собой поразительную конструкцию, состоявшую из шестерней и желобов, а также нескольких каменных кувшинов с водой, но по циферблату, расположенному в центре самой большой шестерни, Зои могла определить, как меняются фазы луны в небе над горой, по другую сторону непостижимо огромной массы скал.
Тем не менее шум продолжал ее пугать, она решила отказаться от сегодняшнего визита к водяным часам и повернула обратно.
«Это темнота», – сказала она себе, медленно шагая обратно и продолжая сжимать сферу так, что только тонкие лучики света освещали ей путь. Она думала, что уже изучила все ее жестокие трюки, пока жила в Наккиге, но если жизнь в мрачном городе хикеда’я была тяжелой, то здесь было еще хуже.
«Но я могу выжить. Я должна».
Она говорила себе, что должна дожить до возвращения Вийеки. Если ее поймают, Кимабу позаботится, чтобы ее убили. Но даже это не имело значения по сравнению с настоящим ужасом: Кимабу будет мало уничтожить только Зои, она захочет избавиться еще и от Нежеру, незаконной дочери своего мужа.
Нежеру, ее дочь Нежеру, такая странная и такая красивая, свирепый маленький зверек с того самого момента, как она появилась на свет. Зои никогда не делала вид, что понимает своего ребенка, но это не мешало ее беспомощной любви.
«Я не позволю этой ведьме причинить вред моей дочери, – думала она, медленно поднимаясь по главной дорожке и шагая по скромной территории дома Вийеки. На мгновение нахлынувший гнев рассеял ее страхи. – Я умру, вцепившись в глаза Кимабу, если потребуется, зубами перегрызу ей горло».
Она настолько погрузилась в фантазии, что не остановилась послушать у двери, выходившей в сад, как поступала всегда. Она успела пройти половину коридора, когда услышала шум, доносившийся из кухни.
Шепот.
Зои остановилась так быстро, что едва не упала. Тысячи идей одновременно пронеслись у нее в голове – сюда явилась стража Хамака, искавшая ее, или воры, которые ее убьют, прежде чем ограбить дом Вийеки, может быть, мертвенно-бледные тени, поднявшиеся из глубин. Но шепот ли она слышала или что-то еще? Она помедлила еще немного, прислушиваясь с быстро бьющимся сердцем к звукам, не в силах различить слов – писк, щебет дребезжание маленьких существ, бегающих по каменному полу кухни.
«Крысы! О, Усирис и все остальные боги, что, если они нашли запасы моей еды?»
Зои нащупала одну из тростей Вийеки, стоявшую у стены, и медленно двинулась по коридору, стараясь бесшумно скользить по гладко отполированному полу. Чем ближе она подходила к кухне, тем более отчетливыми становились странные звуки; на мгновение ей показалось, что она улавливает ритм, нечто похожее на речь.
Она высоко подняла трость, распахнула дверь и подняла вверх ни’йо. Зои нажала на нее пальцами, сфера стала ярче, мгновенно осветив помещение.
Глаза. Гротескные формы, и глаза, обращенные к ней, – ходячий кошмар.
Зои ахнула и едва не выронила сферу. Стоявшие перед ней фигуры ожили, запищали и зашипели, и бросились во все стороны, чтобы избежать яркого света. Она разглядела глаза, руки, ноги, но уже через несколько мгновений существа разбежались по темным углам кухни или выскочили мимо нее в коридор, так что она не сумела сразу понять, кто побывал на кухне.
Одно не вызывало сомнений: это были не крысы, она видела лица. Смертные, как она сама? Нет. Хикеда’я? Нет. И в этот момент охватившей ее паники она даже не сумела подумать о молитве, хотя ей отчаянно хотелось обратиться ко всем богам одновременно.
От неожиданности Зои упала на спину; ее пальцы перестали сжимать сферу, и свет начал тускнеть. Она слышала скрежет и шорохи, но по мере того, как в кухне становилось темнее, шум слабел. А когда темнота стала полной, наступила тишина.
«Монстры», – такой была ее первая мысль, когда она вспомнила жутких существ, которых показал ей свет. Быть может, маленькие монстры, но как еще их можно назвать? Среди них было одно, похожее на голого ребенка с одной очень длинной конечностью, а у других она и вовсе не заметила рук или ног, еще она успела увидеть толстых, похожих на жаб существ с человеческой кожей и выпуклыми, но человеческими глазами. Однако детали уже начали исчезать из ее памяти – все произошло слишком быстро, слишком дико и странно, слишком неожиданно.
«Кто они такие? И почему эти жуткие существа оказались здесь? Я лишилась своего убежища».
Ее мысли были подобны лавине камней. Монстры все еще ее окружают! Она выпрямилась, почти уверенная, что вот-вот почувствует руки, хватающие ее за лодыжки, потом сжала и потерла сферу, пока та не засияла с новой силой, но в ее желтом свете кухня оставалась пустой и безмолвной.
Нет, не безмолвной, сообразила Зои через мгновение. На фоне своего неровного испуганного дыхания она услышала тихий невнятный стон, доносившийся из дальнего конца кухни. Что это за существа? Зои немного радовалась, что они были так же напуганы, как и она сама, но не слишком рассчитывала, что ситуация изменится.
«Мне следует немедленно отсюда уйти, – сказала она себе. – Кем бы они ни были, в доме мне совершенно точно будет грозить опасность».
Но Зои провела много дней, исследуя дом в темноте, и нашла потайные места для всех своих вещей, чтобы никто, неожиданно сюда вошедший, не узнал о том, что она здесь живет, пока он не поймает саму Зои. И куда она пойдет? Вероятно, в другой дом у озера, где, вполне возможно, полно безволосых пещерных крыс, или кем еще являются эти жуткие существа? Еще один фестивальный особняк, в котором, в отличие от домика Вийеки, может кто-то появиться в любой момент?
Она услышала шум, доносившийся из кирпичной печи, странный высокий звук, словно его издавало задыхающееся животное или собирался заплакать ребенок. Едва ли такие звуки могло издавать большое существо, поэтому Зои нащупала в темноте упавшую на пол трость и стала медленно и бесшумно вставать. Кухня была длинной – когда в доме появлялись хозяева, они приезжали вместе с большим количеством слуг и гостей, и здесь приходилось готовить еду для всех.
Зои шла по полированным плиткам в темноте, поражаясь тому, как много времени это занимает. Когда она уже почти подошла к печи, ее нога на что-то наступила, и всхлипывания сразу прекратились. Зои невольно вскрикнула и осторожно нащупала то, на что она наступила, – это была горбушка хлеба. Она нажала на сферу, чтобы стало светлее.
Тот, кто издавал странные звуки, продолжал молчать. Горбушка хлеба оказалась самым большим куском еды на полу; рядом валялись крошки и мелкие объедки. Охваченная ужасом Зои заметалась по кухне, уже не думая о том, что свет могут заметить снаружи, и распахнула шкаф, где хранились ее запасы хлеба, несколько больших караваев, которые помогли бы ей прожить в течение нескольких недель.
Ничего не осталось. Все исчезло. Несколько кусочков сушеных фруктов и колбасы валялось среди обглоданных корок, подтверждая то, чего она боялась больше всего, но она все равно вытащила корзину с крышкой, где хранились остальные запасы, и обнаружила, что все, кроме колбасы в воске и нескольких маленьких кусочков сыра, исчезло.
Зои с трудом сдержала крик ярости и горя. Все ее запасы, добытые с таким трудом и так тщательно спрятанные, пища, которой ей бы хватило до луны Небесного Певца, или даже Черепахи, пропали.
Теперь ей оставалось лишь вернуться в Наккигу или умереть от голода.
Ею снова овладела ярость. Она подняла ни’йо и осветила всю кухню, в том числе круглую кирпичную печь. Тот, кто спрятался внутри, продолжал издавать тихие стоны ужаса. Разгневанная, напуганная, раздираемая самыми разными чувствами, она опустила сферу к дверце печи, стараясь не подходить слишком близко – вдруг у того, кто там прячется, есть когти. Потом она распахнула дверцу печи.
Из глубины печи на нее смотрел ребенок, не человек и не хикеда’я, но не слишком далеко ушедший и от тех, и от других. Обнаженный, с огромными глазами ребенок с раздутым животом, без рта между носом и уходящим вниз подбородком, и с перерезанным горлом – жуткой раной посреди шеи.
Зои в ужасе отпрянула и едва снова не упала. Существо в печи издало тихий испуганный крик, но не попыталось сбежать. Зои снова наклонилась к открытой печи. Огромные глаза смотрели на нее, темные, как куски угля.
Зои разглядела со смесью удивления и отвращения, что это вовсе не рана на шее, а рот, который по неизвестной причине оказался на шее, а не на лице. Ей мгновенно вспомнилось все, что она слышала про демонов и монстров из сказок матери о чудовищах степей и истории валады Росквы, ее подруги и наставницы, предупреждавших о не знающих покоя существах, которые следят за живыми из-за полога смерти. Но тут противоестественный рот существа, сидевшего в печи, сморщился, потом открылся, оно издало крик ужаса, и Зои мгновенно превратилась в мать.
– Ничего, ничего, – сказала она, внезапно сообразив, что шум может оказаться для нее опаснее, чем диковинное маленькое существо. – Успокойся. Не кричи. – Сама того не заметив, Зои перешла на язык степей, повторяя слова матери. – Тише. Ночной Едок услышит.
И тут, словно доказательство ее правоты, Зои услышала странный неравномерный шум в коридоре – замп-пумс, замп-пумс, замп-пумс. И тот, кто так топал, не мог быть маленьким монстриком, как существо в печи, он казался более тяжелым, чем смертный или хикеда’я.
Охваченная ужасом Зои вспомнила про вторую дверь в кухне только после того, как она с шумом распахнулась. Она подняла сферу и сделала шаг назад. Огромное двухголовое существо из безумного кошмара стояло в дверном проеме. Оно выставило перед собой бесформенные руки, яростно взревело и бросилось вперед.
Сфера выпала из ослабевших пальцев Зои, и на мгновение ей показалось, что все вокруг начало метаться в воздухе, потом ни’йо упал на пол и погас.
Зои бросилась за ним, вытянув вперед обе руки, нашла сферу и выставила ее перед собой, как оружие, одновременно сжав, снова вызвав яркий свет. Огромное существо возвышалось над ней, но тут же со стоном отступило назад, словно свет был для него таким же болезненным, как огонь. Жуткий зверь принялся тереть глаза тыльной стороной массивного предплечья, и Зои отступила назад. К ней повернулось огромное лицо с плотно закрытыми глазами, причудливое и бесформенное, точно демоническая маска шамана степняков, вялый рот, обида и удивление мешались с непониманием, характерным для самых тупых животных.
– Не бойся, – сказал монстр со странным акцентом на хикеда’ясао, но вялый рот не пошевелился, словно подтверждая, что лицо – не более чем маска. – Мы не причиним тебе вреда.
Теперь Зои заметила, что вторая голова, такая же гротескная, как и первая, лысая и с круглыми, слегка косыми глазами, с интересом, как показалось Зои, наблюдала за ней, и, когда снова зазвучал голос, она поняла, что говорит именно она.
– Пожалуйста, больше не делай свет таким ярким, – попросило существо. – От него болят глаза у меня и у Дасы.
Зои собралась сделать свет максимально ярким, но голос звучал спокойно и убедительно, казалось, существо извиняется, и Зои заколебалась. Она отошла еще на пару шагов и только тогда сумела разглядеть, что на кухню вошло не существо с двумя головами, а два существа, и одно из них несло другое. Говорящая голова покачивалась на сморщенном, почти детском теле, ноги которого заканчивались обрубками в том месте, где должны находиться колени. Кивающая диковина удобно устроилась на сгибе мощной руки носильщика, одного из почти лишенных разума тинукеда’я, выведенных для служения, но у этого была высохшая нога, и Зои поняла происхождение странных звуков, которые слышала раньше.
Впрочем, она знала, что в Наккиге не могло быть носильщика калеки, не говоря уже о существе размером с ребенка, но без ног – хикеда’я никогда не оставили бы в живых таких уродливых существ. Даже Вийеки, самый добрый из всех хикеда’я, которых она знала, приказал бы их уничтожить.
– Кто вы такие? И что вы такое? – спросила Зои дрожащим голосом.
– Найа Ноз, – ответил изуродованный ребенок. – А это мой названый брат Даса. Он не говорит. – Распухшее детское лицо стало мрачным. – Мы Невидимые – но ты не должна беспокоиться. Наши младшие украли у тебя еду. Мы сожалеем, но они долго оставались без пищи, а последний урожай был очень плохим. Мы постараемся вернуть тебе то, что они забрали.
События дня получились такими шокирующими, что Зои могла только ошеломленно смотреть, как существо размером с ребенка позвало оставшихся Невидимых, которые стали выскакивать из-за печи и других потайных мест, испуганно поглядывая на Зои, промчались мимо нее, словно она была спящим хищником, а не жертвой их набега. Маленькие страшилки последовали за своими спасителями и через несколько мгновений исчезли в темноте. Зои захлопнула за ними дверь и, спотыкаясь, вернулась на кухню, чтобы собрать оставшиеся крохи еды, безмолвно рыдая и сгребая их в кучку, – они станут ее поздним ужином – быть может, последней трапезой за долгое время.

Нонао, секретарь, заменивший бедного Йемона после казни, был незаметным даже по строгим стандартам хикеда’я, но Вийеки все же увидел его, когда тот встал снаружи простой наклонной стены из ткани, служившей материалом для палатки магистра. Вийеки не стал поднимать взгляд и приветствовать своего секретаря, а продолжал читать потрепанный экземпляр «Пяти пальцев руки королевы» – казалось, полностью сосредоточившись на книге. Наконец даже терпение Нонао стало подходить к концу: он слегка пошевелился и перенес вес с одной ноги на другую.
Вийеки бросил на него быстрый взгляд, чтобы показать, что видит Нонао, и снова опустил глаза на книгу.
– Что ты хочешь? – спросил магистр.
– Бесполезный слуга просит вашего прощения, Верховный магистр, но прибыл родственник королевы, принц-храмовник Пратики.
– О, – Вийеки продолжал скользить глазами по тексту, который не слишком его занимал.
Как и все представители его касты, он запомнил знаменитый трактат наизусть еще до того, как стал взрослым.
– Вы не хотите его приветствовать, Верховный магистр?
– Конечно, хочу! Вот почему я вернулся к словам почтенного Ксохаби. Чтобы напомнить себе, чего от меня ждут, что является правильным. – Он поднял книгу, словно Нонао не видел ее раньше. – Ты читал «Пять пальцев»?
– Да, господин!
– Она полна мудрости. В ней содержатся советы на все случаи жизни. – Вийеки начал читать: – «Пять пальцев – есть инструмент королевы, Матери народа, они кормят, укрывают и защищают ее народ. Без знания этих инструментов и умения их использовать, без энергичной решимости действовать ради всеобщего блага, дворянин будет только мешать, а не помогать королеве в ее великой работе». Ты с этим, конечно, согласен, Нонао?
– Конечно, господин. Я живу, стараясь следовать этим мудрым словам, и они всегда присутствуют в моих мыслях, когда я служу вам и Всеобщей Матери.
– Хорошо, хорошо. – Вийеки продолжал игнорировать растущее беспокойство Нонао. – Каким же мудрым был великий Ксохаби! Ты только вслушайся, Нонао-тса, – элегантная простота его слов продолжает поражать, даже после стольких Великих лет! «Верность народу – есть первый палец. Если ты полностью не отдаешься своим людям, то становишься не лучше одинокого витико’я, живущего в пустошах, который охотится без стаи и умирает в одиночестве от голода». Как верно! Того, кто отказывается от своего народа, ждет одна судьба – смерть.
– Да, господин.
– И как много радости я извлекаю, возвращаясь к мудрости этой книги, сколько бы раз я ее ни перечитывал. Верность своему народу! Верность городу! Верность ордену и, конечно, нашей королеве и Саду, породившему нас!.. – Он покачал головой в ироническом изумлении. – Я слышал, что в этом тонком томике написаны все слова, которые необходимы для хорошей жизни. Я никогда не устаю от шедевра великого Ксохаби.
Нонао уже мучительно ломал руки, не в силах справиться с тревогой.
– Никто не почитает Ксохаби – или вас – больше меня, господин, пожалуйста, простите мою непростительную настойчивость…
Вийеки решил, что уже достаточно помучил слугу. Он не испытывал неприязни лично к Нонао, но Вийеки точно знал, что его новый секретарь сообщает о нем и его делах родственникам Кимабу, жены Вийеки, впрочем, как и многим другим. Найти честного и неподкупного кандидата на подобную должность было совершенно невозможно – таких во всей Наккиге днем с огнем не сыщешь, и ни у кого из них не хватало таланта и ума, чтобы хорошо выполнять работу чуть более сложную, чем намазывание масла на ломоть пуджа, – так что Вийеки вполне устраивал секретарь, которому он с самого начала не мог доверять.
«Однако мой старый наставник Яарик предупредил бы меня, что не следует обращаться с ним слишком плохо. Лучше иметь равнодушного врага, чем полного недовольства. И если я буду насмехаться над «Пятью пальцами» слишком явно, он об этом доложит кому следует», – подумал Вийеки. Книга была предметом почти религиозного поклонения среди дворянства, хотя Вийеки не сомневался, что многие из самых ярых ее сторонников относились к раболепной книге Ксохаби не лучше, чем сам Вийеки.
«Таким образом, мы сами делаем из себя лжецов, тем самым доказывая, что и Ксохаби – лжец».
Новая мысль вызвала у него внезапный страх. Неужели он сходит с ума, если столь еретические идеи так легко приходят ему в голову в последнее время.

Жертвы выстроились на краю лагеря, застыв в суровой неподвижности рядом со строителями Вийеки и остальной частью отряда, пока принц-храмовник вместе со своей свитой поднимались по склону холма в глубокой синеве ясной ночи. На лице Верховного магистра застыло выражение безоблачного удовлетворения – единственно возможное для аристократа в присутствии родственников королевы. Вийеки заметил, что принц-храмовник одет в полные доспехи, соответствующие его положению, поверх он накинул белый плащ с желтой окантовкой. У Его безмятежного высочества Пратики были длинные белые волосы без украшений, а кожа такой бледной, что казалось, будто она испускает сияние, точно воск горящей свечи, но глаза принца-храмовника, пусть и спокойные и почти скорбные, внимательно наблюдали за всеми.
Он принадлежал к королевскому клану Хамака, только более позднему поколению, чем большинство доверенных слуг королевы, более того, он был лишь немногим старше самого Вийеки. Верховному магистру довелось встречать принца-храмовника лишь несколько раз – до того, как он стал Верховным магистром, их круги общения практически не пересекались, но даже и после этого они редко оказывались на одних и тех же советах или приемах, но он не слышал ничего плохого о Пратики. Тем не менее принц прибыл сюда для того, чтобы оказать официальную поддержку – опрометчивому, по мнению Вийеки, – вторжению в земли смертных, и он понимал, что ему следует относиться к королевскому родственнику с вежливой осторожностью.
Вийеки удивило, что представитель правящей элиты Пратики прибыл в сопровождении всего одной Руки стражи Дракона Хамако и нескольких священников. Кроме того, он не стал излишне затягивать церемонию встречи. Первым к нему подошел Вийеки, который приветствовал Пратики с подобающим уважением, но избегая красивых речей, поскольку знал, что принц-храмовник их не любит. Слухи оказались верными – Пратики без особого энтузиазма смотрел на генерала Кикити, высокого и худого, точно аист, который пустился в длительные заверения в верности королеве и клану Хамака, за ним последовала Согейу и ее Орден Песни, которые приветствовали Пратики, прибегнув к древним и изысканным формулам.
– Я уверен, что вам предстоит гораздо более важная работа, чем обеспечение удобствами одного представителя церкви, – сказал Пратики, когда все закончили, – но я благодарю вас от имени Всеобщей Матери. А теперь все свободны. Мои слуги позаботятся о моем размещении. О, Верховный магистр Вийеки, вы не окажете мне честь и не согласитесь на короткую аудиенцию?
Это прозвучало интригующе, пусть и немного тревожно. Вийеки ждал, когда слуги поставят шатер принца-храмовника – у него оказалось больше сторон, чем у простого навеса Вийеки, но в остальном он был достаточно скромным. Затем Пратики отпустил всех духовных лиц.
– Как продвигается выполнение поручения королевы? – спросил он у Вийеки, когда они остались в шатре вдвоем.
– Я могу доложить лишь о незначительном прогрессе, принц-храмовник, – Вийеки старался тщательно формулировать слова. – Время для моих строителей еще не пришло. Но, конечно, каждый час и каждый день я делаю все, что в моих силах, чтобы служить Всеобщей Матери.
Генерал Кикити сказал Вийеки, что они начнут выкапывать гробницу легендарного Руяна Ве, Навигатора, героя народа тинукеда’я, чья могила оставалась в течение многих лет под крепостью, которую смертные называют Наглимунд. Она находится недалеко от их владений, в долине, но в данный момент крепость занимают несколько тысяч смертных, в основном хорошо вооруженные солдаты. Вийеки не знал, какие усилия потребуются, чтобы захватить Наглимунд, и не представлял, как они сумеют добраться до могилы, не прибегая к открытому сражению. Но он не собирался задавать подобные вопросы лорду из высокого клана Хамака.
– Конечно, – сказал Пратики, и по его губам пробежала едва заметная улыбка. – Я вовсе не имел в виду, что вам уже следовало все завершить, Верховный магистр. Я знаю, что вы верный сторонник королевы. Насколько мне известно, вы принадлежите к клану Эндуйа, старой достойной семье, известной своим служением трону.
Вийеки продолжал искать скрытый смысл в словах принца-храмовника.
– Вы очень добры, ваша светлость, – только и ответил он.
– Нам с вами предстоит часто встречаться, – сказал принц-храмовник. – И я знаю, что вы будете служить королеве мудро и мужественно. Я лишь хочу сказать, что иногда бывает трудно примирить нужды и желания разных орденов, и здесь возможно возникновение именно такой ситуации. Пожалуйста, без колебаний обращайтесь ко мне, если вам потребуется помощь или совет.
– Я буду думать о вас, как о самой королеве, дарующей мне время и внимание, которых я не заслуживаю.
Пратики кивнул, но, как показалось Вийеки, не был полностью удовлетворен ответом. Со своей стороны, Вийеки мог только удивляться, почему член королевской семьи прибыл сюда, в эти дикие места, в преддверии вой- ны со смертными. И зачем Всеобщей Матери нужны останки давно умершего тинукеда’я, пусть и такого знаменитого, как Руян Навигатор?
Он отвесил принцу-храмовнику поклон нужной глубины.
– Слава королеве, слава клану Хамака, – сказал он.
Шторм

В его сне она стояла над ним. Он ее не видел, но ощущал присутствие, прямое и холодное, точно клинок меча. И еще он чувствовал ее опасный гнев, но ему показалось, что он направлен не на него – во всяком случае, он молился, чтобы было именно так.
«Ветра слишком сильны, – сказала она. – Они возвращают мои слова обратно, или их уносит в темноту, где они исчезают и забываются».
Морган знал, что спит, и ему ужасно хотелось проснуться, но что-то, казалось, давило на него, удерживало во сне, и он чувствовал себя беспомощным спелёнатым ребенком.
«Ты должен им сказать. Ты должен сказать им за меня. Ветра слишком сильны».
Он и прежде ощущал это гневное присутствие, но во сне не видел лица, лишь кружение теней и вспышки света, словно сквозь разбитое церковное окно, со скорбными святыми на осколках, печальные глаза, рыдающие, стонущие рты.
«Кто ты?» Он не произнес эти слова, но чуждое присутствие уловило его мысль.
«Ты знаешь меня, смертное дитя. Ты знаешь меня. Первая Бабушка знала твоего деда. Я чувствую в тебе ее прикосновение – и чье-то еще… вкус Моря Сна…»
А потом он проснулся, лишенный надежд и одинокий – потерянный, потерянный в бесконечном Альдхорте. На сей раз он не заплакал, у него просто не осталось сил, и Морган пожалел об этом. Все что угодно, лишь бы избавиться от холодной неизвестности, наполнявшей его сознание. Он не мог вынести мыслей об этом. Он знал, что лес пытается свести его с ума.

Жаркие, изматывающие дни, после которых приходили холодные ночи, каждая следующая такая же, лишенная надежды, как предыдущая. Морган мечтал о вине, бренди или даже слабом пиве, чтобы отгородиться завесой алкоголя от тяжелых мыслей. Он предавался воспоминаниям о кувшине или кружке, которые кто-то разлил в его присутствии. Ему так отчаянно хотелось выпить хоть чего-нибудь, кроме воды, что он бы с радостью вылизал грязный пол таверны «Безумная девица», чтобы добраться до пролитого вина. Голод исчез, но ему на смену пришло отвратительное расстройство желудка, от которого его сжимали судороги и опустошали снова и снова, хотя он давно должен был опустеть. А еще ему казалось, что его голова тлеет, точно горячий уголь.
«Ад – это отсутствие вина, – думал он. – Ад – это сухой рот и горящая голова».
После того как солнце несколько раз взошло и село, порочные желания стали отступать, но он по-прежнему чувствовал себя больным, и все тело у него ныло, словно после проигранной драки. И тем не менее он заставлял себя идти дальше, пытался придерживаться южного направления, но, хотя он больше не возвращался к началу пути, как в первый раз, каждый следующий день завершался одинаково – Морган оставался в густом лесу.
Он часто думал о том, чтобы выбросить все свои бесполезные вещи, которые на себе нес – меч, материнскую книгу Эйдона, смешные железки, которые дал ему Сненнек. И тяжелые доспехи? Разве они защищают от отчаяния? Разве спасут его от голода и постепенно ускользающего разума? Но, хотя он снял тяжелую кольчугу, Морган не мог ее выбросить, поэтому просто повесил ее на плечи и сделал вид, что когда-нибудь она ему понадобится. Какая-то часть его уцелевшего разума подсказывала: как только он начнет избавляться от бесполезных вещей, то уже не сможет остановиться и постепенно останется голым, за исключением нескольких тряпок, будет есть листья и траву и пить росу, точно спятивший отшельник. А когда он умрет, от него останется лишь скелет, и те, кто его найдет, не узнают, кем он был.
«Голый принц. Принц Костей. Морган Бессмысленный, последний в династии».
Но что-то не давало ему сдаться, и еще через пару дней, проведенных в лесу, дикое, безрассудное стремление к крепкой выпивке наконец потускнело до тупой боли, стало незначительным, но неизменным сожалением. Теперь голод и отчаяние превратились в его главных врагов. Он брел по тропам, протоптанным животными, или расчищал себе дорогу в подлеске мечом, постоянно заставляя себя двигаться вперед.
«Если я продолжаю шагать, значит, я не умираю», – говорил он себе, хотя и не был до конца уверен в том, что это правда.
И он шел и шел дальше, спотыкаясь. Проходили долгие дни, и он вспоминал, что однажды сказал ему дед: «Ты не узнаешь, что попал в историю, до тех пор, пока тебе не расскажет ее кто-то другой».
Попал ли он в такую историю? Или это лишь история его смерти? Быть может, что-то непредвиденное все изменит. Вдруг кто-то из эркингардов уцелел и теперь пытается его найти. Быть может, его бабушка и дедушка отправили отряд на его поиски.
«Да, быть может, – шептал мрачный голос. – Быть может, деревья начнут танцевать, а горы – петь».
Он продолжал спать на широких ветвях больших деревьев, дубов или ясеней, опасаясь хищников, которые могли разгуливать по лесу ночью, и научился просыпаться, прежде чем поменять положение, чтобы не упасть – никогда не забывая, что он находится высоко над землей. Наблюдатели с широко раскрытыми глазами, шепот неизвестных существ, сидящих на вершинах деревьев, окружавших его в первую ночь, по-прежнему иногда появлялись, но теперь их стало заметно меньше, он редко их слышал и лишь изредка видел лунные отблески в их глазах. Ему казалось, что и они постепенно потеряли к нему интерес.

«Сегодня пятый или шестой день? – недоумевал Морган, шагая вдоль почти высохшего русла ручья. – Или седьмой?»
Моргана напугало то, что он не знал ответа, и тогда он попытался вспомнить все, что с ним произошло, но дни были настолько одинаковыми, что у него ничего не получилось.
Он доел все свои припасы до последней крошки, и, хотя расстройство желудка прекратилось, боль в желудке только усилилась. Морган нашел ягоды бузины и боярышника, и они немного прогнали боль и голод, а на маленькой, залитой солнцем лесной поляне натолкнулся на яркие заросли одуванчиков и съел их все, цветы и листья. Сейчас он дожевывал последний, и неважно, что вкус у одуванчиков был совсем не таким, как у блюд, о которых он мечтал с того момента, как прошло расстройство – толстый бифштекс с кровью, горячие караваи хлеба, пудинги, пироги и ароматные сыры, – они слегка притупили его невероятный голод. Впрочем, в густом Альдхорте не стоило рассчитывать найти много любящих солнце одуванчиков, да и сезон ягод подходил к концу. Ко всему прочему Моргану никак не удавалось найти грецкий орех или каштан, как он ни пытался. Его знания о том, как прокормиться в лесу, были такими же скудными, как оставшиеся силы.
«Что ел дед, когда заблудился в лесу – в этом же лесу?»
Морган уже не в первый раз пожалел, что не слушал Саймона более внимательно, но ему и в голову не могло прийти, что с ним самим может произойти нечто подобное.
«Ты не узнаешь, что попал в историю, до тех пор, пока тебе не расскажет ее кто-то другой».
И он принялся напевать коротенькую песню:
«Морган умер с пустым желудком, с широко раскрытым ртом и зажмуренными глазами».
Ему слишком хотелось есть, чтобы смеяться.
«Неужели это все ты придумал, мой господин Бог? Ты решил постепенно унизить меня, шаг за шагом, пока я не откажусь от своего упрямства и не скажу, что мои бабушка и дедушка были правы? Ну хорошо, я ошибался во всем. Я глупец. Выведи меня к опушке леса или к хижине крестьянина. Пошли умирающего оленя, или еще лучше – лук со стрелами, чтобы я сам подстрелил какого-нибудь зверя».
Но Бог, Всемогущий Отец Мира, казалось, его не слышал, или, если и слышал, еще не был готов простить свое заблудшее дитя. Морган проглотил проклятия. Если ему требовалось Божье прощение, то такой момент наступил. Мысль о том, каким будет настоящий голод, ужасала Моргана. Воду ему даст утренняя роса, но скоро придет осень, а потом зима…
«Зима! – Он сам себя удивил. Морган уже начал думать о том, что не выберется из Альдхорта до начала зимы. – Но мне столько не прожить».

Наконец, во второй половине седьмого или восьмого дня, что-то изменилось, но не о таких переменах мечтал Морган. Небо сильно потемнело, деревья стали раскачиваться, в особенности верхние ветки, и Морган понял, что начинается летняя буря.
Плащ мог хоть как-то защитить его от дождя, и он не сомневался, что, если промокнет, вода и холод станут для него смертным приговором, поэтому принялся искать место, чтобы спрятаться от непогоды, но не рядом с деревом, ведь даже глупцы знают, что они притягивают молнию – особенно дубы, ветви которых имеют форму молнии. По мере того как вокруг темнело и ветер набирал силу, Морган почти забыл о голоде, таким сильным был его страх перед бурей.
Солнце находилось высоко в небе, но оно полностью скрылось за тучами, и в лесу стало темно, как вечером, а деревья, точно безумные, раскачивались на ветру. Упали первые капли дождя, словно кто-то принялся швырять в Моргана камни, и, хотя даже после стольких дней блуждания по лесу Морган был уверен, что месяц тьягар еще не закончился, стало холодно, как зимой.
Морган пошел вверх по склону, пытаясь найти сухое место, где он мог бы переждать бурю. Дождь уже в нескольких местах промочил его шерстяной плащ, и он стал тяжелее, чем кольчуга. По мере того как земля в лесу превращалась в грязь, его сапоги начали в ней застревать, словно злые дети бежали за ним и хватали за ноги. Один раз он даже потерял сапог, и ему пришлось сесть на землю и двумя руками вытаскивать его из липкой ловушки. Между тем небо становилось все темнее, а вой ветра более пронзительным.
Наконец Морган добрался до ясеневой рощи на скалистом склоне, где древние часовые охраняли известняковое обнажение пород, величиной с церковь. Крошечная гора под углом отходила от заросшего лесом склона, Моргану удалось отыскать расселину, в которой с трудом поместился, и он спрятался от дождя, хотя места было совсем мало, чтобы разжечь костер, к тому же хворост на земле быстро пропитывался водой. Морган сбросил кольчугу в сторону, затем снял плащ и сел на него. Поджав колени к груди, он смотрел, как водяной поток мчится по склону. Он так и сидел, дрожа, погрузившись в мрачные мысли, пока не наступила полная темнота, и он уже ничего не мог разглядеть дальше своих ног.
Ночью буря усилилась, стволы ясеней трещали, хлопали ветви. Ветер заносил брызги внутрь, и Моргану пришлось еще дальше забиться в расселину, чтобы не промокнуть. «Интересно, – подумал он, – что происходит с существами, шептавшимися в вершинах деревьев. Есть ли у них гнездо или нора для таких случаев? Они просто сидят на ветвях или прячутся в сухом теплом месте?» Прежде он никогда не думал о таких вещах, но сейчас ему показалось, что это важно.
«Если завтра я не сумею разжечь костер, то сойду с ума», – подумал он.

Порто и сержант по имени Левиас возглавляли небольшой отряд эркингардов, которые собрали продовольственный налог в ближайшем графстве Ливорт и возвращались в лагерь, где солдаты ждали возвращения графа Эолейра и принца после выполнения миссии у ситхи. Сбор продовольствия занял больше времени, чем они рассчитывали, потому что местный барон протестовал против любых реквизиций и даже гневно заявил, что поставит Верховный престол в известность о творящихся безобразиях, пока интендант эркингардов не продемонстрировал приказ, подписанный герцогом Осриком и королем.
– Если бы барону пришлось кормить целую армию вместо небольшого отряда, – сказал Левиас Порто, – у него бы случился припадок, и он свалился бы замертво. – Порто кивнул и рассмеялся.
Сержант Левиас был дружелюбным круглолицым мужчиной, для которого прошло уже десять лет после окончания юности. Порто нравилась его компания, к тому же он получал удовольствие от солнечного дня. Прошел уже месяц после того, как они покинули Хейхолт, и Порто нормально чувствовал себя в седле, если не считать, что изредка у него болели старые кости. Конечно, он беспокоился за Моргана, ведь принц и Эолейр провели в лесу уже много дней, но все в руках Бога, и от самого Порто ничего не зависело. Ему оставалось только ждать вместе с остальными эркингардами и рассчитывать на лучшее.
Отряд неспешно ехал вдоль берега реки, возвращаясь из Ливорта, потому что телеги были нагружены зерном, пивом и прочими полезными вещами. Внезапно они увидели первый дым, поднимавшийся над южным горизонтом, темный шлейф над заросшими травой холмами между ними и лагерем. Сначала Порто это не встревожило – какой военный лагерь без костров? – но почти сразу дым заметил и Левиас.
– Тут что-то не так, – сказал сержант, но и он не выглядел особенно встревоженным. – Слишком много дыма, и он какой-то темный. Должно быть, горит один из фургонов.
– Да поможет нам Бог, – сказал один из пеших солдат, помогавший тащить телегу. – Будем надеяться, что это не фургон нашего повара. Я мечтаю об ужине. Мы отлично поработали.
– Не упоминай имя Господа всуе, – сказал ему Левиас. – Жалобы твоего желудка Ему неинтересны.
– Дома я слышал такие же слова от священника. – Молодой солдат по имени Ордвайн наконец доказал, что и у него есть голос. – Но когда я громко пернул, Бог неожиданно проявил ко мне интерес, и священник вышвырнул меня из церкви!
Порто не удержался и громко расхохотался, но Левиас лишь бросил на солдата взгляд, полный отвращения.
– Наступит день, и ты научишься бояться Бога. Остается надеяться, что не слишком поздно.
Вместо того чтобы продолжить обмениваться шутками с сержантом, молодой Ордвайн посмотрел вперед, и его глаза внезапно широко раскрылись.
– Смотрите, сержант. Дым стал гуще.
Порто и Левиас одновременно посмотрели в указанном направлении – черная туча больше походила на грозовой фронт. Остальные солдаты замерли на месте, и даже возницы остановили фургоны, лица у многих стали белыми как мел.
Часть темной тучи оторвалась от основания и устремилась к ним через неровный луг. На мгновение Порто застыл от страха, его отбросило назад в земли норнов, в те времена, когда ужасная магия Белых Лис вызывала пожары, заставляла обрушиваться огромные камни и даже сдвигала горы. Но то, что мчалось в их сторону, было вовсе не тучей дыма, сообразил старый рыцарь через мгновение, а лошади – лошади эркингардов, объятые ужасом, с закатившимися глазами, их копыта сверкали под полуденным солнцем, и на многих все еще оставались попоны с королевскими символами Драконов Близнецов.
– Клянусь Эйдоном, что там произошло? – сказал Левиас, забыв собственное правило не использовать понапрасну имя Господа. – Неужели горит весь лагерь? Ордвайн, возьми всех остальных и отправляйтесь за лошадьми, не дайте им сбежать. Попытайся успокоить и запрячь – если они ускачут в степи, мы их никогда не поймаем. – Он повернулся к Порто: – Держитесь рядом со мной, сэр Порто. Здесь что-то не так!
Потом Порто плохо помнил то, что они увидели, когда галопом скакали в сторону дыма, если не считать нескольких мгновений, когда ему показалось, что мирная зеленая степь разверзлась и выплюнула демонов из Ада. Лагерь эркингардов осаждали воины в доспехах, около сотни оборванных, но хорошо вооруженных тритингов на быстрых лошадях. Эркингарды отбивались, прячась за фургонами, но они оказались в меньшинстве, и большинство утыканных огненными стрелами фургонов уже горело. Скакавшие точно ветер кочевники атаковали со всех сторон, и многие солдаты, которые рассчитывали, что их защищают лагерные палатки, гибли от пущенных им в спину стрел.
Левиас пришпорил свою лошадь, направив ее в сторону схватки, но Порто уже понял, что сражение закончено. Около половины эркингардов были убиты, остальные окружены, а нападавшие потеряли в схватке всего несколько человек убитыми и ранеными.
Порто прижался к спине своего скакуна и пришпорил лошадь, стараясь не отстать от сержанта Левиаса.
– Поворачивай назад! – крикнул Порто. – Поворачивай!
– Мы должны им помочь! – прокричал в ответ Левиас, и его голос почти заглушили шум сражения и громкие голоса.
– А кто поможет принцу? – закричал Порто, осаживая коня.
До лагеря еще было довольно далеко, половина фургонов уже ярко пылала, несколько только успели загореться. – Кто поможет наследнику престола, если мы будем мертвы?
Левиас натянул поводья, но через мгновение их заметили полдюжины вопящих всадников, которые тут же оторвались от основной группы. Левиас развернул своего скакуна и помчался к Порто, но тритинги быстро сокращали расстояние между ними, заплетенные бороды метались на скаку, разинутые красные рты исторгали боевой клич.
«Да это настоящий ад», – подумал Порто, разворачивая лошадь.
Стрелы пролетали мимо них, точно пчелы, и Порто знал, что лошади тритингов не знают усталости и очень скоро их догонят. Он крикнул Левиасу, чтобы сворачивал к лесу, только так у них оставались шансы на спасение, но уже через мгновение понял, что они находятся в нижней части течения Имстрекки и им придется форсировать полноводную реку.
Стрела пролетела так близко от Порто, что едва не задела кожу. Они перевалили через невысокий, заросший травой холм и поскакали вниз, но перед ними внезапно возникли новые всадники. На миг сердце Порто сжалось и едва не остановилось, однако он даже не успел обнажить меч, а они уже промчались мимо, навстречу тритингам, которые только что появились на вершине холма, и Порто понял, что это эркингарды – Ордвайн и остальные солдаты, посланные Левиасом за убегающими лошадьми, – и безмолвно возблагодарил Бога. По тому, как они держались в седлах, он понял, что это не кавалеристы – большинство прежде работали на фермах, – но он редко так радовался, увидев кого-то. С яростными криками Ордвайн и его товарищи врезались в отряд тритингов, преследовавших сержанта и Порто. Он не мог оставить их сражаться в одиночку, поэтому резко развернул своего скакуна, полный решимости дорого продать свою жизнь.
Когда два отряда сошлись, лошади начали вставать на дыбы или спотыкаться. Скакуны падали и давили своих всадников. Топоры и мечи со звоном ударяли по щитам, клинки скрещивались с клинками или вонзались в плоть. Кричали люди. Лилась кровь. Схватка между двумя холмами оказалась скоротечной и закончилась еще до захода солнца. К счастью для Порто, исход сражения оказался более удачным для его стороны, чем битва за лагерь.
Когда все закончилось, уцелели лишь Порто, Левиас – оба получили ранения, но не слишком серьезные – и два эркингарда, молодой Ордвайн и невысокий безбородый солдат по имени Фирман. Никто из тритингов, напавших на Порто и Левиаса, не увидит свои кланы, но едва ли это можно было назвать победой.
Они вернулись к лагерю и обнаружили, что армия кочевников ускакала, большая часть фургонов успела догореть, осталось лишь несколько источников огня, да и те больше напоминали пьяных, возвращающихся домой из таверны. Земля была усеяна трупами, но среди эркингардов и тритингов Порто не нашел тел троллей.
Все молчали, за исключением сержанта Левиаса, но из него изливался лишь бесконечный поток бессильных ругательств.

Когда из леса появились какие-то люди, но расстояние не позволяло определить их размеры, Порто обнажил меч, который только что убрал в ножны, и приказал Левиасу и оставшимся солдатам приготовиться. Но уже через несколько мгновений он заметил, что один из них едет не на лохматой лошади тритингов – его скакун был меньше и выглядел необычно, – Порто понял, что это белый волк, и опустил клинок. Он с облегчением приветствовал Бинабика и его семью, но эркингарды проявили меньше радости. Многие солдаты относились к канукам с суеверным страхом с того самого момента, как отряд покинул Эрчестер, и вот удача от них отвернулась.
– Я не надеялся увидеть вас живыми, – сказал Порто, когда тролли подъехали.
Бинабик спрыгнул с волчицы и оглядел дымящиеся остатки лагеря.
– Мы весь день входили в лес и выходили обратно, надеясь, что принц и Эолейр появятся где-то в другом месте. – Пока он говорил, его жена, дочь и крупный тролль по имени Младший Сненнек мрачно оглядывали лагерь.
Порто печально кивнул. Прошла почти неделя с тех пор, как ситхи забрали принца и Эолейра, и все в лагере тревожились из-за их длительного отсутствия. Только военная дисциплина заставляла сохранять сравнительное спокойствие.
– Остались только мы, – сказал Порто. – Будем молиться, чтобы степняки больше не вернулись.
– Вокруг полно тритингов и других степняков, они перемещаются большими отрядами, – сказал Бинабик. – Но почти все уже далеко отсюда. – Он показал в сторону невысоких гор на южном горизонте.
– Так ты говоришь, что степняки направляются в ту сторону? – Мысль о том, что придется снова сражаться, ужасала Порто.
Сила отчаяния, которая помогла ему выстоять в схватке с тритингами, покинула его, и теперь все мышцы и старые кости ныли от усталости.
– Нет, в другую сторону. – Бинабик прищурился, опустился на корточки и провел пальцами по смятой траве. – Все они направляются на запад, удаляясь от нашего лагеря. Каждый год, в конце лета, кланы тритингов собираются на общую встречу. Вероятно, на лагерь напал один из таких кланов. О! – Бинабик поднял с земли нечто, более всего похожее на комок грязи, и быстро очистил его о покрытую росой траву. – Смотрите, – продолжал тролль. – Обрывок плаща очень хорошей выделки.
Порто покачал головой.
– И что нам проку?
– Ну, носить его не получится, – мимолетно улыбнувшись, ответил Бинабик. – Но смотреть и думать можно. Смотреть внимательно.
– У меня уже не такое хорошее зрение, как прежде, – признался Порто.
– Тогда я тебе расскажу. Ткань сделана очень хорошими мастерами. Не широкими стежками, как говорят кануки об одежде, которую мы делаем летом, но по-настоящему качественная работа. Я не хочу сказать ничего плохого про одежду ваших солдат или повара и его помощников. Это плащ дворянина. Сискви! Квина! Помогите мне.
Трое троллей начали медленно расходиться в разные стороны от того места, где Бинабик нашел кусочек ткани, внимательно изучая грязную, покрытую многочисленными следами землю. Порто и остальные эркингарды недоуменно наблюдали за происходящим. Младший Сненнек, все еще сидевший верхом на своем крупном, коротко подстриженном баране, напоминал обиженного голодного ребенка, которого заставили выслушивать долгую молитву перед едой.
Сискви замерла на месте и позвала Бинабика.
Он низко наклонился и кивнул.
– Вот видите – это был граф Эолейр. Он находился здесь во время сражения или после него. Посмотрите, как здесь истоптана пропитанная кровью земля.
– Но где же тогда принц? – испуганно спросил Порто. – Добрый бог и милосердная Элизия, неужели принц Морган также здесь находился? О господи, он мертв?
Лицо Бинабика оставалось серьезным.
– Я молюсь всем моим предкам, что это не так. Но вам и вашим людям следует пойти туда, Порто. – Он указал в сторону дальнего конца разбитого лагеря, куда отступила часть эркингардов, чтобы попытаться оказать сопротивление врагу. – А мы будем продолжать поиски здесь. Осмотрите всех мертвецов. Я очень надеюсь, чтобы среди них не оказалось Моргана и Эолейра, но мы должны знать наверняка.

Порто стоял над последним мертвецом-тритингом, бледным худым мужчиной с длинными усами, похожим на утонувшего грызуна. Его живот был вспорот, и от него воняло. Бросив на него последний взгляд, Порто отвернулся, чтобы прийти в себя. Солнце уже почти исчезло на западе, и он видел, что туманная дымка поднимается над далекими лугами.
– Я принес обнадеживающие новости! – крикнул направлявшийся к ним Бинабик. – Но сначала расскажите, что вам удалось найти?
Порто сосчитал убитых с обеих сторон.
– Все эркингарды мертвы, так утверждает Левиас, не считая тех, кто отправился с нами в Ливорт. Кроме того, они убили всех слуг, главным образом мальчишек. – В Порто поднялась волна ненависти. Он уже успел забыть это чувство – жуткий обжигающий жар. – Но, благодарение Богу, среди мертвецов нет ни Эолейра, ни принца Моргана.
Бинабик облегченно вздохнул.
– Я скорблю по другим, но отсутствие принца и Эолейра делает то, что мне удалось обнаружить, более определенным. Давай посмотрим.
Он повел Порто и остальных по погружающемуся в темноту полю сражения. Они уже достаточно долго находились среди мертвецов, и у Порто появилось ощущение, будто они уже попали в загробную жизнь – словно они сами умерли и теперь лишь ждут, когда их товарищи поднимутся и присоединятся к ним в вечности.
Бинабик взял горящую ветку из костра, который разжег Младший Сненнек, и зашагал к той части луга, что во время сражения пострадала гораздо меньше и находилась ближе к лесу. Порто, обладавший более длинными ногами, чем большинство людей, возвышался над троллями, и ему приходилось делать маленькие шажки, чтобы не споткнуться.
– Здесь, здесь и еще там. – Теперь Бинабик вел их от лагеря в сторону брода, указывая на приметы, которые Порто едва ли смог бы разглядеть, даже если бы поднес к ним факел вплотную. – Следы выходят отсюда. – Он указал в сторону темной стены деревьев Альдхорта на противоположном берегу реки. – Следы двух человек, обутых в хорошие сапоги. Но еще до того, как они добрались до лагеря, что-то случилось – вот, здесь. – Он снова показал рукой, и Порто сумел разглядеть участок истоптанной земли. – Одна цепочка шагов снова ведет к лесу. Две ночи назад шел дождь. Ты помнишь? Эти следы остались после той ночи, как и все остальные, что мы видели, – или сразу после сражения.
Порто попытался осознать слова Бинабика.
– После сражения? И что из этого следует? И что означают две цепочки следов?
– Это значит, что один из них вернулся в лес, – вмешался Левиас, который стоял рядом и молча слушал Бинабика.
Бинабик кивнул.
– У тебя хорошие глаза, сержант. Я тоже так думаю.
– И в лес ушел принц Морган, – сказал Сненнек.
Бинабик снова кивнул.
– Теперь и я на это надеюсь. Если принц и Эолейр вышли из леса и увидели сражение, Эолейр, я полагаю, заставил принца вернуться в лес, единственное место, где у него был шанс спастись. Но кусок от плаща, на котором нет крови, и отсутствие тела Эолейра говорят мне – что, Сненнек?
– Что кто-то взял графа Эолейра в плен, – сразу ответил Сненнек.
– Да, – Бинабик кивнул. – А потому давайте молиться нашим предкам и богам, что оба еще живы – принц Морган в лесу, а Эолейр у тех, кто взял его в плен. – Он поднялся на ноги, поднес руки ко рту и позвал: – Вакана, hinik aia!
Казалось, волчица появилась мгновенно, язык вывален наружу, внимательные глаза смотрят по сторонам, она явно наслаждалась запахом крови и сгоревшей плоти, в отличие от людей. Тролль наклонился так, что его рот оказался рядом с ухом Ваканы, и Порто показалось, что они о чем-то тихо беседуют. Странная мысль, но она уже не казалась безумной – вожак троллей уже несколько раз показывал, что волк понимает его гораздо лучше, чем лошадь своего всадника.
Бинабик уселся верхом на волчицу, ухватился за густой мех на загривке, что-то сказал своей жене Сискви и так быстро умчался прочь, что только трава полетела во все стороны – тролль спешил к месту исходной атаки.
– Куда это он? – спросил сержант Левиас. – Он нас бросил?
– Тролли так не поступают, – ответил Порто.
– Мой муж сказал, что ему удалось что-то услышать, – объяснила Сискви. – Он поспешил туда посмотреть, а вам передал, чтобы вы следовали за ним, соблюдая осторожность.
Левиас обменялся взглядами с двумя другими эркингардами, и они, стараясь держаться вместе, направили лошадей в сторону восточного берега Имстрекки. По всему лугу валялись трупы, подобные разбитым статуям исчезнувшей расы. Левиас услышал крик, поднял голову, прищурившись в наступившем сумраке, и сумел различить Бинабика и его волчицу, направлявшихся к ним.
– Скачите ко мне! – крикнул Бинабик, когда приблизился. – И поспешите!
Когда остальные к нему присоединились, он развернул волка от реки, и они двинулись обратно по траве, вдоль группы мертвых эркинландских солдат.
– Видите? – спросил Бинабик. – Здесь прошел большой конный отряд тритингов – вот отпечаток подковы. – Он показал на полукруг в грязи. – Следы ведут на юго-запад, в сторону места, носящего название Холмы Духов, где собираются степняки.
– Я не понимаю, – признался Порто.
– Ты предлагаешь нам атаковать их таким маленьким отрядом? – спросил Левиас.
– Я лишь предлагаю сначала дослушать до конца, чтобы вы меня правильно поняли, – жестко сказал Бинабик. – Вы еще не все видели.
Они снова последовали за ним, и на этот раз он направился на восток, огибая орошенный кровью луг, пока они не нашли участок земли с множеством отпечатков конских копыт. Следы уходили в том же направлении, но слегка отклонялись в сторону.
– Что скажешь, дочь? – спросил он у самой маленькой из троллей.
Она опустилась на одно колено и коснулась травы.
– Это те, кто захватил графа Эолейра, – ответила Квина.
– Совершенно верно, – сказал Бинабик. Когда он увидел выражение лиц Порто и Левиаса, он скорчил гримасу. – Небольшой отряд – тритинги, захватившие Эолейра – проехал здесь. Я считаю, что они не хотели приближаться к более многочисленным силам, которые атаковали наш лагерь, но последовали за ними в сторону Холмов Духов.
– Ты хочешь сказать, что Эолейра захватил другой клан? – спросил Левиас.
Теперь он смотрел на троллей с огромным уважением.
– Такое вполне возможно. Далеко не все степняки одинаковы – некоторые даже не являются частью лошадиных кланов.
– Тогда мы должны последовать за ними, – сказал Левиас. – Может быть, у нас появится шанс подождать, пока они заснут, напасть на них и освободить графа Эолейра.
– А как же принц? – в смятении спросил Порто. – Как принц Морган? Разве ты не сказал, что он вернулся в лес? Мы не можем оставить его на растерзание волкам и медведям!
– Именно эту загадку нам и предстоит решить. – В свете факела Ордвайна Бинабик выглядел усталым и несчастным. – Нам нельзя бросать никого из них. Ни Моргана, ни Эолейра. – Он прижал кулаки к груди. – Но, как бы я ни боялся за графа Эолейра, я не могу оставить Моргана принца. Он внук моего истинного друга, и я поклялся его защищать.
– Как и я! – заявил Порто. – Я пойду с тобой.
– И мы, его охранники, – сказал Левиас. – Тролль прав, мы не можем бросить наследника престола.
– Но мы не можем оставить Эолейра тритингам, – продолжал Порто. – Сержант Левиас, ты возьмешь наших людей и пойдешь по следам тех, кто увел графа Эолейра. А я отправлюсь с троллями.
Бинабик покачал головой.
– Я сожалею, сэр Порто, но если Моргана не удастся найти рядом с границей леса, твоя лошадь не сможет следовать за нами по лесу. Я салютую твоему храброму сердцу, но тебе следует отправиться вместе со стражниками на поиски графа Эолейра. Вы высокие люди, и ваши лошади лучше приспособлены к открытым равнинам, чем густым лесам. Кроме того, я неплохо знаю лес, где живут ситхи, а вы – нет. Расстояния и направления там могут быть обманчивыми.
– Но принц!.. – начал Порто.
– У него будет больше шансов на спасение, если на поиски отправятся те, кто способен быстро перемещаться по дремучему лесу, – продолжал Бинабик. – И некоторые из нас являются опытными следопытами. Кроме того, отважный нос Ваканы нам очень пригодится.
Порто был недоволен.
– Сам лорд-канцлер Пасеваллес сказал, что я должен постоянно защищать принца! Я не могу оставить его и отправиться на поиски другого человека. Просто не могу. Тогда я предам оказанное мне доверие.
И, несмотря на искреннюю тревогу о принце, Порто не мог не думать об обещанном золоте, которое позволит ему спокойно прожить оставшиеся годы. Кто станет заботиться о солдате, слишком старом, чтобы сражаться, провалившем к тому же единственное задание?
Бинабик прервал разговор, который он вел со своей семьей, повернулся и посмотрел Порто в глаза. Старому рыцарю стало не по себе – странно ощущать угрозу со стороны такого небольшого существа.
– Добрый сэр Порто, мы все понимаем ваши переживания, – сказал ему тролль. – Никому из нас не хотелось бы делать такой выбор. Но, если вы отправитесь с нами, нам придется двигаться намного медленнее. Если вы не хотите присоединиться к сержанту Левиасу и последовать за Эолейром, то можете, не теряя времени, вернуться в Хейхолт.
– Вернуться в Хейхолт?
– Принц Морган заблудился в лесу, а граф Эолейр пленен тритингами, которые также убили множество королевских эркингардов, – об этом необходимо сообщить королю и королеве!
– Я не могу так поступить. – Порто покачал головой, ставшей такой пустой, что порыв ветра мог унести ее прочь. – Я не могу покинуть принца и Руку трона. Будет лучше послать в Эрчестер одного из стражников.
Бинабик задумался, а потом, продолжая хмуриться, засунул руку в сумку, надетую через плечо, и извлек из нее кусок высохшей и отполированной овечьей кожи.
– Сненнек, дай мне ветку. – Бинабик взял факел из рук Ордвайна и подержал в его пламени ветку – стражнику пришлось нагнуться, чтобы Бинабик мог до него достать, – а потом начал писать обожженным кончиком на гладкой коже. Это заняло довольно много времени, и Порто пришлось заставить себя проявить терпение.
– Вот, – наконец сказал тролль и протянул кусок шкуры Порто. – Пошли это с тем, кого выберешь. Пусть доставит королю и королеве. Я рассказал о том, что произошло. А теперь наши дороги должны разойтись.
– Но… – начал Порто, однако у него не нашлось никаких возражений против безжалостных доводов тролля. – Хорошо, – наконец сказал Порто, хотя ему казалось, что его сердце разрывается на куски, – если все должно быть именно так, я согласен.
– Ты действительно хороший человек, Порто, – сказал Бинабик. – Но сейчас нам больше нельзя терять время. – Тролль махнул своей семье, и они направили своих скакунов к лесу, вслед за его волком. – Удачи тебе и хорошей охоты, – сказал он рыцарю и трем эркингардам. – Пусть всем вам улыбнется удача и вы благополучно вернетесь домой.
Порто вдруг почувствовал не только печаль, ему вдруг показалось, что происходит нечто ужасное, непонятное, поднял руку, но так и не сумел вымолвить слов прощания.
«Что мы сделали? – подумал он. – У нас был большой сильный отряд – солдаты охраняли принца и одного из высших дворян Светлого Арда. А теперь от него остались лишь клочья, к тому же нас уносит в разных направлениях».
Тролли поехали на север, в сторону огромного леса, зрелище, которое при других обстоятельствах могло быть комичным – четверо маленьких коренастых людей верхом на баранах и волке, словно иллюстрация со страницы религиозной книги. Левиас и двое других солдат принялись обсуждать, что делать дальше, но их тихие, неуверенные слова напоминали Порто голоса испуганных детей в темноте.

Во сне Моргана выступ скалы стал в тысячу раз больше, превратившись в настоящую гору. И она заговорила с ним с вершины так, что он ее не видел:
«Другие сейчас не могут слышать меня, даже те, что разделяют со мной кровь. А почему меня слышишь ты?»
«Я не знаю. Я даже не знаю, кто ты!»
Какая-то его часть хотела взобраться на огромный камень, чтобы встать лицом к лицу с существом, преследующим его во снах, но он чувствовал ее могущество и возраст, и это его пугало.
«Ты знаешь меня, дитя. Я говорила с тобой в месте моего бессильного отдыха, и ты меня слышал. Но здесь, где я стою в дверном проеме, нет имен. Я не могу дать тебе то, чем не обладаю».
Морган резко проснулся, напуганный воем волков, доносившимся снаружи его каменного убежища, но через нескольких мгновений, когда сердце отчаянно забилось у него в груди, Морган понял, что ни одно животное не может издавать такие громкие звуки. То был ветер, поднявшийся до пронзительного воя, стона и визга, и даже лес казался напуганным. Деревья, которые он мог видеть, наклонялись и размахивали ветвями. Он слышал, как трещат ломающиеся ветки и как они падают на землю.
Первые лучи рассвета окрасили фиолетовое небо, чуть опережая восход солнца. Дождь слегка ослабел, но ветер продолжал задувать внутрь, подобно стрелам атакующей армии. Мгновение Морган благодарил богов за свое скромное убежище, но тут же начал беспокоиться о том, что с ним будет, если буря не прекратится, и вдруг услышал новый звук, пронзивший даже яростный гнев ветра.
Риииии! Риииии!
Никогда прежде Морган не слышал ничего похожего, звуки были не столько громкими, сколько чистыми, и он понял, что их источник находится где-то рядом. Казалось, это зов ястреба или какого-то мелкого животного, кричащего от ужаса в когтях хищника. Морган еще дальше забился в расселину. Он не хотел встречаться с тем, кто способен охотиться в такую погоду.
Морган уже начал забываться тревожным сном, когда его напугал громкий треск – казалось, упало сразу несколько ветвей или рухнуло целое дерево, не выдержав напора ветра. Он прищурился, пытаясь что-то разглядеть в тусклом рассветном воздухе, увидел переплетение ветвей ясеня, только что упавшего на землю рядом с его скалой, и среди веток и трепещущей листвы – нечто маленькое, круглое и плотное. Оно снова закричало:
– Риииии! Риииии! Риииии! – Но даже не пыталось выбраться из-под упавших ветвей.
Морган довольно долго – или так ему только показалось – наблюдал за переплетением веток. Пронзительные тревожные крики становились менее громкими, но не прекращались. Моргана охватило смятение – нет, он не боялся за себя, а из-за этих бедственных криков маленького испуганного существа, страдающего от боли. Однако он не шевелился, хотя каждый новый крик вызывал у него самого боль.
Когда ветер наконец начал слабеть, а стихающий дождь стал падать под более естественным углом, Морган выбрался из своего убежища. Весь склон известнякового отложения был усыпан ветками и грудами листьев, но упавшее с ними существо замолкло. Морган осторожно приблизился к нему, держа меч в руке. По мере того как он подходил все ближе, ему удалось разглядеть на земле огромную кривую ветку, которая увлекла за собой несколько других.
Он наклонился и увидел, что между ними застряло какое-то маленькое коричневое существо, все еще живое, потому что оно обратило на него свои темные с белыми полукружьями глаза. Затем существо начало биться, но было видно, что силы у него уже закончились и оно знает, что ему не удастся выбраться на волю после огромного множества неудачных попыток.
Существо было не больше человеческого ребенка, но Моргану не удавалось разглядеть его как следует – рыжевато-коричневый мех и участки розовой кожи, потому что большую часть покрывали листья и грязь. Морган кончиком меча приподнял одну из веток, а потом отломал ее у основания. Существо наблюдало за ним и не шевелилось, однако его широко раскрытые, полные слез глаза неотрывно следили за ним.
Довольно быстро Морган обрубил или сломал достаточное количество веток, чтобы освободить маленькое существо, и отступил в сторону, чтобы позволить ему убежать, но оно не шевелилось. Интересно, напугано оно или просто сильно пострадало. Морган огляделся по сторонам, но склон выглядел пустым, лишь повсюду валялись сломанные ветки.
– Рииии, – пропищало существо, и на этот раз Моргану показалось, что оно умирает.
Морган и сам не понимал, почему он так поступает, однако он медленно и осторожно убрал остальные ветки – и теперь смог полностью разглядеть маленькое существо. Он не очень хорошо разбирался в лесных зверях, но это животное показалось ему совершенно незнакомым, а когда Морган увидел тонкие розовые пальцы на передних лапах, он вздрогнул. Это, или нечто подобное, прикоснулось к нему, когда он в первый раз спасался в лесу от преследователей. Наверное, это один из сидевших на деревьях наблюдателей, которые следовали за ним по лесу.
Несмотря на почти человеческие руки, существо совсем не походило на обезьяну. У него была заячья губа и длинные плоские передние зубы, как у крысы или белки, но большие глаза говорили о том, что это достаточно разумное животное, а маленькие круглые уши, низко расположенные на голове, придавали сходство с человеком, такое же тревожное, как и розовые пальцы. Маленькая грудь быстро поднималась и опускалась, существо явно было охвачено ужасом, однако Морган опасался, что оно может его укусить, если он попытается ему помочь еще каким-то образом, поэтому он присел на корточки и продолжал смотреть на диковинное существо. Однако оно по-прежнему не двигалось.
Морган уже почти сдался, предоставив ему жить или умирать, но когда он встал, оно неожиданно оскалило зубы.
– ЧИК! – громко сказало оно, а потом добавило: – Риии! Риии! Риии! – напугав его так, что Морган отступил на шаг.
Он услышал шум среди деревьев, поднял голову, и ему показалось, что он увидел что-то красное, но уверенности у него не было.
– Чик! – снова крикнуло маленькое существо, и его голова закачалась из стороны в сторону, словно оно истратило последние силы.
Морган наклонился над ним, несколько раз намотав на руки плащ. Когда он поднял существо, отбросив в сторону последние ветки, оно зашипело и снова чикнуло на него, слабо сопротивляясь в его руках, но не попыталось укусить. Впрочем, Морган подозревал, что если бы у него осталось больше сил, оно бы так поступило. Даже сквозь ткань шерстяного плаща Морган чувствовал, как зверек дрожит, и уже не думая завернул его в плащ и положил на сгиб локтя. Он услышал новый шум над головой, но другие голоса не ответили на тихие рии-риии.
Морган отнес диковинное существо в расселину, завернув его в плащ так, чтобы голова оставалась на воздухе, а конечности были прижаты к телу, как у младенца в пеленках, устроился поудобнее в своем убежище и положил зверька на колени. Тот постепенно перестал сопротивляться, большие глаза закрылись, но грудь продолжала подниматься и опускаться под руками Моргана.
– Риииииии… – выдохнул зверек, а потом смолк, и теперь тишину нарушало лишь его тихое дыхание.
Морган прижал его к груди, чтобы согреть, и вспомнил те дни, когда его сестра Лиллия была ребенком – единственное, что помогало ему отвлечься от ужаса после смерти отца, это когда он держал ее на руках и смотрел в невинное лицо сестры.
На некоторое время он даже забыл о голоде.
Бассейн

Они волокли, толкали и тащили живого связанного дракона вниз по склону горы, и даже с учетом того, что большая часть работы приходилась на Го Гэм Гара, задача казалась почти невыполнимой. Несмотря на то что гигант начинал трудиться за несколько часов до восхода солнца и заканчивал сильно после заката, к концу первого дня огромный связанный червь проделал совсем небольшой путь по склону. Тащить чудовищно тяжелое существо по неровностям, камням и впадинам было так тяжело, что Го Гэм Гар выбивался из сил, а дракон так стонал и хрипел от боли сквозь стянутые веревкой челюсти, что Нежеру даже начала его жалеть. Его глаза, каждый величиной с большую тарелку, в отчаянии закатывались, а из громадной пасти капала пена.
Певец Саомеджи старался действовать осторожно, когда засовывал кей-вишаа между массивными челюстями дракона. И находившийся в одурманенном состоянии огромный зверь извивался и стонал, словно ему снились жуткие кошмары. Нежеру прислушивалась к тому, как скрипят связывающие монстра веревки после каждого его судорожного движения, и не могла даже представить, что их всех ждет, если запасы кей-вишаа Саомеджи закончатся.
Впрочем, Нежеру и Ярнульф чувствовали себя ничуть не лучше. Днем они на носилках, сделанных из плаща Ярнульфа, несли обожженное и изуродованное тело командира Руки Мако. После получения чудовищно болезненных ожогов от крови дракона Мако весь день оставался без сознания, и о том, что он все еще жив, можно было догадаться только по редким стонам и едва заметным движениям. Нежеру изо всех сил старалась не обращать внимания на боль в сведенных судорогами пальцах. «Ярнульф не прошел, как я, подготовку Жертвы, – думала она. – Ему еще труднее переносить боль».
Лишь Саомеджи ничего не нес, когда они спускались вниз по склону, и его руки оставались свободными, чтобы держать в узде гиганта при помощи каменного хлыста, который причинял ему сильную боль и который Саомеджи постоянно держал при себе. Как и все Жертвы, Нежеру была научена склоняться перед властью. Но, будучи одной из участников экспедиции, которым удалось уцелеть, она не испытывала особого восторга, когда видела, что член их отряда – к тому же полукровка, как она сама! – освобожден от работы. Но до тех пор, пока Саомеджи контролировал гиганта, он был командиром, и неудовольствие Нежеру оставалось невысказанным.

Когда они наконец остановились, чтобы отдохнуть, Саомеджи приказал Ярнульфу отправиться на охоту и добыть им еду.
– И позаботься о том, чтобы принести достаточно дичи, чтобы мы смогли накормить гиганта и червя, Охотник. Остальные из нас могут довольствоваться малым, но оба животных должны остаться в живых.
Ярнульф нахмурился.
– Я едва держусь на ногах после того, как весь день нес Мако. Ты сам справишься с этой задачей, Певец. – Он показал на гиганта: – Посмотри, он почти полностью лишился сил. Сейчас он не представляет для нас опасности.
Саомеджи бросил на него холодный равнодушный взгляд.
– Ты бы не продержался даже одного дня в Ордене Песни, смертный. Остальные служители смеялись бы над таким глупцом, как ты. Никто не будет следить за гигантом, кроме меня, и теперь, когда командир Руки ранен, я тот, кто отдает тебе приказы. – Он повернулся к Нежеру: – А ты, Жертва, займись Мако. Дай воды. Я не думаю, что в ближайшее время ему потребуется пища, но он должен пить. Очисти его раны снегом, но будь осторожна. Позднее я его осмотрю – после того, как отдохну. А ты, смертный, – ты еще здесь? Я же сказал, отправляйся на поиски еды для нас.
Ярнульф колебался, на его лице появился гнев.
– Если ты произнесешь еще одно слово, я прикажу гиганту оторвать тебе голову. Для этого у него хватит сил.
Ярнульф повернулся и зашагал в лес.

Через несколько часов, когда Фонарь уже высоко поднялся в полуночное небо, а Волк устремился за собственным хвостом в сторону горизонта, Нежеру сидела на холодной земле и смотрела, как Ярнульф заканчивает превращать последнего снежного кролика и куропатку в уродливую мясную пасту с костями, мехом и перьями, чтобы пропихнуть ее в связанные челюсти дракона. Между тем оставленный на попечение Нежеру командир Мако спал. Его ожоги все еще оставались ярко-красными, но синевато-багровые куски кожи между ними уже приобретали тусклый оттенок смерти.
Саомеджи склонился над раненым командиром, чтобы вылить несколько капель какой-то жидкости из маленького кувшина в открытый рот Мако. Нежеру не поняла смысла его действий: не вызывало сомнений, что даже если командир переживет ужасные ожоги, он никогда не сможет снова служить королеве. Один его глаз исчез, осталась красная плоть вокруг пустой глазницы, щека превратилась в разорванные куски мяса, кровь дракона прожгла кожу до самых зубов, точно пламя свечи старый пергамент.
Ярнульф закончил кормить дракона, остановился возле них и посмотрел на Мако.
– Неужели мы будем нести его до самого низа? Он же практически мертв.
Саомеджи бросил взгляд на смертного, который можно было бы считать насмешливым, если бы не холод в глазах.
– Да, убедительно. Я знаю, как сильно ты любишь Мако.
– Меня не настолько волнует его судьба, чтобы я его ненавидел, если ты об этом, Певец. Но я хочу спуститься с горы до того, как закончится лето, станет по-настоящему холодно и придут ветры. Иными словами, мне нравится быть живым. Мако – это бремя, которое мы не можем себе позволить. Нежеру и я способны на многое…
Саомеджи резко поднял руку.
– Нет. Сейчас ты замолчишь. Я устал, у меня есть дела поважнее, которые следует сделать, и я не намерен слушать твою болтовню. – Он повернулся к Нежеру. – Жертва, завтра гигант, смертный и я срубим деревья, чтобы сделать сани, которые позволят нам тащить дракона, прикладывая меньше усилий. А ты останешься здесь, чтобы ухаживать за командиром и приглядывать за драконом.
– Я не Целительница, чтобы выполнять такую работу, – сказала она, стараясь сдержать ярость. – Я принадлежу к другому ордену.
– Ты будешь принадлежать к тому ордену, который я назову, – спокойно ответил Саомеджи. – Мой господин Ахенаби, а также ее величество королева Утук’ку – да правит она вечно – отдали мне приказ доставить живого дракона, чтобы они могли получить его кровь. Так что не сомневайся, если кто-то из вас встанет на моем пути, я с радостью убью всех вас, кроме гиганта, чтобы скормить ваши тела червю.
На этот раз Нежеру не стала смотреть в сторону Ярнульфа, опасаясь, что Саомеджи прочитает ее мятежные мысли, и постаралась превратить собственное лицо в застывшую маску.
– Я слышу королеву в твоем голосе, – произнесла она древние безопасные слова.

Когда первые лучи солнца осветили серое небо, Саомеджи повел Ярнульфа и гиганта из лагеря на поиски дерева, чтобы построить сани, оставив Нежеру с драконом и раненым командиром.
Сначала она очистила раны Мако снегом, а потом заново их перевязала, размышляя о том, что за последние несколько лун видела больше солнечного света, чем за всю предыдущую жизнь – и теперь он стал для нее привычным. В первые дни яркое сияние солнца делало окружающий мир каким-то размытым, мерцающим и белым, все сливалось в единое целое, она моргала и замирала на месте.
Но постепенно Нежеру привыкла, хотя постоянно ощущала, что находится в совершенно чужом мире, и дело было не только в ярком свете. Она лишилась уверенности, больше не верила тем, кто стоял выше ее на ступеньках лестницы между самой Нежеру и великой королевой. То, что еще недавно казалось ей прочным и вечным, теперь выглядело ужасающе ненадежным.
Саомеджи заявил, что у него есть право отдавать приказы, но Нежеру не верила в это безумное опасное путешествие по склону горы. Неужели он не понимает, что даже если они сумеют добраться до самого низа, уцелеют и сохранят дракона в живых, отыщут своих лошадей и присовокупят их силы к мощи гиганта, огромные размеры дракона не позволят им до наступления безжалостной зимы пересечь бескрайнюю заснеженную равнину, расположенную к востоку от Серого Южного леса?
Но, даже если их отряд переживет суровые холода, им не удастся сохранить жизнь связанному дракону на пустой равнине, не говоря уже о том, чтобы дойти до Наккиги. Ко всему прочему, Саомеджи рисковал не выполнить приказ королевы, заставляя их тащить бесполезного Мако.
Она сделала глубокий медленный вдох, чтобы успокоиться. Пригоршня снега растаяла в ее сжатом кулаке, и вода просочилась сквозь пальцы на спящего командира. Интересно, она разозлилась из-за этого поручения, потому что презирала Мако, или причина в том, что из-за него может пострадать миссия, порученная им королевой? Что случилось с гордой Жертвой, которой она была, если сейчас у нее возникают подобные сомнения?
Нежеру отбросила остатки снега, взяла новую пригоршню и начала втирать его в раны Мако, когда его глаз внезапно открылся.
– Ты не носишь ребенка, – тихо, хриплым голосом сказал он, так, что она едва смогла его расслышать. Его оставшийся глаз неотрывно смотрел на Нежеру, темный, точно горное стекло. – Нет ребенка. Они мне сказали.
Сердце Нежеру отчаянно забилось, но она вспомнила, что они одни. В любом случае, напомнила она себе, теперь нет необходимости делать вид, что в ней растет новая жизнь: полукровки вроде Саомеджи не имели права на ее тело, и она может заявить, что схватка с драконом убила то, что росло у нее внутри. Она сделала вдох и продолжила молча заниматься ранами Мако. Он негромко застонал, но не заговорил снова, а потом его глаз закатился, и только темно-пурпурный ободок его зрачка был виден из-под века. Она не обращала внимания на ужасную вонь от его ран, стараясь сделать все как можно быстрее.
Внезапно она почувствовала, как его челюсть задрожала под ее пальцами, а потом и все тело, и Нежеру показалось, что он умирает, возможно, просто из-за боли, которую испытывает от ее попыток промыть раны. Она бы дала ему немного кей-вишаа, но Саомеджи заявил, что порошка осталось совсем немного и его следует использовать для того, чтобы успокаивать дракона. К тому же Саомеджи постоянно носил порошок при себе.
Неожиданно Мако перестал дергаться. Нежеру старалась закончить обрабатывать его жуткие красные и пожелтевшие, словно воск, раны, но он снова заговорил:
– У мрака есть истинное имя. – Казалось, новый шепчущий голос не принадлежал Мако, да и манера речи была совсем другой. – Оно пронизывает безмолвные шепоты в тех местах, где звезды смотрят холодно и жестоко на все, что двигается и живет.
Сердце замерло у нее в груди, и она почувствовала себя маленьким животным, застывшим в тени совы.
– Это Небытие, – продолжал задыхающийся шелестящий голос. – Враг жизни. Они мне сказали. Освобождающая сила.
Нежеру огляделась по сторонам, надеясь увидеть приближающегося Саомеджи, но она все еще была одна на склоне вместе с Мако и неподвижным драконом.
– Все ждут, пока разные аспекты Матери Воронов станут единым целым. – Слова плыли, точно холодный пар его дыхания, словно ядовитый дым. – Она – это трое: Она, Ждущая Снаружи, Она, Стоящая У Двери, Она, Которая Никогда Не Входит. Она – это трое, и они должны стать единым целым. И только после того, как трое станут единым целым, начнется борьба между Развоплощением и Воплощением. Так сказали мне голоса. Голоса рыдали, как потерянные дети. Голоса…
Мако смолк.
«Во что я ввязалась?» – подумала Нежеру. Сердце продолжало так отчаянно биться у нее в груди, что она почувствовала боль, в ушах гудело; в этот момент она хотела только одного – ничего не знать. Она больше не являлась представителем славной армии Жертв, она превратилась в одинокую, потерянную вещь. Она парила в необузданном мраке, не имея никаких связей или возможности для понимания.
«Во имя Священного Сада, почему это происходит со мной? И во что я превращаюсь?» – думала Нежеру.

Пока Го Гэм Гар рубил деревья своим огромным топором, а потом очищал их от веток под постоянным угрожающим присмотром Саомеджи, Ярнульфу пришлось связывать приготовленные бревна в прочную платформу, способную выдержать огромный вес дракона. Он понимал, что веревка быстро закончится, но строительство саней волновало его сейчас менее всего.
Когда он обмотал стволы последней скользкой веревкой хикеда’я, зафиксировал ее надежными узлами, он начал спрашивать себя, не будет ли лучше просто убить сейчас Саомеджи, прикончить Мако и даже дать короткую и безболезненную смерть женщине Жертве Нежеру. Всего несколько лун назад он бы с удовольствием прикончил пять Когтей, но судьба уже убрала двоих из них, так что Ярнульфу даже не пришлось пальцем пошевелить. Но сейчас судьба стала выглядеть все более жадной, и Ярнульф не хотел умирать вместе с безумными хикеда’я.
«Мой Бог, мой добрый Спаситель, я не волнуюсь за собственную жизнь, но мне необходимо выжить, чтобы я мог делать Твою работу».
Теперь, когда он знал, что королева Утук’ку все еще жива, его прежняя решимость прикончить собственными руками как можно больше норнов выглядела, как план простофили. Хикеда’я готовились к войне – великой войне, судя по тому, что он знал. Погибнет огромное количество смертных, и порабощенный народ Ярнульфа также будет умирать, вынужденный сражаться за своих господ хикеда’я. Клятвы, которые он дал, чтобы отомстить за Отца, священника, усыновившего его, а также за собственную семью, теперь казались ему лишенными смысла. Единственное, что могло остановить чудовищную войну норнов с человечеством, – смерть их ужасной королевы. И триумфальное возвращение в Наккигу в компании с Когтями, сумевшими выполнить труднейшую миссию королевы, казалось единственной возможностью близко подобраться к лишенной возраста ведьме и уничтожить ее. Ярнульф не сомневался, что обязательно погибнет, но если ему будет сопутствовать успех, то когда он появится на дорогах рая, там запоют ангелы. Отец будет им гордиться. Его несчастный мертвый брат Ярнгримнур будет им гордиться. И сам Господь и Его святой сын Усирис будут им гордиться.
– Почему ты отлыниваешь от работы, смертный? – крикнул Саомеджи. Солнце уже заходило, и лишь сияющая лавандовая вуаль озаряла западную часть небес. Сосна за спиной мага отчаянно раскачивалась после каждого тяжелого удара топора гиганта. – Нам еще предстоит тащить сани к тому месту, где лежит дракон, но мы не сможем это сделать, пока ты не закончишь.
– Мы? – взревел гигант, сделав паузу между ударами. – Ты лживое дерьмо, Певец. Ты хотел сказать, что несчастный Го Гэм Гар потащит сани.
Ярнульф в преувеличенном разочаровании замахал руками.
– Я использовал всю веревку, которую ты мне дал, Певец, но сани не готовы. Если ты расскажешь, как делать веревку из воздуха, или, еще того лучше, пошлешь демонов, чтобы они принесли новую из Синей пещеры, пожалуйста, я буду рад тебя выслушать.
Саомеджи бросил на него мрачный взгляд.
– У меня есть еще. Я кое-что приберег. – Он повернулся к гиганту: – Продолжай работать, зверь, или почувствуешь то, что тебе не нравится. – Когда Го Гэм Гар снова взялся за топор, Саомеджи по снегу вернулся к незаконченным саням.
– Тебе следовало сообщить мне о нехватке веревки раньше, смертный, – сказал он. – Я принесу тебе то, что у меня осталось, но после этого тебе нужно будет сделать колышки с двумя головками, когда мы вернемся в лагерь.
– И чем, пальцами? Моим боевым клинком? Ты всем щедро раздаешь работу, Певец. Что еще ты от меня хочешь? Может быть, отнести тебя на плечах на вершину горы?
Если Саомеджи и задели слова Ярнульфа, он легко это скрыл, сохранив каменное выражение лица.
– На самом деле у меня есть еще одно задание для тебя, смертный. Пока я буду ходить за веревкой, ты можешь отправиться на охоту – и не пытайся отговориться усталостью, здесь не обойтись полумерами. Я не только не могу допустить смерти дракона, гигант не должен умереть от голода – пока нет, ведь мне нужна его сила. Но ты не настолько полезен, обладатель розовой кожи, и не находишься под защитой наших законов, как командир Мако и Жертва Нежеру. Если я буду вынужден уничтожить тебя, мы сумеем завершить нашу миссию без тебя. И не рассчитывай, что тебе удастся от меня сбежать, потому что гигант поймает тебя и прикончит еще до захода луны. А теперь иди.
Ярнульф представил, как было бы приятно вонзить клинок в снежно-белые одеяния Певца и в его черное сердце хикеда’я, но это были фантазии, которым он не мог предаваться. В ответ он лишь молча кивнул и отошел за своим луком и колчаном со стрелами, а также надел куртку, которую снял, пока работал.
«О мой Спаситель, – подумал он, и это было не столько молитвой, сколько жалобой, – мой любящий Господь, я знаю, Ты не можешь рассчитывать, что я хотя бы миг буду испытывать жалость к этим бесчеловечным существам, которые отрицают Тебя и убивают Твоих детей, но способен ли ты ослабить мою ненависть хотя бы немного, чтобы я не потерял терпение и не предал Твою великую работу?»

К середине следующего дня массивные сани были готовы. С ворчанием и шипением гигант сумел затащить на них огромное тело дракона, и они привязали к ним зверя остатками веревки Саомеджи. Теперь Нежеру хотела лишь пережить эту неудачную экспедицию и вернуться домой к своему народу. И, если только Певец не подвергнет их миссию фатальной опасности, она чувствовала себя обязанной подчиняться его приказам.
Прошло еще несколько дней, в течение которых они продолжали спускаться по нижним склонам горы. Погода ухудшилась, ветер слепил глаза, швыряя им в лица снег, а ночи были такими холодными, что Нежеру, несмотря на свою наследственность и подготовку, не могла нормально спать. Они каждый день тратили дополнительные часы, стараясь управлять тяжелыми санями на предательских склонах, часто решая инженерные проблемы, которые поставили бы в тупик даже ее отца, в распоряжении которого были бы его Строители.
Казалось, даже Саомеджи наконец понял, что холод приближающейся зимы играет против них.
– Нам нужны дополнительные люди, вас слишком мало, чтобы выполнить волю королевы, – сказал он однажды ночью, когда они сидели на открытом склоне вокруг маленького костра, единственная уступка Саомеджи жуткой погоде. – Будь с нами Кемме и Мако, мы бы уже шли по равнине.
– Но их нет, – заметил Ярнульф. – Кемме превратился в сломанный замерзший ком снега и остался далеко наверху, а состояние Мако не многим лучше. Тебе необходим член ордена Эхо, которого ты потерял в тот день, когда мы встретились, чтобы он обратился к кому-нибудь за помощью.
– Иби-Хай, – сразу сказала Нежеру, удивив саму себя.
Она едва его знала, но он был членом их Руки, и у него было имя. Быть может, страх навсегда исчезнуть в лишенных дорог пустошах заставил ее заговорить?
«Имеет ли значение, что наши имена останутся в памяти других? – спросила у себя Нежеру. – Мы ведь все равно будем мертвы. И не выполним волю Всеобщей Матери».
– Именно так, – сказал Ярнульф. – Если бы у нас было его зеркало или другие безделушки, которые таскают с собой Эхо, мы бы могли связаться с вашими хозяевами в Наккиге и рассказать им, какие проблемы у нас возникли.
– Как и все смертные, ты говоришь глупые и ненужные слова о вещах, в которых ничего не понимаешь, – голос Саомеджи был полон презрения. – Но ты невольно помог мне принять решение. Нам действительно вскоре потребуется помощь, еще до того, как зимние бури помешают добраться до Наккиги. И я думаю, что нашел способ ее получить.
– Что ты хочешь делать? – спросила Нежеру.
– Вам незачем знать об этом заранее – вы все увидите, когда придет время. – Певец посмотрел на Мако, который лежал на очищенном от снега камне, завернутый в свой плащ. – Как себя чувствует наш обожженный драконом раненый? У него появились признаки выздоровления?
Его вопрос удивил Нежеру.
– Выздоровления? Он находится на пороге смерти. Командир получил страшные раны, и я сомневаюсь, что он проживет еще несколько дней. Когда он приходит в себя, то лишь шепчет и поет. Он утратил разум.
– Поет? – Саомеджи впервые показал хоть какой-то интерес. – Это любопытно. Позднее я его осмотрю.

Через два долгих дня они, наконец, добрались до широких предгорий. Теперь склон стал более пологим, однако они по-прежнему выбивались из сил, в том числе и могучий гигант. Когда день заканчивался, Го Гэм Гар мог лишь есть и спать. Мако ехал на санях с драконом, практически не приходя в себя, день проходил за днем, но его раны не заживали и даже не зарубцовывались. Нежеру не сомневалась, что командир находится на пороге смерти, и хотела, чтобы он умер поскорее.
По мере того как они спускались все ниже, Саомеджи начал собирать круглые камни вроде тех, которые он наполнял огненным жаром и использовал в качестве оружия против смертных разбойников во время путешествия Руки к горе. Каждый собранный им камень – их было уже несколько дюжин – он прибавлял к растущей груде на санях, что невероятно злило гиганта, но Саомеджи не обращал внимания на его жалобы. Изредка Певец выбирал камень другого вида, с зазубренными краями и вставками более яркого прозрачного камня внутри, и складывал рядом с другими.

Наступила середина утра, когда Саомеджи остановил их, темные серые облака скрывали солнце, шел снег.
– Здесь, – сказал он. – Сегодня мы больше никуда не пойдем. Пришло время искать помощь, и мне предстоит трудная работа.
Нежеру не ожидала, что они разобьют лагерь задолго до наступлений темноты, и удивилась еще сильнее, когда Певец приказал гиганту копать яму посреди березовой рощи, лишившейся листвы.
– Что? – прорычал Го Гэм Гар. – Ты хочешь, чтобы я сломал себе не только руки, но и спину?
– Под снегом обычная почва, – сказал Саомеджи. – Да, она замерзла, но ты справишься. Разве ты не жаловался на тяжесть своей ноши? Неужели хочешь и дальше тащить дракона к королеве? Тогда копай, монстр, копай.
Солнце, укрытое пеленой облаков, стояло еще высоко, когда Го Гэм Гар закончил копать яму в мерзлой земле, и его огромные волосатые руки стали грязными и обильно кровоточили. Певец отослал его подальше от ямы и начал снимать камни, которые они привезли на санях. На глазах у Нежеру Саомеджи обошел по широкому кругу то место, где сидел Го Гэм Гар. Гигант смотрел затуманенным и недоверчивым взглядом, как Саомеджи, тихонько что-то напевая, расставил камни по широкому кругу вокруг гиганта, так что каждый находился не более чем в шаге от соседнего. Когда Саомеджи, продолжая петь все ту же тихую странную песню, закончил первый круг, он снова обошел его, на этот раз поднимая каждый камень и перемещая его к ближайшему, пока они не соударялись.
– Теперь мне нужно сделать важное дело, – сказал Саомеджи гиганту, когда закончил окружать его камнями. – Оно потребует почти всех моих сил. Но даже если я на мгновение потеряю внимание, монстр, не рассчитывай, что у тебя будет хотя бы шанс. Если что-то пересечет границу моего каменного круга, я сразу узнаю и не стану выяснять, кто это сделал, а сожгу его изнутри.
Го Гэм Гар смотрел на него из-под мощного нависающего лба.
– А что, если я не буду шевелиться, а круг пересечет что-то еще? Что, если через твой круг песни пролетит птица? – спросил гигант.
– Тогда, как только я пойму, что случилось, я приостановлю твое наказание. Я не хочу тебя убивать, если в этом не возникнет необходимости – до тех пор, пока мне нужна твоя сила.
Глаза гиганта вспыхнули, как зеленый болотный огонь, а потом его могучая рука потянулась к ближайшему камню, с очевидным намерением выбить мозги Саомеджи. Руки Певца были скрыты внутри рукавов, и Нежеру не заметила никаких движений, но через мгновение Го Гэм Гар рухнул на землю, словно сбитый могучим ударом, и остался лежать, стоная и дергаясь от боли.
– Ты останешься внутри круга до тех пор, пока я не позволю тебе его покинуть, – только и сказал Саомеджи, после чего повернулся спиной к бившемуся в судорогах гиганту.
Нежеру продолжала смотреть, как Саомеджи взял другие круглые камни и выложил ими дно ямы, выкопанной Го Гэм Гаром, после чего приказал Ярнульфу и Нежеру принести снега и закидать им камни в яме. Наконец Саомеджи сложил зазубренные камни так, что они образовали несколько странных фигур в центре ямы, и также засыпал их снегом.
– Теперь я требую от вас молчания, – сказал Саомеджи. – Не говорите со мной и не подходите, если вам дорога собственная жизнь.
Он приподнял свои одеяния и сел рядом с наполненной снегом ямой. Нежеру и Ярнульф продолжали на него смотреть, а Саомеджи опустил подбородок на грудь и запел.
В какие-то мгновения его песня становилась почти понятной Нежеру – ей казалось, будто она даже слышит искаженные версии слов «бассейн», «чешуя дракона» на языке хикеда’ясао, – но в другие моменты она воспринимала лишь странные гортанные ритмичные звуки, повторяющиеся снова и снова. Ярнульф пристально смотрел на нее, но на его лице застыло холодное выражение. Недовольная собственной реакцией, Нежеру почувствовала себя неловко и быстро отвернулась.
Песня продолжалась, над насыпанным в яму снегом начал подниматься пар, и сугроб стал постепенно оседать. Саомеджи нагревал камни, чтобы растопить снег, это не вызывало сомнений, но все остальное оставалось совершенно непонятным. Глаза Певца были устремлены в какую-то непонятную точку над сугробом и смотрели в пустоту, руки вытянуты вперед ладонями вниз в сторону поднимавшегося пара.
Когда снег в яме растаял и образовался бассейн с водой, над которым поднимался пар, Нежеру заметила едва заметный свет на поверхности – невозможные цвета, зеленовато-красный и пурпурно-желтый, кружащие в булькающих глубинах, точно светлячки. И еще она почувствовала, как что-то меняется вокруг нее, сжимается воздух, словно кто-то задерживает дыхание, и у всех окружавших их звуков, казалось, появилось таинственное эхо. Саомеджи начал заметно потеть, что крайне редко случается с полукровками; пот стекал по его длинному подбородку и капал в бассейн, но Певец не обращал на это ни малейшего внимания, погрузившись в состояние транса.
«Он делает Свидетеля, – внезапно сообразила Нежеру и сильно удивилась. Камни и чешуя, бассейны и костры – она слышала, как Иби-Хай несколько раз произносил молитвы, и теперь поняла, что пытался сделать Саомеджи. – Но как такое возможно? Не вызывает сомнений, что ни один из Певцов, за исключением, быть может, Ахенаби, не обладает такой силой! Даже подготовленный член ордена Эхо неспособен создать такой мощный инструмент из ничего!»
Внезапно застывший воздух стал еще более плотным, почти как лед или стекло. Мгновение Нежеру едва могла дышать, и это заставило ее выбросить все мысли из головы. Крошечные, почти невидимые волоски на ее руках и шее встали дыбом, конечности задрожали.
А потом он оказался здесь, внезапно, словно атакующий ястреб. Нежеру почувствовала холодное присутствие и в одно мгновение поняла, что Саомеджи пытается дотянуться до Лорда Песни, самого Ахенаби. Она даже отпрянула назад, словно боялась прикосновения древнего мага в маске, но это не имело никакого значения: он был повсюду одновременно, и Нежеру ощущала его присутствие – везде.
А затем Ахенаби заговорил, и, хотя Нежеру не слышала его слов в своих мыслях, она ощущала каждое из них, как если бы ее окутывал гниющий погребальный саван, а по лицу ползали пауки.
Она не поняла, что он сказал, не слышала ответов Саомеджи, но чувствовала, что они разговаривают, до нее доходили обрывки смысла – дракон, гора, королева в серебряной маске, – и она чувствовала что-то еще, поджидающее своего часа, темное и старое, становящееся все сильнее. Если Ахенаби казался дыханием на ее шее, это походило на ледяной порыв ветра в бесконечных белых пустошах за Наккигой. Если Ахенаби был смертельным врагом, это была сама Смерть, неумолимая и окончательная.
Шепчущий…
Знание пришло к ней не как слово или имя, но ощущение, и на глазах у нее появились слезы ужаса. Это была дыра во всей ткани бытия, высасывающая свет и жизнь.
А потом контакт закончился, и Лорд Песни вместе с ледяным присутствием, парившим у него за спиной, исчезли.
Саомеджи едва стоял на ногах, раскачиваясь, точно пьяница, перед ямой, над которой поднимался пар.
– Мой господин поможет нам завершить миссию, – сказал Саомеджи, и каждое следующее слово давалось ему с огромным трудом. – Он пришлет лошадей и воинов к подножию горы. Теперь я должен отдохнуть. Сегодня я сделал невероятную вещь. В будущем наш народ станет говорить об этом свершении с благоговением.
Слезы на щеках Нежеру превратились в лед. Она чувствовала себя пустой, словно что-то вошло в нее и вырвало все, что давало ей жизнь и надежду. Когда Саомеджи опустился на землю и заснул, она стряхнула слезы с лица тыльной стороной ладони, но еще долго не могла двигаться или говорить.
Встреча с невестой

Эскритор Ауксис вошел в каюту Мириамель на «Илиссе», чтобы выразить ей свои соболезнования. Ее леди – все, кроме Шуламит, которая уже два дня страдала от морской болезни и сейчас стонала на своей узкой койке, – сбежали в дальнюю часть маленького помещения и стояли за королевским стулом, точно раскрашенные церковные ангелочки вокруг трона святой Элизии.
Мири совсем не чувствовала себя матерью бога, и вообще чьей-то матерью. Она ощущала огромную дыру внутри, поглощавшую все ее чувства к мертвой невестке.
– Ваше величество, – Ауксис опустился на одно колено и склонил красивую голову, чтобы поцеловать протянутую руку. – Я пришел, чтобы выразить соболезнования от лица Матери Церкви и разделить с вами собственную скорбь.
«Да, картина получилась бы красивой», – подумала королева, но эта мысль ее совсем не позабавила.
– Благодарю вас, эскритор. Пожалуйста, садитесь рядом со мной.
– Вы очень добры, ваше величество, но я не стану навязывать вам мое общество.
Она постаралась улыбнуться. Ауксис был высоким мужчиной, и ему пришлось наклоняться, чтобы не задевать потолок макушкой, – лишь Мири и ее леди могли тут стоять, не опасаясь удариться головой.
– И тем не менее. Вам ведь разрешается снимать головной убор? Боюсь, вы его испортите или испачкаете смолой.
Слова королевы застали Ауксиса врасплох, и он несколько мгновений пытался понять, не дразнит ли она его.
– Я вас понял, – сказал он. – Быть может, я присяду, пусть и ненадолго. Ваше величество очень добры. – Он опустился на стул, который тут же исчез под его величественными одеяниями. – Святой Отец, я уверен, пожелает, чтобы я выразил вам благодарность за то, что вы согласились продолжить путешествие в Наббан. Я уверен, он понимает, какую жертву вам пришлось принести.
– Не такая уж и большая жертва, – ответила она, странное настроение подтолкнуло Мириамель к честности, хотя ей не слишком нравился этот человек. – Завтра мы прибудем в порт Наббана. Даже если бы я сразу отправилась обратно, то не успела бы на похороны принцессы Иделы.
– Конечно, ваше величество. Но все же это ужасное время для вас.
– Еще ужаснее оно для моего мужа. Он должен заботиться о нашей внучке, которую следует утешить после потери матери, а также о народе Эркинланда.
Ауксис кивнул.
– А ваш внук, принц Морган?
Мири удивилась. Неужели дело в том, что она о нем не упомянула, или эскритора интересует что-то еще?
– Принц выполняет миссию по поручению Верховного престола, и это разбивает мне сердце – ведь он до сих пор не знает о кончине матери.
Ауксис скорбно покачал головой. И если он притворялся, то был превосходным актером, о чем Мири прежде даже не подозревала.
– Смерть всегда застает нас врасплох, но на всех нас проливается сияние Усириса, нашего Спасителя.
Мириамель решила принять поведение эскритора за чистую монету, во всяком случае, пока. Она нуждалась в помощи Ликтора и Матери Церкви для заключения мира между враждующими фракциями Наббана.
– О, вам не следует опасаться, ваше преосвященство – принцесса Идела была благочестивой эйдониткой. Она читала только религиозные трактаты, а книга Эйдона была ее постоянной спутницей, и сейчас она может рассчитывать на милость Господа нашего. – Мири сотворила Знак Дерева, и Ауксис присоединился к ней, пока она не успела завершить первого движения. – Если кто-то и может быть подготовлен к такой судьбе, то это она.
– Мое сердце радуется, когда я слышу такие слова, ваше величество. Это бальзам на души тех, кто остался на земле и знает, что любимые нами люди находятся рядом с Отцом небесным.
Мириамель устала от обмена банальностями, хотя инстинкт подсказывал ей, что следует продолжать в таком же духе.
– Вы очень любезны, что навестили меня, чтобы утешить соболезнованиями Церкви. Пожалуйста, не забывайте принцессу Иделу в своих молитвах.
Эскритор не только духовное лицо, но и придворный, понял, что пора уходить. Он встал, придерживая свой высокий головной убор, и отступил к двери.
– Для меня огромная привилегия говорить с вами, ваше величество. Я надеюсь, мы продолжим наше знакомство, вопреки вашей огромной занятости, когда доберемся до Наббана.
– Я уверена, что смогу положиться на безотказность ваших советов, – ответила ему королева.
«Безотказность, основанная на эгоистических соображениях», – подумала она, но тут же почувствовала, что не совсем справедлива. До сих пор эскритор делал все в полном соответствии с приличиями и долгом. И все же сейчас она никому не могла доверять, и, уж конечно, не одному из ведущих представителей Матери Церкви. И хотя в письме Саймона говорилось, что Идела умерла в результате ужасного несчастного случая, Мириамель восприняла это известие, как удар по защищенности и безопасности королевства – удар, который она почувствовала тем сильнее, что он случился во время ее путешествия в полную раздоров и противоречий опасную страну. Опасную даже для Верховной королевы? Об этом она сможет судить, когда почувствует и поймет настроения в Наббане.
«Как часто любил повторять мой дед: терпение – величайший инструмент короля. Терпение и хорошая память».

В тех случаях, когда герцогиня Кантия одевалась в полном соответствии со своим титулом и положением, а в ее зале для советов собирались радостно болтающие женщины, Джеса на краткий миг могла представить, что она вернулась домой, во Вранн. В день свадьбы женщины собирались в доме родителей невесты, чтобы помочь ей подготовиться к праздничным ритуалам.
Сегодняшнее собрание было почти таким же, и даже Джеса присоединилась к всеобщему веселью. Ведь она была подругой Кантии и ее спутницей с самого детства, и придворные дамы относились к ней так, словно она была одной из них. Но, несмотря на то что в зале царило возбужденное веселье, Джесе не хотелось много смеяться. Она видела, что ее госпожа чем-то раздражена, хотя и пытается этого не показывать. Даже широкая улыбка, часто появлявшаяся на лице Кантии, выглядела немного искусственной. «Интересно, – думала Джеса, – это заметил еще кто-то, кроме меня, или другие также достаточно хорошо знают герцогиню, чтобы испытывать тревогу».
Впрочем, все в этот день были взволнованы. Приплыл корабль королевы Мириамель, и утром королева прибудет в Санцеллан Маистревис. С тех пор как неделю назад стало известно о ее визите в Наббан на быстром торговом корабле, весь Санцеллан, как показалось Джесе, превратился в дерево, полное птиц, узнавших о змее, которая ползет вверх по стволу. Встревоженная Джеса спросила у Кантии, следует ли ей бояться королеву, но Кантия успокоила ее, что королева Мириамель очень добра и у нее хорошие отношения с Кантией. Герцогиня заверила ее, что суматоха в герцогском дворце вызвана лишь желанием произвести хорошее впечатление на королеву Мириамель.
Джеса почувствовала облегчение, но она беспокоилась о самой герцогине, которая уже много дней выглядела встревоженной, и это началось заметно раньше, чем пришло известие о визите королевы. Конечно, у Кантии имелись причины для тревоги. В городе продолжались беспорядки, погибли люди. Вражда между двумя партиями, личной гвардией герцога и «Буревестниками», сторонниками Далло Ингадариса, привела даже к разделению Доминиата, где собирались представители благородных семейств, чтобы вершить правосудие. Джеса каждый вечер слышала о событиях в городе из уст самого герцога – хотя он рассказывал о них жене, а не ей – когда она приносила маленькую Серасину к родителям, чтобы они пожелали девочке спокойной ночи.
Но Джеса думала, что ее госпожу волнуют не враждующие дворянские дома и беспорядки на улицах. Обычно герцогиня Кантия отличалась мужеством, она часто повторяла с мрачной улыбкой, что ее суровая мать научила дочь сохранять спокойствие при любых обстоятельствах. Джеса думала, что сейчас герцогиню тревожит нечто, сродни призракам, которые пугали народ в Лагуне Красной свиньи, тем, что по ночам выпивали из людей жизнь, как собака лакает воду.
«Будь я дома, я бы отправилась к одной из целительниц и попросила ее сделать амулет, защищающий от голодных призраков, а потом положила бы его под подушку моей леди», – подумала Джеса.
Конечно, многие представители народа Джесы жили в Наббане, в особенности рядом с портом – и, возможно, там есть целительница. Но как ее найти? У нее не было возможности покинуть Санцеллан Маистревис во время визита королевы – если только сама герцогиня не отправит ее с каким-нибудь поручением в город.
В последнее время Джеса выполняла много поручений герцогини, главным образом, разносила письма. К ее молчаливому, но искреннему удовольствию, несколько таких писем предназначалось виконту Матре, красивому смуглому мужчине (она всегда думала о нем именно так, только теперь сообразив, как долго ее окружают бледные лица), который спас Джесу, девочку Серасину и герцогиню, когда они оказались на улицах города во время волнений.
При других обстоятельствах Джеса могла бы заподозрить, что стала посредницей в запретном любовном приключении, но она не верила, что ее госпожа на такое способна. Кантия не демонстрировала обычного для таких случаев лихорадочного волнения любви, только глубоко спрятанную печаль, которая так тревожила Джесу, и герцогиня относилась к письмам Матре так же, как ко всем другим. Кстати сказать, она чаще писала старому уродливому Беллину Гермису, графу Виссы, чем красивому виконту.
А еще Джеса испытывала к себе отвращение, потому что, хотя и не верила в то, что герцогиня испытывает какие-то чувства к Матре, кроме дружбы и благодарности, ее переполняла ревность к их переписке.
«Виконт просил тебя перейти к нему работать, глупая девчонка, вот и все, – ругала она себя. – Может быть, он взял бы тебя в свою постель. Но ничего больше быть не могло. Неужели ты оставила бы свою подругу и ее дочь, милую Серасину, которых так любишь, чтобы стать игрушкой богатого мужчины?»
Когда герцогиня Кантия была одета и напудрена, она выставила своих дам за дверь.
– Я должна остаться одна, чтобы немного прийти в себя, – сказала она, усаживаясь на высокий стул. – Эти юбки такие жесткие. Послушай, Джеса, принеси мне мою милашку.
Однако одна из придворных дам Кантии осталась, она явно хотела поговорить с герцогиней, поэтому Джеса ждала. Кантия, понимая, что они не одни, сделала усталое лицо и только потом повернулась.
– Да, Миндия?
Молодая женщина колебалась.
– Дело в том, ваша светлость, что я слышала, как мой дядя, барон, разговаривал с одним человеком.
– Но я не священник, моя дорогая. Я не могу отпустить тебе грехи за подслушивание.
Леди Миндия покраснела.
– Дело не в этом. Просто я… он кое-что сказал. Он говорил о своих опасениях: граф Далло и его фракция намерены устроить беспорядки во время свадьбы брата герцога. Они что-то планируют, так я поняла, потому что там будет присутствовать королева Мириамель.
Кантия недоверчиво на нее посмотрела.
– На свадьбе Друсиса? На свадьбе, за которую Далло сам платит и от которой выиграет больше всех? Кто станет нарушать порядок во время такого праздника ради сомнительных целей? Я не верю, что это возможно.
– Тем не менее мой дядя сказал, чтобы его люди держали оружие наготове.
Герцогиня рассердилась и не скрывала своего гнева.
– Эта история из тех, которые могут привести к действиям, Миндия. Тебе бы следовало и самой это понимать.
– Прошу прощения, ваша светлость. Я лишь хотела, чтобы вы знали…
– И теперь я знаю. Я поговорю с мужем. Но я не хочу, чтобы эту историю узнал кто-нибудь еще. Обещай мне, что не станешь больше никому ее рассказывать.
Леди Миндия выглядела встревоженной.
– Конечно, герцогиня, – сказала она.
Джеса подумала, что ее обещание выглядит не слишком убедительно, и сильнее прижала Серасину к груди. Конечно, герцогиня была права, хотя – какими бы плохими ни были Ингадарины, им не выгодно устраивать волнения во время собственного праздника.
Когда Миндия ушла, Кантия протянула руки к дочери. Пока она держала ее на руках, одна из нянь привела сына герцогини, юного Бласиса, также одетого по случаю праздников в свой лучший костюм, однако мальчику он явно не нравился, словно он был не из шелка и бархата, а вызывающей зуд травы. Бласис, красивый мальчик с ясными темными глазами и высоким лбом, как и большинство детей его возраста, не интересовался встречами с важными людьми.
– А вот и другой мой милый ребенок, – сказала герцогиня, увидев сына. – Какой прекрасный молодой мужчина!
– Благодарю вас, ваша светлость, – сказала няня. – Однако он отчаянно сопротивлялся, когда его одевали, прошу прощения за то, что рассказала вам об этом.
Бласис нахмурился.
– Я хотел пострелять из лука, – заявил он.
– И ты постреляешь, мой отважный маленький сын, но сначала ты должен поприветствовать королеву. Она замечательная женщина и добрый друг Наббана. Ты знаешь, что она наполовину наббанайка?
Бласис посмотрел на свои новенькие туфли.
– Ну ладно. Уведи его и постарайся, чтобы он оставался чистым, во всяком случае, до того момента, пока его не увидит королева.
Когда увели ее сына, который изо всех сил старался поскорее испортить новенькие туфли, герцогиня посмотрела на Серасину.
– А вот наш маленький ангел, – сказала она, прижимаясь лицом к розовой коже ребенка. – От нее так чудесно пахнет! Я не знаю другого аромата, который с ним бы сравнился.
Джеса, которая была лучше знакома с менее приятными запахами маленькой девочки, только улыбнулась и покачала головой.
– Я тоже, ваша светлость.
Кантия бросила на нее внимательный взгляд.
– Тебя также что-то тревожит, Джеса? Только не говори мне нет – я слишком хорошо тебя знаю. – Она несколько раз быстро поцеловала ушко ребенка. – Выкладывай.
– Меня обеспокоило то, что сказала леди Миндия.
– Вот ты о чем? – Герцогиня вздохнула. – Ты слышала, что я ей сказала? Нет ни малейших причин для опасений. Да, кое-кто из «Буревестников» Далло может устроить беспорядки на улицах. Они воспользуются праздником, чтобы затевать драки, или даже устроят небольшие волнения в бедных кварталах. Выпивка заставляет крестьян шуметь и считать себя значимыми. Но, поверь мне, ничего страшного произойти просто не может.
Джеса постаралась скрыть отвращение, когда услышала слово «крестьяне». Разве она сама не была крестьянкой, пусть и немного иной, ребенком дикого вранна, а значит, в глазах большинства придворных не более чем обученным животным? Но она знала, что у Кантии доброе сердце, и герцогине никогда не понять, как некоторые слова способны ранить Джесу.
– Тогда почему дядя леди Миндии так встревожен? Почему его люди должны держать наготове оружие?
В голосе Кантии появился гнев.
– Из-за того, что у ее дяди, барона Сессиана, имеются собственные амбиции. Он бы с радостью превратил какую-нибудь обычную ссору в нападение, которое только он сможет остановить. Он хочет стать незаменимым человеком для моего мужа. Я думаю, что он спит и видит себя на месте Энваллиса, главного советника герцога.
– Но ведь Энваллис дядя герцога!
– Совершенно верно. Поэтому Сессиан ищет возможность показать собственную важность, готовится сражаться с фантомами, рожденными его амбициями, – так маленький Бласис стреляет из лука и говорит: «Я победил дракона!» – Кантия рассмеялась. – Ты так мало знаешь этих людей, Джеса. Они полны ветра и огня, но только в те моменты, когда ничем не рискуют.
Джеса почувствовала себя немного спокойнее.
– Вы уверены, миледи?
– Запомни то, что я тебе скажу: свадьба, пусть и довольно глупое событие, пройдет гладко. Ингадарины так счастливы, что могут связать себя с Друсисом, что будут игнорировать Санцеллан Маистревис, даже если начнется пожар и загорится земля, чтобы не останавливать церемонию.

Новость о смерти принцессы Иделы прокатилась по дворцу герцога Салюсера, опередив Мириамель. Когда она шла вдоль, как ей казалось, бесконечных рядов дворян, вышедших ее встретить во дворе, на ступеньках и в огромном открытом холле Санцеллана она услышала не меньше соболезнований, чем приветствий.
Почти весь предыдущий день Мириамель провела подавленная скорбью по своим внукам и гневом на себя за то, что подумала (и сказала, во всяком случае, Саймону) так много жестоких слов об умершей женщине. И еще ее тревожила мысль, что мужу придется в одиночку нести бремя смерти Иделы. Мири знала, что он болезненно воспринимает такие события, и ему не под силу снимать и надевать маску короля так же легко, как это делала она, ведь Мириамель выросла при королевском дворе.
«О, мой дорогой Саймон, как много я бы отдала, чтобы быть сейчас с тобой».
И вновь Мири ощутила стыд за то, что вынудила его остаться дома, а сама отплыла в Наббан. Да, здесь предстояло сделать важные вещи, но складывалось впечатление, что Бог напоминает ей, что нет обязательств более святых, чем семья и брак.
И когда перед ней никого не было, Мириамель незаметно сотворила Знак Дерева и вознесла безмолвную молитву Матери Бога.
«Элизия, стоящая над всеми смертными, Королева Неба и Моря, вступись за взывающую к тебе, и пусть твоя милость снизойдет на эту грешницу».

Большой колокол в Санцеллан Эйдонитисе, находившийся рядом, во дворце ликтора, пробил дважды, отмечая прошедший час, прежде чем Мириамель прошла мимо всех, кто делал ей добрые пожелания, искал ее внимания и просто удовлетворял собственное любопытство, и она вместе с ближайшими сторонниками смогла удалиться во внутренние помещения Санцеллан Маистревиса, чтобы немного отдохнуть. Она была рада снова увидеть герцогиню Кантию, которая сердечно расцеловала ее в обе щеки. Герцог Салюсер, пусть и более сдержанный в своем приветствии, произнес все правильные слова с восхитительной искренностью, и благодарная Мири отдала дань их сыну и дочери. Красивый и надменный брат герцога Друсис поцеловал ей руку и приветствовал, хотя она и почувствовала напряженность в его улыбке – очевидно, ее появление не слишком его обрадовало.
Теперь, когда ее окружали не только собственные солдаты, но и гвардия герцога, Мириамель почувствовала себя спокойнее и поняла, как сильно устала. Ей казалось, что ее платье сделано из дерева, у нее отчаянно болели ноги, но в зале не нашлось места, где она бы могла присесть. Пока ее придворные дамы возбужденно переговаривались между собой, показывая на хорошо знакомых Мири наббанайских графов и баронов, а также известных придворных дам, оценивая их достоинства и недостатки, королева отошла немного в сторону, чтобы взглянуть на большие картины, занимавшие высокую заднюю стену зала.
Три огромных портрета образовывали треугольник, одна из вершин которого находилась выше остальных. На внешних были изображены два величайших лидера Наббана – Тьягарис, в полных доспехах, со шлемом в руке и армией, марширующей у него за спиной, основал империю, Анитуллис, одетый скорее как ученый, чем воин, перешел в церковь Эйдона и заставил всех своих поданных последовать его примеру. Но Мириамель знала, что он охотно преследовал неверных, угрожая им пленением и смертью и не гнушаясь прибегать к помощи оружия. В руке он держал «Эдикт Геммии», декларацию, объявлявшую, что все жители Наббана должны перейти в Истинную веру.
В центре висел портрет Бенидривиса Великого, захватившего трон и положившего начало Третьего Империума. Он доминировал над двумя другими, поскольку, образно говоря, стоял у них на плечах, либо – что более вероятно, подумала Мири – из-за того, что являлся основателем нынешнего правящего дома. Художник снабдил бородатого патриарха свитком и мечом. «Интересно, что он использовал в первую очередь».
Пока королева изучала огромный портрет, она почувствовала чье-то присутствие за спиной и решила, что к ней подошла одна из ее придворных дам.
– Дайте мне еще немного времени, – не оборачиваясь, сказала Мири.
– Конечно, ваше величество.
Немного удивленная мужским голосом, она повернулась и обнаружила, что стоит лицом к лицу с графом Далло Ингадарисом. Она не видела его много лет, но не могла не подумать, что время обошлось с ним жестоко. Глава Дома Ингадарис стал полным, и, хотя носил узкую бородку, как юный денди, изысканный зеленый камзол и церемониальный шарф не скрывали огромный живот. Он выглядел, как разодетая жаба, другого сравнения Мириамель в голову не пришло.
– Ваше величество! – сказал он и низко поклонился, крякнув от усилий, и Мири скорее уловила запах, чем звук в шумном зале. Он жевал мяту, что стало некоторым облегчением. – Как я рад снова видеть вас, кузина, – если вы позволите мне дерзость так вас называть.
В одно мгновение прежняя неприязнь к нему вернулась.
– Конечно, можете, граф Далло. У меня в Наббане много кузенов, но лишь малая часть настолько же известны, как вы.
С круглого лица на нее смотрели маленькие проницательные глаза.
– Вы мне льстите, ваше величество. И я вам благодарен за то, что вы проделали такой путь, чтобы почтить своим присутствием скромное семейное торжество – в особенности в такое трагическое время.
Мириамель почувствовала что-то еще в его улыбке, отблеск какой-то собственной шутки. Неужели он что-то знает о смерти Иделы? Возможно ли, что он как-то к ней причастен?
«Это не имеет ни малейшего смысла, – выругала она себя. – Никакого. Не позволяй страху и болтовне озабоченных придворных подводить тебя к поспешным выводам».
– Моя невестка умерла, когда я была уже в пути – я узнала о ее смерти только после того, как мы вышли из гавани в Мермунде. И мне бы не удалось успеть к похоронам принцессы Иделы, даже если бы мой корабль сразу повернул обратно.
– И все же я знаю, как важна для вас семья, – впрочем, как и для всех нас. – Он снова поклонился. – И я догадываюсь, как бы вам хотелось сейчас оказаться рядом со своими близкими. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы ваш визит был приятным. Я знаю, что одно ваше присутствие способно успокоить многих наших подданных, охваченных тревогой.
Мириамель посмотрела на графа, не уверенная в том, как его понимать, – являлись ли его слова лестью, или он преследовал другие цели?
– И почему же ваши подданные – точнее, подданные герцога – встревожены? – спросила Мириамель.
Далло сделал вид, что огорчен.
– Уверен, вы слышали множество историй, и, должен признать, что между глупыми горячими парнями и людьми герцога произошло столкновение. Но, уверяю вас, они действовали по собственной инициативе.
«Однако их знамя украшал знак альбатроса Ингадарина», – подумала Мириамель.
На мгновение все другие мысли исчезли, и она испытала огромное облегчение. Если бы она выросла в Наббане, а не была наполовину эркинландкой и королевой, этот толстый тип, который младше ее на десять лет, решал бы все важные вопросы ее жизни, как Глава дома ее матери. Она с трудом сдержала дрожь, но ей удалось сохранить хладнокровие, сделав глоток из чаши с вином.
«Но, к счастью, все сложилось иначе. И этот человек лишь жадный смутьян, а я королева на Верховном престоле, правящая Наббаном и другими народами».
– Я рада слышать, что вы противник подобных безобразий, милорд, – сказала королева. – И надеюсь, что, пока я здесь, мы сможем вместе добиться того, чтобы в Наббане снова можно было гулять по улицам, ничего не опасаясь, а подданные герцога снова были счастливы.
– Я охотно за это выпью, – ответил Далло, который поднял свою чашу и опустошил ее с почти неприличной поспешностью. В его позе и речи было нечто странное, но Мириамель никак не могла понять, что именно. – Я знаю, что у вас множество других дел, ваше величество, и многие люди хотят вас поприветствовать и пожелать вам всего наилучшего, – продолжал он, вытирая губы тыльной стороной ладони, – но могу я попросить вас о последнем одолжении?
«Неужели он понял, что я собиралась от него избавиться? – удивилась она. – Мириамель, твои умения управлять людьми заржавели в безмятежном Эркинланде».
– Я вас слушаю, граф Далло.
– Пожалуйста, позвольте познакомить вас с одним человеком. Это займет совсем немного времени, ваше величество. Могу я рассчитывать на ваше согласие?
– Конечно.
Она постаралась придать себе сил, сделав еще один глоток вина, слишком сильно разведенного водой, но все же превосходного. Вечером она пошлет одну из своих фрейлин, чтобы ей принесли кувшин такого же вина, она выпьет несколько чаш и проведет ночь без неприятных снов и сожалений. Пожалуй, лучше всего отправить Шуламит, решила она. Ей не помешает небольшая прогулка, ведь она столько времени провела в постели, страдая от морской болезни, пока они находились на борту корабля.
Сквозь толпу придворных, расступавшуюся перед ним, в ее сторону направлялся Далло Ингадарис. Вместе с ним шла хорошенькая, очень молодая темноволосая девушка. Сначала Мириамель лишь удивленно на них смотрела – быть может, Далло снова женился, но к тому моменту, когда они подошли к ней, поняла, кто это.
– Ваше величество, позвольте представить вам мою племянницу, леди Турию Ингадарис. Она выходит замуж за Друсиса, брата герцога – так что именно она стала причиной вашего визита.
Девушка, чьи огромная темные глаза напоминали оленьи, сделала глубокий реверанс и выпрямилась только после того, как Мири ее попросила. Турия взяла протянутую руку королевы и быстро ее поцеловала, и Мири ощутила прикосновение сухих губ девушки. Турия с нескрываемым интересом смотрела на Мириамель, и той показалось, что она не испытывала благоговения перед Верховной королевой.
Эта мысль вызвала следующую, но королева не хотела отвлекаться и отбросила ее в сторону.
– Очень рада познакомиться с вами, леди Турия, – сказала она. – Я желаю счастья вам и Друсису, и пусть ваша семья будет большой и здоровой.
– Благодарю вас, ваше величество. – Девушка была прелестной, в особенности рядом со своим похожим на жабу дядей, но Мири знала, что ей всего двенадцать, и она еще слишком хрупка для замужества, ей бы еще несколько лет играть в куклы в саду.
И все же, несмотря на хрупкое сложение и невысокий рост, будущая невеста вела себя со спокойным самообладанием взрослой женщины. «Возможно, – подумала Мири, – ее вырастили в соответствии с честолюбием, царящем в жестокой семье Далло».
– Теперь ты можешь идти, Турия, – сказал Далло, – если королева не против, я хотел сказать. Конечно.
– Я была рада с вами познакомиться, – сказала Мириамель Турии. – Надеюсь, мы еще поговорим, когда у меня будет больше свободного времени.
– Я бы очень этого хотела, – ответила девушка, но, несмотря на очаровательную улыбку, Мири ощутила какое-то скрытое равнодушие.
«Ну, лишь Господь и наш Спаситель знают, какими глупостями Далло и Друсис наполнили ее голову, – сказала себе Мири. – Я постараюсь оценить ее мысли, если у меня появится шанс, быть может, я сумею ей объяснить, что существуют и другие способы достижения цели, кроме тех, что известны Далло. Несмотря на молодость, она будет обладать определенной властью в Наббане во время правления Моргана и даже после его окончания. Было бы неплохо иметь союзника в Доме Ингадарис».
Когда Далло и Турия отошли, Мириамель, наконец, поняла, что ее так встревожило в поведении графа. Далло был могущественным человеком, но всего лишь дворянином. Он заключил сильный союз с Друсисом, братом и соперником герцога. И как лидер Дома Ингадарис, Далло наверняка знал, что Мири прибыла сюда, главным образом, из-за волнений в Наббане.
Но именно Мири, вместе с Саймоном, возложила корону на голову герцога Салюсера. И, хотя она так никогда бы не поступила, став королевой, Мириамель могла в любой момент найти повод и упрятать Далло в темницу. Он очень давно стал врагом Верховного престола, и все об этом знали.
Тогда почему он не выказал ни малейшего страха перед ней? Более того, вел себя с полнейшей уверенностью, словно сила на его стороне, а не на стороне королевы. И его племянница держалась так же – всего лишь ребенок, она смотрела на Верховную королеву, словно оценивала соперницу.
Эта мысль тревожила Мири до конца дня, но ее окружало множество придворных, ей пришлось исполнять официальные обязанности, и у нее не нашлось времени для серьезных размышлений. Когда она, наконец, сумела скрыться в просторных покоях, которые ей приготовили, Мири ощутила огромное облегчение и сильную жажду.
Пыль

Тиамак запер дверь в покои, которые делил с женой, и сел за письменный стол. Телия находилась внизу, в саду, и, скорее всего, будет еще некоторое время с удовольствием заниматься своими растениями, но он не хотел, чтобы его застали врасплох она или слуги замка.
Он осторожно вытащил коробку из потайного ящика и поставил ее на стол, но не стал открывать сразу, а внимательно осмотрел со всех сторон. Ящичек из грушевого дерева был не длиннее стопы мужчины и почти такой же ширины, и его украшали сценки из старых историй – музыканты, танцоры и любовники на фоне природы. В такой шкатулке богатая женщина хранит украшения, однако принц Джон Джошуа прятал ее за секретной стенной панелью в своей библиотеке, из чего следовало, что в ней едва ли лежали ожерелья и броши. Зачем принцу прятать драгоценности в собственных покоях родового замка?
Шкатулка выглядела так, словно к ней не прикасались в течение семи лет, прошедших со смерти Джона Джошуа. Тиамак глубоко вздохнул, взял молоток и долото, нанес несколько сильных ударов, и ему удалось сломать замок. Затем он надел кожаные перчатки, которые использовал, чтобы брать раскаленный тигель, когда готовил лекарства, и только после этого открыл крышку. Он затаил дыхание, представив вдруг, что из шкатулки вырывается облако зла, как в легенде его народа про кувшин Дики, но ничего такого не произошло, если не считать просыпавшейся пыли.
Слуга нашел шкатулку через несколько дней после смерти Иделы, когда приводили в порядок покои, принадлежавшие ей и Джону Джошуа, и Тиамак был благодарен за то, что ее принесли ему, а не королю. Обнаруженная среди вещей принца аптекарем братом Этаном ужасная запрещенная книга Фортиса беспокоила Тиамака с самой весны. Он уже чувствовал себя предателем из-за того, что не рассказал Саймону и Мириамель о том, что у их сына имелась копия «Трактата об эфирных шепотах», но инстинкты подсказывали, что ему следует вскрыть шкатулку без свидетелей, чтобы об этом никто не узнал.
Более двух десятков лет назад обитатели замка запечатали башню Прайрата и сожгли все найденные там вещи, и среди них несколько печально знаменитых дорогих красных одеяний. В замке не нашлось бы ни одного человека, свободного от суеверного страха перед любыми вещами, принадлежавшими Прайрату – к их числу принадлежал и сам Тиамак, – но Тиамак не понимал, как принц Джон Джошуа нашел и почему сохранил эту книгу, и мог лишь молиться о том, что принц не обнаружил других вещей Красного священника.
Он изучал содержимое шкатулки, осторожно прикасаясь пальцем в перчатке к тому, что там лежало, и поначалу испытал облегчение. Хотя в коробке было полно разных предметов, среди них не оказалось книг, и ни один из них, в явном виде, не мог принадлежать Прайрату – только разные мелочи, более всего походившие на детские сокровища – кусочки драгоценностей, разноцветные камушки и другие не до конца понятные предметы, но в целом совершенно безобидные. А потом, на самом дне, он обнаружил деревянное резное кольцо. Тиамак достал его и некоторое время в недоумении разглядывал, но через пару мгновений его узнал, или так ему показалось, и по спине у него пробежал холодок, а еще через мгновение он понял, что ему стало трудно дышать.

День еще только начался, а Саймон уже устал от управления государством, в особенности от решения ничтожных вопросов. У мэра и члена городского управления Эрчестера накопилось много чего сказать, и они стремились сделать это одновременно. В голове у короля звенело.
– Вы можете сформулировать свои возражения несколькими словами, – наконец сказал он, – и выбрать, кто из вас будет говорить?
Томас Ойстеркэчер откашлялся. Он был похожим на шар мужчиной, сколотившим огромное состояние на торговле пивом. Ойстеркэчер стал мэром Эрчестера после выборов и «лорд-мэром» только благодаря тому, что вел себя соответственно, а также купил освободившийся титул Большого Элмера, барона Графтона, который умер, подавившись куриной костью, – наследников барон не оставил.
– Ваше величество, вы должны знать, что отцы города считают новый налог возмутительным, – заявил Ойстеркэчер.
– Какой новый налог? – возразил Саймон. – Пасеваллес заверил меня, что закон введен еще во времена короля Джона, но он не действовал. Теперь же начнет работать. Вы хотите получить защиту Верховного престола для Эрчестера и его порта? В таком случае кто-то должен заплатить за эту привилегию.
– Вы крадете у нас, чтобы отдать наши доходы крестьянам! – воскликнул один из членов городского совета, но Томас Ойстеркэчер бросил на него жесткий взгляд, а потом повернулся к королю.
– Простите моего коллегу, но с новым законом трудно согласиться, ваше величество, когда вы снижаете налоги для крестьян, а потом ожидаете, что наши купцы компенсируют недостаток денег, чтобы содержать армию, вопреки всем прежним традициям. Неужели вы не видите, что с нашей позиции это напоминает действия тирана Элиаса?
Тиран. Уже одно это слово заставило Саймона взреветь, словно медведь, но сравнение с Элиасом!.. Жалкие жадные людишки!
– Мы понизили налоги для крестьян, потому что многие из них практически голодают после нескольких бесснежных зим, а урожай в этом году был совсем ничтожным. – Саймон изо всех сил старался сохранять спокойствие. Он обсудил ситуацию с Пасеваллесом и был уверен в правильности занимаемой позиции. – А в последние годы гильдии Эрчестера с вашими тарифами и пошлинами забирают все больше и больше того, что производит рынок. Иными словами, вы повысили налоги, так что теперь вам придется платить больше ради всеобщего блага.
Конечно, подобные доводы не могли их успокоить. Саймону ужасно хотелось объяснить, что им угрожает серьезная опасность со стороны норнов, но эти сведения приходилось сохранять в тайне.
– Достаточно! – наконец сказал он, заставив всех смолкнуть. – Неужели вы забыли, что и недели не прошло с тех пор, как я похоронил невестку? – Он указал на свои траурные одеяния. – Вы полагаете, что я ношу черное, потому что мне нравится этот цвет? Уходите прочь и возвращайтесь, когда у вас появятся новые мысли, а не громкие жалобы. Вы знаете, что у меня есть все расчеты, так что не пытайтесь обманывать – не только у вас имеются счетоводы и клерки, способные управляться с числами.
Когда Ойстеркэчер и остальные члены совета ушли, недовольно перешептываясь, Саймон откинулся на спинку кресла и махнул рукой пажу:
– Вина, и налей в него поменьше воды, – сказал он, а потом повернулся к Тиамаку, который молча наблюдал за продолжительной дискуссией: – Иногда наступают моменты, когда я почти начинаю понимать Элиаса – ну, до того момента, как он сошел с ума. С такими людьми иногда помогают только жесткие меры.
Тиамак недовольно нахмурился.
– Я бы не хотел, чтобы вы говорили такие вещи, ваше величество.
– Я не говорю о том, что нужно их повесить, но было бы неплохо отделать ручкой от метлы, как делала со мной Дракониха Рейчел.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, ваше величество, Саймон, но Хейхолт протекает, как корзина из тростника. Все, что вы говорите, рано или поздно возникает на Рыночной площади или в других местах, подальше, и люди начинают верить, что вы говорили не только про порку.
– Да провались оно все в ад, кто может такое вытерпеть? – Саймон сердито посмотрел на Тиамака. – Я не зря предоставляю Мири заниматься большей частью подобных дел. У нее получается лучше, чем у меня.
– Скажем так: ее меньше раздражает тот факт, что люди оказываются такими трудными, – предположил Тиамак.
Саймон долго на него смотрел.
– Тебя что-то тревожит. И вовсе не то, что я рявкнул на Ойстеркэчера.
Тиамак бросил на короля виноватый взгляд.
– Что вы имеете в виду? – спросил он.
– Я очень много лет тебя знаю, – ответил Саймон. – Так что не так?
– Даже если и так, я не стану беспокоить вас незначительными проблемами. Разбираться с ними моя задача, сир, и я должен ее решать, пока вы заняты куда более важными делами. – Тиамак махнул рукой, пытаясь показать, что все нормально, но выглядел он еще более обеспокоенным.
Саймон не хотел на этом останавливаться, но он устал и проголодался, а дневные дела только начались.
– Ну, тогда давай перекусим и поговорим о чем-нибудь веселом, а потом вернемся к этой ерунде. – Тиамак облегченно вздохнул, и Саймон снова задумался о причинах его тревоги. – Кстати, как твоя леди жена, она в порядке?
Тиамак кивнул.
– Очень занята собственными исследованиями и работой, но в остальном счастлива и здорова.
– А как твое здоровье? Ты в порядке?
– Да, ваше величество, и спасибо, что спросили.
Король бросил на него наполовину свирепый взгляд.
– Опять «ваше величество»? И это когда рядом никого нет?
Тиамак склонил голову.
– Мои извинения. Да, Саймон, моя жена и я здоровы, и спасибо за то, что спросили.

Телия писала письмо своему старому наставнику и другу, аббатисе ордена Латрия, но, заметив выражение лица Тиамака, отложила перо.
– Что случилось? Ты выглядишь так, словно увидел нечто ужасное, муж мой, – спросила она.
Он застонал и опустился на стул. Ему пришлось подниматься на четвертый этаж, и теперь у него болела нога.
– Так и есть. Во всяком случае, я чувствую себя именно так.
Она принесла ему чашу вина из лопуха.
– Вот, выпей, и поделись со мной своими тревогами.
Тиамак не планировал делиться с кем-нибудь своим открытием, но брат Этан, который нашел ужасную книгу, уехал, и бремя такого количества тайн стало его тяготить. Он принял быстрое решение и вознес молитву Тому Кто Всегда Ступает По Песку, чтобы потом о нем не жалеть.
– Подожди минутку, – сказал он. – Позволь принести то, что я хочу тебе показать.
Телия изучила содержимое шкатулки, которую принес Тиамак, разложив все предметы на куске ткани, на столе.
– Я не хотел, чтобы ты вместе со мной скрывала что-то от короля и королевы, но у меня появились сомнения относительно собственного здравого смысла.
– Что это такое? – спросила она, протягивая руку к трем сетчатым серебряным шарам.
Тиамак обнаружил, что они трещат, если их потрясти.
– Ничего не трогай! – сказал он громче, чем собирался.
Телия удивленно на него посмотрела.
– Почему такой тон? – удивилась она.
– Потому что мы до сих пор не знаем, что убило принца Джона Джошуа, и нам неизвестно, откуда взялись эти вещи – а они принадлежали принцу. Вот почему я надел перчатки.
– Ты считаешь, что это зло? – спросила Телия, слегка отодвигаясь от стола.
– Я не могу ничего сказать – и у меня нет ни малейшего представления о том, что они означают. Но в них может находиться причина его болезни. – Тиамак вздохнул и подвинул коробку немного ближе к себе. – Что касается серебряных шаров, я ничего о них не знаю. Колокольчики с конского седла? Бусины ожерелья? Но у меня есть для тебя вопрос. – Он указал в сторону предметов, лежавших на столе. – Ты когда-нибудь видела такой набор? Может быть, они относятся к времени Наббанайского Империума? Или даже к древнему Канду?
Телия бросила на него странный взгляд.
– Откуда мне знать?
– Потому что мне кажется, что это работа ситхи.
– Этот город построен на месте города ситхи. Вполне возможно, ты прав, – но что тебя так сильно тревожит?
Тиамак взял рукой в перчатке серое деревянное кольцо и поднес его к свету, чтобы Телия получше его рассмотрела.
– Здесь древняя резьба, но узор сохранился идеально. И обрати внимание на цвет. Я думаю, что это ведьмино дерево.
Телия прищурилась.
– В некотором смысле это очень красиво. Но я снова спрашиваю: почему это тебя тревожит?
– Потому что, как я тебе говорил, коробка была спрятана в кабинете Джона Джошуа. Спрятана, как и проклятая книга епископа Фортиса.
– Я уже говорила, что тебе следовало рассказать об этом королю и королеве, – заметила Телия.
Тиамак вздохнул.
– Я многое мог бы сделать, и, весьма возможно, мне следовало это сделать. Но причины, заставившие меня скрыть то, что мне удалось узнать, никуда не исчезли. Я не хочу тревожить Саймона и Мириамель новостями про их умершего сына, пока сам во всем не разберусь.
– У Джона Джошуа была запрещенная книга, – сказала Телия и пожала плечами. – Он спрятал коробку с побрякушками, которые, возможно, сделали ситхи. И то, и другое не выглядит таким уж необычным или невероятным для ученого принца, живущего на развалинах древнего города ситхи.
– Эта книга принадлежала порочному священнику Прайрату, который состоял в сговоре с норнами… и другими ужасными существами. Эти предметы – если их действительно создали ситхи, – где их нашел Джон Джошуа? Туннели под замком, во всяком случае, те, что ведут к древнему Асу’а, запечатаны еще в то время, когда Башню Хьелдина заполнили камнями и заперли более двадцати лет назад. Мы нашли все, что принадлежало Прайрату, и сразу уничтожили. Как мог Джон Джошуа добраться до этих вещиц?
– Но я все равно не понимаю, почему эта шкатулка так тебя тревожит.
– Дело не в шкатулке, дорогая жена, а в этом предмете. – Он снова поднял кольцо из серебристо-серого дерева. – Ты можешь предположить, что это такое?
Некоторое время она рассматривала кольцо.
– Рамка для маленького портрета, быть может? Или ручное зеркальце?
– Да, зеркало. Именно так. – Тиамак положил кольцо на стол. – Видишь тонкую трещину, как будто она появилась, чтобы что-то вытащить?
– Ты начинаешь меня пугать, муж мой. У тебя страшное лицо.
– Потому что мне самому страшно, – ответил Тиамак. – Ситхи использовали похожие зеркала, чтобы беседовать друг с другом – и, как мы предполагаем, руководствуясь теми сведениями, которые нам известны о Прайрате, такие зеркала, носящие название Свидетель, могут использоваться для разговоров с… вещами. Вещами, совершенно нам непонятными. Речь идет о темных, не имеющих имен призраках, про которых рассказывается в книге Прайрата – той самой, что Джон Джошуа также спрятал.
Телия довольно долго молчала.
– Ты думаешь, что он нашел зеркало ситхи, – наконец заговорила она. – Одно из тех, что называют «Свидетелями»?..
– Я боюсь, что так и было, – сказал Тиамак. – Хуже того, я опасаюсь, что изучение зеркала и привело его к гибели.
– Тогда ты должен поговорить об этом с королем. – В ее лице, как в зеркале, отразились напряжение и беспомощность, которые он чувствовал сам. – Ты должен! Если это правда, Саймон и Мириамель заслуживают ее знать.
– Я понимаю, – сказал Тиамак. – И это пугает меня более всего. – Он сделал еще один большой глоток вина из лопуха. – Бывает правда, которую лучше никому не знать, и тайны, которые не следует раскрывать. Но теперь я состою в Ордене Манускрипта, а с Бинабиком мы не увидимся еще несколько месяцев, поэтому все решения принимать мне придется в одиночку.
– Не только тебе, муж, – сказала она, встала, подошла к нему и обняла его за плечи. Тиамак отодвинул коробку подальше, чтобы она случайно ее не задела. – Ты не один в этом мире, продолжала Телия, прижимаясь щекой к его щеке, и Тиамак уловил аромат розмарина, лаванды и других растений. И от этого ему вдруг захотелось плакать. – Ты можешь разделить свое бремя со мной.
– И это пугает меня больше всего, – сказал он. – О, Телия, я не хочу, чтобы ты находилась рядом с такими страшными тайнами. Но я боюсь, что взял на себя слишком много, и теперь не в силах удержать все в своих руках.
РиРи

Морган выплыл из глубокого сна без сновидений. Склон холма, где находилось его убежище, был усыпан сломанными ветками и горами мокрых листьев, подобно развалинам разоренных замков, но буря прошла, и ослепительно синее небо сияло между деревьями.
Когда Морган зашевелился, его движения напугали маленький теплый комочек, завернутый в его плащ, и он начал извиваться. Длинные пальцы потянулись вверх и тихонько потянули за усы, которые Морган не брил с того дня, как они покинули лагерь ситхи, и он вспомнил все события ужасной ночной бури.
Он немного развернул плащ, чтобы взглянуть на существо, которое держал на руках. Когда на него упал свет, маленький зверек стал издавать тихие звуки боли или тревоги – рии рии рии. Казалось, его беспокоила одна из передних лап.
Морган снова ощутил голод, и на мгновение ему показалось, что он смотрит на себя со стороны, заблудившийся голодный юноша, пытающийся подружиться с диким зверьком.
«Он размером с жирную курицу, – подумал Морган. – Или кролика, который помог бы мне продержаться несколько дней».
Но пока холодная часть его разума обдумывала это, другая пришла в ужас от такой идеи. Существо смотрело на него, заячий рот приоткрылся в тревоге, словно зверек понял его мысли. Его темные глаза были настолько похожи на глаза ребенка, с белой каемкой вокруг зрачка, что на Моргана накатила волна тошноты.
Это было безумием. Одна из тех вещей, о которых ему рассказал дед, когда кто-то слишком долго оставался в одиночестве. Скоро он начнет разговаривать сам с собой, быть может, даже с воображаемыми людьми.
– Я не стану, – сказал он вслух. – Я не позволю этому случиться.
Морган наклонился и поставил маленькое существо на землю, перед входом в расселину. Зверек посмотрел на него широко раскрытыми глазами, но не сделал даже попытки убежать или хотя бы отползти подальше.
– Ну, давай, – сказал он. – Беги к своему дереву!
Морган махнул рукой в сторону дерева, но зверек с тревогой смотрел на него широко раскрытыми глазами. Полный гнева, который питал глупый и отвратительный голод, Морган грубо подхватил маленькое существо – оно запищало от боли, – понес его по склону, поставил на сухое место и решительно пошел обратно к расселине, упрямо не оборачиваясь назад.
Когда Морган вернулся к своему убежищу в скале, он продолжал слышать плач зверька. Он не походил на вой брошенного щенка или мяуканье котенка, скорее, это были стоны на высоких тонах, и между каждым следующим «рииии!» Морган слышал всхлипывания, совсем как у человеческого ребенка, и волосы у него на затылке встали дыбом.
«Я должен отыскать еду», – сказал себе Морган. – И мне нужно убраться подальше от проклятого бесконечного леса. Я не могу позволить себе заботиться о каком-то животном».
Но в сознании Моргана возникла таинственная связь между существом, упавшим с дерева, и его сестрой; ему вдруг почти показалось, что он оставил плачущую Лиллию одну в лесу.
Когда Морган вернулся к поваленному дереву, он обнаружил, что маленький зверек тихонько свернулся на земле, пытаясь спрятать личико на животе, без особого, впрочем, успеха. На мгновение Моргану показалось, что зверек умер, и его сердце сбилось с ритма, хотя холодная часть его разума продолжала удивляться, почему ему не все равно. Но когда он поднял зверька, тот открыл глаза и мрачно на него посмотрел.
– Чик, – укоризненно сказал он, а потом добавил уже мягче: – Рииииии. Рии.
– Может быть, ты ночное существо, – сказал Морган. – Может быть, тебя следует отпустить в темноте. Но кто ты такой? – Он перевернул зверька на спину; тот несколько раз проворчал сердитое «чик» и принялся отбиваться ногами и извиваться. На животе у него Морган обнаружил два ряда сосков и ничего похожего на пенис. – Значит, ты она-Рии, а не он-Рии. – Он рассмеялся, а потом задумался – может быть, он сходит с ума? – Так что же ты за зверь? – Моргану никогда не доводилось видеть никого похожего на эту зверушку, в некоторых аспектах напоминавшую обезьяну – например, руки с пальчиками, но с конечностями и мордочкой, как у кролика или белки, и обрубком хвостика. – Что ты ешь? И что, о, милосердный бог, есть мне? – Морган нигде не видел кустов с ягодами, не узнавал никаких съедобных растений, а голод требовал, чтобы он сдался, лег под деревом и заснул. Но он понимал, какая ему грозит опасность.
«Вот так все и начинается, – сказал он себе. – Мне кто-то рассказывал – сначала испытываешь голод, а потом уже нет, и тебе просто хочется спать. Потом ты умираешь».
Наверное, это говорил дед. И тут он вспомнил – жуки! Кажется, дед как-то сказал, что питался в лесу жуками. Его сжавшийся желудок затрепетал – то ли от отвращения, то ли от голода, он и сам не знал.
Новый компаньон Моргана тянулся через его плечо, словно пытаясь что-то схватить широко разведенными руками. Морган повернулся и увидел нечто вроде ореха, растущего на соседнем кусте, раньше он его не замечал. Плод был размером с каштан и покрыт колючими, плотно прилегающими чешуйками. Зверушка снова помахала лапой, Морган сорвал плод с ветки и протянул зверушке, но она могла пользоваться только одной лапкой – другую ей приходилось прижимать к груди – и орешек или зернышко упало на землю. Морган недовольно наклонился и поднял его, а затем приложил к раненой конечности, а она придерживала его с другой стороны. Затем зверушка принялась грызть чешуйки длинными зубами, и вскоре ей удалось содрать существенную часть кожуры. Внутри оказался плод кремового цвета, похожий на орех, но запах от него шел скорее фруктовый.
Зверушка съела половину плода и выпустила его из лап, словно он перестал существовать. Морган поднял его, стер грязь и снял часть кожуры ногтем большого пальца. Запах оказался не таким сладким, как у ягоды, но Моргану он понравился. Тогда он откусил кусочек, вкус был нейтральным – во всяком случае, горечи Морган не почувствовал. Он подождал, чтобы проверить, не отравился ли, но когда прошло некоторое время и у него не возникло неприятных ощущений, если не считать прежней пустоты в желудке, Морган быстро очистил остаток диковинного плода и быстро его проглотил. Затем сорвал еще несколько штук, которые не утащили птицы и насекомые, съел еще один и предложил другой своей спутнице, но она, очевидно, насытилась, во всяком случае, от угощения зверушка отказалась.
– Наверное, мне следует дать тебе имя. Кто ты? Чик-Ри? РиРи?
Он решил, что будет называть ее РиРи, что звучало, как имя, но она была из чикри, ведь он видел и других таких же существ, быть может, даже ее семью. «Интересно, ищут ли они ее», – подумал Морган, и это заставило его вспомнить про Лиллию и своих родных, а ему совсем не хотелось о них сейчас думать. Он оставил зверушку на сгибе руки и отправился на поиски новой пищи.
Так у них возникло партнерство. Морган позволял зверушке выбирать плоды или растения, которые ей нравились, и в большинстве случаев оказывалось, что он и сам может их есть. С некоторыми ничего не получилось, как, например, с кистью красных ягод, которые РиРи радостно слопала, а Моргана после них вырвало через сотню шагов. Однако большая часть того, что она ела, оказалась съедобной, хотя далеко не все показалось ему вкусным.
Они вместе оборвали листья цветущего растения – у них оказался острый вкус, и рот Моргана наполнился слюной – а позднее отыскали дерево, плоды которого напоминали маленькие коричневые яблоки, но у них был вкус книжного клея, и они потрескивали на зубах, как соты. Желуди оказались слишком горькими, и Морган смог съесть лишь несколько, но рядом, в тени, он обнаружил небольшие травянистые стебли, которые РиРи принялась радостно поглощать, а Морган даже получил от них удовольствие, потому что они были влажными.
К тому моменту, когда они добрались до вершины горы над расселиной, солнце клонилось к деревьям на западе и поднялся ветер. Морган уже понял, что отсюда ему вновь откроется только лес, он видел широкую долину, дальше начиналась новая возвышенность, закрывавшая обзор, и он решил, что проведет следующую ночь в расселине, несмотря на то, что гроза прошла.
Когда они вернулись в прежнее убежище, Морган устроил нечто вроде постели для зверушки из своего плаща, а потом, после долгих поисков сухого хвороста, сумел развести костер на склоне возле входа в расселину. На ужин у него осталось лишь несколько чешуйчатых плодов, без мяса, которое он мог бы пожарить, или вина, чтобы избавиться от тревог, но впервые за последние несколько дней у него не болел живот. Сидя у костра и грея у огня руки, он вдруг почувствовал неожиданное умиротворение.
Морган вытащил книгу Эйдона, которую ему подарила мать, и в свете костра вслух прочитал один из гимнов церковного хора. Зверушка, заснувшая на его плаще, не обратила особого внимания на текст из Книги, но знакомые слова напомнили Моргану о том, как он сидел в часовне между матерью и отцом, слушая отца Нуллеса, и это воспоминание позволило ему быстро уснуть.

Квина считала, что Младший Сненнек самый лучший парень из всех, что ей довелось встречать в Минтахоке или в любых других горах Иканука. Он знал больше любого мужчины-канука его возраста, но мог – с некоторой помощью – признать, что знает далеко не все. А особенно Квину радовало, что он любил ее родителей так же, как она. Она и представить не могла, что сумеет найти того, кто будет так идеально ей подходить.
Впрочем, иногда возникали моменты, когда она испытывала очень сильное желание стукнуть своего нукапика большой тяжелой палкой.
– Конечно, именно мне следует бросать кости, – повторил он, наверное, в третий раз. – Это будет для меня отличной практикой.
– Но ты рассердишь моего отца, – предупредила Квина.
Как всегда, стоило Сненнеку взять что-то в голову, его было трудно убедить отступиться.
– Но у меня особый долг перед принцем Морганом…
– Твой особый долг состоит в том, чтобы слушать и учиться. – Квина испытывала облегчение, что может говорить на родном языке. Она устала от того, что лишь с большим трудом могла выражать свои мысли на языке жителей равнин. – И, насколько я вижу, этот твой «особый долг» есть нечто одностороннее. Принц Морган считает иначе. Теперь же твой долг – делать то, что говорит мой отец, Поющий…
– Никто не ценит твоего отца больше меня… – снова начал он.
– Квина, Сненнек, – позвал Бинабик с другой стороны лесного лагеря. – Я бросил кости. Идите сюда, нам нужно поговорить.
Ее мать Сискви ушла помыться в ручье, а Квина и Сненнек уселись на земле возле круга, начерченного Бинабиком. Ее отец смотрел на россыпь костей взглядом, который Квина так хорошо знала, разочарование в морщинах на лбу, прищуренные глаза. Он поднял руку, требуя тишины, – жест явно предназначался Сненнеку, которого переполняло желание что-то сказать. Волчица Вакана несколько раз их обошла, потом улеглась рядом с хозяином и положила огромную белую голову ему на колени. Бинабик погладил ее, но продолжал смотреть на россыпь брошенных в третий и последний раз костей.
– Первый раз кости сказали: Противоестественное рождение, – начал Бинабик. – Да, Сненнек, я помню, что у тебя уже выпадала такая комбинация, когда ты бросал кости для принца. Дай мне еще немного времени подумать, пожалуйста. – Он наклонял голову то в одну, то в другую сторону, глядя на пожелтевшие кости под разными углами. – Раз уж мы ищем Моргана, это имеет определенный смысл. Какую бы тучу ты ни увидел на его небе, Сненнек, она остается на его горизонте. Но у меня нет ощущения, что на этом история заканчивается.
– Однако такое может быть, – сказал Сненнек, который уже не мог сдерживаться. – Возможно, приближается время, когда что-то изменится, и он потеряет то, что ожидалось.
Бинабик сдержанно улыбнулся.
– Да. Такое может быть. – Он снова повернулся к костям. – Но второй бросок означал Нежданного гостя. И это кажется мне странным, ведь такой же редкий результат получился, когда я бросал кости для деда Моргана, короля Саймона, в те дни, когда мы только познакомились. Это было давно, в начале войны Короля Бурь.
– Что это значит, Отец? – спросила Квина, главным образом, чтобы помешать говорить Сненнеку.
Ее нареченному было просто необходимо понять: если ее отец выглядит беспристрастным, то из этого еще не следует, что он пребывает в хорошем настроении.
– Я не знаю, – признался Бинабик. – Но это такой странный результат, что после королевского броска я обратился к свиткам Укекука, которые ношу с собой, чтобы проверить, не забыл ли я что-то важное. Однако там говорится то, что я и так помню: связь с Не Отбрасывающей Тени, и предполагается, что есть или будет вмешательство со стороны непредусмотренной четверти. И все же это важно, так как второй бросок показывает, как мы можем улучшить наши шансы. – Бинабик улыбнулся. – Предсказание судьбы костями не является необратимым, дочь моя, но, как и катящийся вниз большой камень, обладает немалой силой. Чтобы изменить его направление, нужна удача и правильный выбор момента.
– Я согласен, Мастер, – сказал Сненнек.
Улыбка Бинабика слегка померкла.
– Я рад это слышать, Сненнек.
Квине не нравилось, когда ее отец и нареченный были недовольны друг другом. Она встала и принялась изучать границы поляны, избегая мест, где уже побывала Вакана, обнюхивала траву, топталась на месте или мочилась.
– Я слушаю, – заверила она отца и Сненнека. – Продолжайте, пожалуйста.
– Вот что вызывает у меня наибольшие сомнения, – сказал Бинабик. – Смотри – последний бросок костей: Развернутый Дротик, и я не вижу тут никакого смысла. Скажи мне, что тебе об этом известно, Сненнек.
Квина услышала, как ее возлюбленный сделал глубокий вдох, ведь ему наконец дали шанс высказаться о вещах, которые он изучал, и испытала благодарность к Бинабику, который его пожалел. Она подумала, что на самом деле могла извлечь урок из терпения отца: ведь существовала вероятность того, что она проведет существенную часть своей жизни недовольная мужем. Сненнек был добрым и умным, но слишком высокого мнения о себе. Ее отец даже иногда называл его «баран с косичкой», но только не в те моменты, когда думал, что она его не слушает.
– «Развернутый Дротик» может означать многое… – начал Сненнек.
– Да, – перебил его Бинабик. – Ты прав. Но расскажи мне о том, что имеет смысл для нас здесь и сейчас.
– Оно может означать, что наш враг ближе, чем мы предполагаем, и это важно сейчас, в особенности, если принца ищет кто-то еще.
– Хорошо. Продолжай.
– Это также может означать, что следует приготовиться, и те, кто собирается защищаться, оказались недостаточно внимательны, когда выстраивали оборону.
Бинабик нахмурился, но сейчас это лишь означало, что он погрузился в размышления.
– Да, Сненнек, ты прав, но я не думаю, что сейчас это существенно, и считаю проявлением слабости думать о том, чего нам следует бояться в ситуации, когда нас со всех сторон окружает опасность.
Если Сненнек и обиделся на возражения Бинабика, он не показал вида, и его ответ показался Квине обдуманным.
– Вы показали мне то, о чем я не подумал, Мастер.
Квина наклонилась, чтобы изучить сломанные ветки у подлеска, и послала своему нареченному безмолвную мысль о любви и гордости. «Хорошо сделано, Сненнеса. Ты учишься. Учишься, по-настоящему».
– Но на этот раз у меня нет никаких откровений, – сказал Бинабик. – Получился странный последний бросок. Складывается впечатление, что над принцем висит слишком много различных вариантов, как у мужчины, идущего с непокрытой головой по Галерее Сосулек в Минтахоке. – Он собрал кости и сложил их в мешочек. – Мы будем продолжать наши размышления, Сненнек. И если у тебя появится какая-то идея, поделись ею со мной без колебаний. – Бинабик вновь заговорил легко и непринужденно. – Но только если я не буду спать в этот момент.
Теперь, когда их разговор закончился, Квина позволила себе вмешаться.
– Идите сюда, пожалуйста, все. Я думаю, что вам стоит на это взглянуть.
Она отошла на несколько шагов от края поляны. По ее просьбе Бинабик остановил Вакану. Волчица повиновалась, но в ее взгляде читалась глубокая укоризна.
– Что ты заметила, дочь?
– Вот. – Она указала вниз, и ее отец присел на корточки возле едва заметной звериной тропы. – Взгляните сюда, здесь сломаны ветки. Тут прошел кто-то большой – не олень, но по размерам никак не меньше.
– Возможно, медведь, – быстро сказал Сненнек. – В этой части Альдхорта живет много медведей, они достаточно крупные и вполне могли сломать ветки.
– Любопытно, – сказала Квина. – Пройди на несколько шагов дальше и скажи мне, нареченный, носят ли медведи в этой части Альдхорта сапоги? – Она указала на очевидный след на земле. – И до того, как скажешь мне, что это оставил олень или корова, пожалуйста, обрати внимание на отметки, оставшиеся от подошвы – следы прошивки.
– Я их вижу, Квина, – сердито ответил Сненнек.
– Не вредничай, дочь, – сказал Бинабик. – Ты сделала замечательную находку. Кто-то, носящий сапоги, действительно проходил здесь. Ты нашла новый след, по которому мы пойдем дальше.
– У тебя всегда был самый острый взгляд, – сказал ей Сненнек, и в его голосе прозвучали лишь слабые нотки зависти.
– Благодарю, – ответила Квина.

После возвращения матери Квины, черные волосы которой были влажными, а глаза блестели от удовольствия после купания, они пошли по следу Моргана, временами его теряя, в особенности когда он шел по открытой и твердой земле, но при помощи носа Ваканы и глаз Квины всякий раз находили продолжение.
Близился вечер, солнце уже зависло над горизонтом, лес наполнился тенями, Вакана остановилась, тихо зарычала, и шерсть у нее на загривке встала дыбом. Бинабик успокоил волчицу, дал сигнал Квине и остальным остаться с Ваканой, а сам опустился на четвереньки и пополз вверх по склону. Он двигался медленно, стараясь не производить ни малейшего шума, и так, чтобы ветер дул ему в лицо. Вскоре он исчез из вида, но Квина еще не успела начать тревожиться, как Бинабик вернулся и показал, чтобы они следовали за ним и не шумели. Когда Вакана оказалась рядом с Бинабиком, он сжал рукой ее загривок, чтобы она оставалась с ним.
Перед самой вершиной холма он жестом показал, что им следует остановиться. Солнце уже почти скрылось, и небо быстро темнело. На дальней стороне склона вдоль густых зарослей ежевики бежали медведица и два медвежонка. Ветер неожиданно переменился, и через несколько мгновений медведица поднялась на задние лапы, чтобы осмотреться. Затем снова опустилась на четвереньки и повернулась в ту сторону, где прятались кануки. Квине стало страшно: медведица была крупной, почти такой же большой, как ледяные медведи у них дома. Кроме того, с ней были медвежата, что делало ее еще более опасной.
Оказавшийся рядом с ней Сненнек вытаскивал что-то из заплечного мешка.
– У меня есть как раз то, что нужно, – прошептал он. – Дротик, смазанный «глубоким сном».
– Убери, – резко приказал Бинабик.
Сненнек удивленно на него посмотрел, продолжая искать костяной дротик и духовую трубку, словно его руки еще не слышали того, что дошло до ушей.
– Но я буду осторожен. И займу позицию против ветра.
– Нет. – Бинабик нахмурился. – Убери оружие. Мы поговорим об этом позже.
Сненнек изо всех сил постарался скрыть обиду.
– Подожди, пока он объяснит, – прошептала Квина Сненнеку. – Он не говорит подобные вещи без причины.
Они смотрели, как медведица, так и не увидев прямой угрозы, повернулась и побежала в прежнем направлении, изредка останавливаясь, чтобы поесть ягод, а потом аккуратно шлепала зазевавшегося медвежонка, если он пытался забраться в заросли. Они довольно долго насыщались, пока не спустились вниз по склону в направлении, перпендикулярном к тропе, по которой шли тролли. Бинабик с облегчением вздохнул.
– Теперь я могу говорить, – сказал он. – Пожалуйста, поделись со мной своими мыслями, Сненнек. Ты собирался использовать дротик.
– Чтобы нас защитить – защитить Квину!
– «Глубокий сон», ты сказал, – напомнил Бинабик.
– Конечно. Что-то менее сильное лишь разозлило бы медведицу.
– Однако медведи ушли. И никто из них не был разозлен.
– Не загадывай ему загадки, муж мой, – сказала мать Квины. – Такое поведение нельзя назвать добротой.
Сненнек разочарованно поджал губы.
– Все могло обернуться иначе!
– В таком случае, мы бы не вели этот разговор.
Бинабик взмахнул своим посохом, и Квина увидела, что он разобрал его так, что получилась духовая трубка.
– У меня имелся собственный дротик, Младший Сненнек, но я не хотел его использовать. Ты можешь сказать, почему?
Сненнек устало покачал головой.
– Нет, Мастер. Я могу лишь гадать, а вы не любите, когда я так поступаю.
Бинабик улыбнулся, и его взгляд уже не казался таким недовольным.
– Я не против догадок, но они должны быть основаны на знаниях. Вот тебе знание. Если ты попадешь дротиком в медведя, он заснет, верно? И будет спать до захода солнца, а также проспит часть ночи.
– Да, наверное, так и будет.
Бинабик кивнул.
– А медвежата? Что будут делать они? Останутся на холоде, без защиты. Без медведицы они не смогут найти свою берлогу.
– Но через некоторое время она проснется.
– А что будет, если появится самец, пока она спит, Сненнек? Некоторые из них съедают чужих медвежат. – Теперь улыбка Бинабика стала озорной. – Конечно, нам этого не понять, но так уж устроен мир – подобные вещи случаются. Вот почему медведицы внимательно следят за медвежатами, кстати, поэтому же они никогда не приходят в места, где самая лучшая охота.
– Но они всего лишь медведи, – заметил Сненнек, не сумевший скрыть своего недовольства.
Казалось, Бинабик его пожалел.
– Ты очень умный юноша, и я не сомневаюсь, что когда-нибудь станешь превосходным Поющим, Сненнек, но ты еще многого не знаешь. Сейчас ты находишься в очень необычном месте, которое сильно отличается от нашего дома в Минтахоке.
– И вновь, мой добрый муж, – сказала Сискви. – Я прошу тебя не загадывать загадки Сненнеку. Помоги ему понять то, что видишь сам.
– Именно так я и пытаюсь поступать, любимая, – ответил Бинабик. – Мы находимся в Альдхорте, Сненнек, – кстати, тебе также следует это понимать, Квина, – здесь никто не может с легкостью забрать чью-то жизнь. Эта часть леса связана многими песнями ситхи, песнями, которые смущают чужаков и прячут хозяев леса от тех, кто их ищет. Им достаточно сложно противостоять даже при помощи знаний, полученных мной от Укекука и от самих ситхи.
– Но, – продолжал Бинабик, подняв палец, – в Альдхорте есть и более древние силы, древние… присутствия.
– Какие, например? – нетерпеливо спросил Сненнек, чьи обиды исчезли, уступив место пробудившемуся любопытству.
– Я не знаю. И я в любом случае не стану о них говорить, пока нахожусь здесь. Мы не у себя дома. Это не наше место. Мы здесь гости.
Нареченный Квины больше не выглядел расстроенным, лишь неуверенным.
– Вы хотели сказать, что если бы мы причинили вред медведям, с нами случилось бы что-то плохое? А если мы подстрелим на обед кролика или перепелку?
– Я хочу сказать, что забрать жизнь, чтобы поесть, это одно дело. А причинить вред животному из-за нетерпения или лени… ну, подозреваю, что к такому здесь могут отнестись по-другому.
– Вы постоянно это повторяете, Мастер, но я боюсь, что не понимаю вас. Кто мог бы отнестись?
– Если бы я знал, все было бы иначе. На самом деле, у меня есть лишь предчувствие и старые легенды. И они – легенды и мои предчувствия – подсказывают, что за исключением мелких животных и птиц для пропитания мы не должны причинять вред ничему, что нам не угрожает. – Бинабик немного подумал. – Быть может, будет безопаснее, если мы вообще никому не будем причинять вреда, даже для того, чтобы наполнить желудки. У нас ведь есть небольшой запас еды.
– Хлеб и сушеная рыба! – воскликнул Сненнек, который обожал тушеных кроликов и не смог скрыть ужас, появившийся у него на лице.
– Хлеба будет достаточно. Не думаю, что стражей леса волнует судьбы рыбы, мертвой с прошлого лета, – весело сказал Бинабик. – И я считаю, что такой пищи можно есть, сколько угодно.

Моргану приснился странный сон, в котором он был драконом в саду, где со всех деревьев и растений свисали драгоценные камни, блестящие на солнце, самоцветы, красные, как кровь, зеленые, как трава, оранжевые и желтые, яркие, точно золотые монеты. Во сне он знал, что сад принадлежит ему и только ему одному, но он лежал, свернувшись, посреди своих сокровищ, слушал шелест листьев и шорохи мелких животных. Кто-то пришел, чтобы его обокрасть, и он проснулся с быстро бьющимся сердцем и яростным желанием защитить свою собственность.
В первый момент, когда Морган еще окончательно не проснулся и глаза у него слипались, он услышал странные шорохи – в точности как во сне. Сначала он подумал, что маленькая РиРи куда-то ушла, но она свернулась в комочек у его живота, как и в тот момент, когда он заснул, а маленькая лапка крепко сжимала край его куртки. Он наклонился, выглянул из расселины, чтобы посмотреть, что за шум он услышал, и РиРи протестующе и сонно пробормотала: «Чик». А тот, кто издавал звуки, тут же убежал, и наступила тишина.
Морган еще больше высунулся наружу, придерживая РиРи, чтобы она не шумела, но не заметил ничего необычного. Тогда он положил ее на свой плащ и выбрался из расселины под слабые утренние лучи солнца и обнаружил небольшую кучку орехов и фруктов, аккуратно сложенную на склоне в нескольких шагах от входа в их убежище.
Морган опустился рядом с подношением на колени, пытаясь понять, что это значит. Он мог бы все унести в двух руках, но гроздья ягод и остро пахнущих орехов были разложены на листьях, словно крошечные слуги приготовили завтрак, пока он спал. И только тут он сообразил посмотреть наверх и увидел темные глаза существ, подобных РиРи, наблюдавших за ним с деревьев, но наблюдатели мгновенно исчезли из вида на более высоких ветках.
Он собрал подношение, потому что оно не могло быть ничем другим, и вернулся в расселину. Его предположение оказалось верным, РиРи взяла все, что он ей принес, и не просто без малейших подозрений, но и с очевидным удовольствием. Несмотря на еду, добытую ими вчера, Морган вновь почувствовал сильный голод и, хотя позволил РиРи сделать выбор, взял себе львиную долю. Некоторое время они молча ели, если не считать удовлетворенного ворчания РиРи и треска скорлупы, а воздух становился все более теплым, и лес начал просыпаться и оживать – защебетали первые птицы, потом загудели и застрекотали насекомые.
Существа, которых он назвал чикри, сделали ему подарок. В течение всей трапезы эта мысль согревала Моргана, и он чувствовал себя в безопасности. Лишь после того, как они закончили и РиРи с довольным видом принялась приводить в порядок свой мех на животе и руках, Морган сообразил, что, скорее всего, еда была выкупом, данью, которую платят крестьяне, чтобы убедить разбойников или лишившихся земли рыцарей пройти мимо, не причиняя им вреда.
«Они меня боятся, – понял Морган, а потом у него появилась еще более странная мысль: – Так мы живем в замке. У нас есть мечи, лошади и доспехи, и все отдают нам еду и золото. Мы думаем, что они нас любят, – но что, если это не так? Что, если никакой любви нет?»
Он вдруг вспомнил свой сон про дракона и вновь пережил свои чувства, когда лежал в оцепенении и с подозрением прислушивался к шуму сновавших вокруг маленьких существ.
«Неужели дома они так думают и о нас – люди, которыми мы правим? Не как о своих законных властителях, не как о спасителях, но как о монстрах, которых они должны убедить не убивать их и не есть?»
Мысль была неприятной, из тех, что быстро не исчезают.
Аппетит

День на склоне холма подходил к концу. Растаявший снег в бассейне Свидетеля наконец перестал пузыриться и начал замерзать, превращаясь в лед. После создания Свидетеля и использования его для разговора со своим господином Ахенаби Саомеджи, полностью исчерпав свои силы, улегся под деревом, чтобы отдохнуть с закрытыми глазами. Го Гэм Гар, тащивший дракона весь день, а потом копавший глубокую яму, лежал на боку внутри каменной ограды из магических камней, сделанной Саомеджи. Гигант и сам походил на камень, массивный валун, покрытый грязным белым мхом, вот только его хриплое дыхание эхом разносилось по склону. Связанный дракон и израненный командир также затихли.
Нежеру сделала глубокий вдох, а потом выдохнула морозный воздух, все еще потрясенная проведенной Певцом церемонией создания Свидетеля, но благодарная за редкий момент, когда никто ничего от нее не требовал.
Ярнульф собрал свои лук и стрелы.
– Мне нужно пойти на охоту, – сказал он.
– Я пойду с тобой, – заявила Нежеру.
Он даже не попытался скрыть удивление.
– Правда? А как же твой подопечный Мако?
– На сегодня я сделала для него все, что могла, не добившись, впрочем, особых результатов. Я не понимаю, почему он все еще жив. – Она начала натягивать перчатки.
– А как же Саомеджи и гигант? – спросил Ярнульф.
– Если один из них проснется и прикончит другого, – сказала она, – будет меньше причин беспокоиться.
Ярнульф бросил на нее почти восхищенный взгляд.
– Ты изменилась, Жертва Нежеру. И теперь говоришь так, словно приняла Дар Дженати.
На Нежеру произвели впечатление слова Ярнульфа. Он упомянул слепого священника Дженати, одного из перворожденных в новой земле после побега из Сада, который произнес слова, ставшие знаменитыми: «Жизнь в темноте – это дар, ведь однажды темнота заберет всех, и то, что мы не сможем видеть, станет для нас наименьшей проблемой».
Такую ядовитую шутку она могла бы услышать от отца.
– Можешь думать все, что пожелаешь, Охотник, – ответила она. – Жертва практична, и у меня есть аппетит.

Они нашли небольшое озеро в седловине гор, в часе ходьбы от лагеря. На залитой лунным светом и покрытой рябью воде плавала стая гусей, и очень скоро каждый из них добыл по жирной птице. Более острые глаза Нежеру позволили ей сделать точный выстрел; Ярнульфу пришлось стрелять уже во взлетевшего гуся – его стрела попала в крыло, а потом он свернул своей добыче шею. Остальная часть стаи улетела к дальнему берегу озера, поэтому Нежеру и Ярнульф решили возвращаться в лагерь. На обратном пути им удалось подстрелить еще несколько кроликов, но когда они отыскали второго раненого зверька, начался снегопад.
– Нам лучше поспешить, – сказал Ярнульф, когда они нашли умирающее существо и положили его в сумку. – Очень скоро даже ты не сумеешь ничего разглядеть в такую метель.
– Я и сейчас вижу не слишком хорошо, – ответила Нежеру. – А нам предстоит пройти через участки склона, по которым мне совсем не хотелось бы идти вслепую. Я считаю, что нам следует отыскать укрытие и переждать метель. Вскоре небо очистится. Такие горные бури продолжаются недолго.
Ярнульф с сомнением на нее посмотрел.
– Саомеджи подумает, что мы сбежали.
– Но мы же не сбежали, – возразила Нежеру. – Он либо отправит гиганта на поиски, либо подождет, пока мы вернемся. У тебя ведь нет рабского ошейника, Мастер Охотник. Тебе не нужно бояться гнева Певца.
Он покачал головой.
– Да, ты изменилась, Жертва Нежеру. И я не уверен, что мне это нравится.
– А я не уверена, что меня это волнует. Держи глаза открытыми. Я помню, что здесь были пещеры, или просто глубокие выбоины в камнях, где-то впереди.
Они нашли глубокую расщелину, забрались в нее и уже изнутри стали наблюдать за снегопадом.
– Я хочу задать тебе вопрос, – наконец сказал Ярнульф.
– И зачем ты об этом сообщаешь, вместо того, чтобы просто его задать? – поинтересовалась Нежеру и почувствовала, как он затрясся, – Охотник смеялся.
– Наверное, рано или поздно я и сам узнаю на него ответ. Ты ведь не носишь ребенка, верно? Но ты сказала Мако, что беременна.
Нежеру удивилась:
– Откуда ты это знаешь?
– Мы путешествуем небольшой группой, день за днем. Я говорю на вашем языке. Тут нет особых тайн. Я видел, как Мако и другая Жертва Кемме обращались с тобой – осторожно, но без доброты. И я предположил, что они сдерживаются, потому что ты для них важна по какой-то причине, но не нашел никаких доказательств. Тебе давали поручения, которые ты могла выполнять, не напрягаясь в полной мере, но никто из них не пытался тебя оберегать. Я вырос среди вашего народа. Я знаю, как осторожно хикеда’я обращаются с женщинами, которые носят ребенка. Так что это показалось мне самой вероятной причиной.
Нежеру не понравилось, что он вновь сумел ее удивить, это и на мгновение ее настроение свободы.
– Тогда скажи мне, умный смертный, как ты узнал, что никакого ребенка нет? – спросила она.
– О, я слышал, как Мако говорил об этом, когда ты отходила от него, – ты же знаешь, он иногда бредит. Я не понял большую часть того, что он говорил, но однажды услышал такие слова: «Полукровка солгала. Ребенка нет – пока нет. Пророчество не исполнено».
– Пророчество? – искренне удивилась Нежеру. – Что за чепуха? С чего ты взял, что его бред имеет какое- то отношение ко мне? В мире существует множество полукровок.
Ярнульф бросил на нее проницательный взгляд.
– Да ладно, Жертва, с того момента, как кровь дракона его обожгла, Мако говорит только о двух вещах – о конце света и о тебе.
Если слова Мако имели какое-то отношение к ней, Нежеру не могла даже представить, что они могли означать.
Долгое молчание прервал Ярнульф:
– Почему ты сказала им, что носишь ребенка?
– Чтобы Мако оставил меня в покое. – Неожиданно Нежеру обнаружила, что ей нравится говорить свободно. – А теперь ты ответь мне на мой вопрос. Почему ты с нами?
– Ты знаешь, – сказал Ярнульф.
– Чтобы служить королеве? Лжец. Чушь и вранье. Мако знал это с самого начала, и я подозреваю, что Саомеджи тоже понимает. Позволь рассказать тебе, что думаю я. Ты по какой-то причине хочешь вернуться в Наккигу. Ты оскорбил кого-то могущественного или нарушил правило, но ты устал от ссылки.
Он медленно кивнул, и его лицо показалось Нежеру невероятно бледным в серебристой тени луны.
– Да, я устал от ссылки. – Он говорил очень осторожно. – Ты почти все поняла правильно. Но больше я ничего не скажу. Тем не менее я должен признать, что ты оказалась умнее, чем я думал вначале.
– А ты еще умнее меня. – Она почувствовала, что у нее внутри что-то плещется, и поняла, что хочет рассмеяться. Абсурдное желание, которого она не понимала, но не могла не признать его силу. – Значит, мы два врага, которые недооценили друг друга. Что дальше?
– Два врага? А я думал, мы сражаемся на одной стороне.
– Мы были искренни в этой пещере, в снегопад, смертный, Ярнульф. Тебе известно, что наши два вида могут быть только врагами, какие бы ни возникали временные союзы. Мы, хикеда’я, должны поработить или убить ваш народ, если мы хотим выжить. А вы должны смести нас с лица земли, чтобы уцелеть.
Ярнульф молчал, и они вместе наблюдали за танцующими в лунном свете снежинками. Наконец Нежеру придвинулась поближе, прижавшись к нему от бедра до плеча, и пальцем провела по контурам его лица.
– Такие похожие и такие разные, – сказала она. – Как ты думаешь, нас создала та же рука, раз у нас так много общего?
Его голос стал хриплым, почти злым, но он не отодвинулся.
– Я в этом сомневаюсь, Жертва.
– Ты кажешься невероятно уверенным. Как такое может быть? – Ее пальцы прошлись по его шее до воротника куртки.
Его кожа оказалась удивительно теплой! Как смертные могут обладать такой теплой кровью и при этом быстро замерзать?
– Что ты делаешь? – наконец спросил он.
– Прикасаюсь к твоей коже. Она не такая, как у меня. Разнообразие всегда интересно, разве не так?
– Что случилось с честностью? – спросил Ярнульф. – Я не думаю, что ты говоришь правду.
– Возможно, не всю правду.
Нежеру замолчала и задумалась. Она с растущим восхищением наблюдала за Ярнульфом уже много дней, но ее занимали не его человеческие качества, а то, что было характерно для хикеда’я – невероятная выносливость, желание сделать то, что необходимо, терпение в отношениях с гигантом и Саомеджи. Какой бы ни была его истинная цель, менее мужественный и сильный смертный не справился бы с трудностями, которые Ярнульф перенес за время этого путешествия, не говоря уже о том, что он несколько раз спас ее и других членов отряда.
«Он должен был стать Жертвой, – подумала Нежеру. – У него есть все, что необходимо, ум и цель, но неправильная кровь – смертная кровь. Как и моя, но без порции крови хикеда’я, компенсирующей слабость».
– Ты… интересуешь меня, – наконец заговорила она. – А после того как уже много дней Мако и Кемме не следят за мной, постоянно ожидая, что я совершу ошибку, я обнаружила, что мое любопытство только усилилось. «Аппетит», я сказала ранее. «Аппетит» – слово ничуть не хуже других. И я удивлена не меньше тебя, что нуждаюсь в дружбе – в определенного вида дружбе.
– Но это не… – Он смолк, когда ее пальцы коснулись его волос. – Не самый хороший план, Жертва, – спокойно сказал он. – Ни для одного из нас.
– Но мы не узнаем, пока не попробуем. Неужели смертные никогда не совокупляются, если не намерены зачать ребенка? И это так же лишено радости, как было со мной, полукровкой, которая должна позволять хикеда’я пользоваться своим телом?
Он бросил на нее странный взгляд, словно его удивляла любая демонстрация обиды по отношению к хикеда’я. И ее нынешнее настроение действительно необычно для нее, поняла Нежеру. Она чувствовала себя растерянной, и ее переполнял гнев с того самого момента, как Саомеджи обратился к Ахенаби за помощью, и их разговор наполнил ее собственные мысли и кровь. Все указывало на то, как мало она значит, и не является с точки зрения Ордена Песни и в их глазах истинным Когтем или даже Пальцем, скорее, представляется им одним из муравьев в муравейнике, которого можно использовать, принести в жертву и забыть.
Жертва. Смысл этого имени никогда не казался ей таким прозрачным. Она потратила всю свою жизнь, чтобы добиться права быть принесенной в жертву. Впрочем, тогда она безоговорочно верила тем, кто занимал более высокое положение, от самой королевы Утук’ку до Мако, командира Руки, сейчас же воспринимала происходящее с ней иначе.
Неожиданно Нежеру поняла, что они оба уже довольно долго молчат.
– И не льсти себе, смертный, вовсе не твои вопросы все изменили, смертный. Меня беспокоят мои собственные ответы на них, – сказала она.
– Ты погрузилась на такие глубины, что я перестал тебя понимать, Жертва Нежеру.
– Я и сама себя не понимаю. Это пугает меня и… возбуждает. – Она прислонилась спиной к каменной стене, но по-прежнему ощущала совсем рядом его ногу и тело. – Что делают смертные, когда занимаются любовью?
Она почувствовала, как он вздрогнул от удивления.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Ярнульф.
– Ты меня слышал. Моя мать говорит «заниматься любовью». Но я ничего похожего не заметила во время совокуплений с Мако или другими Жертвами, когда стала женщиной. Я не могу себе этого представить. – И она рассмеялась коротко и зло. – Так расскажи мне, как себя ведут смертные в такие моменты.
Он молчал несколько долгих мгновений.
– Я не из тех, кому следует задавать этот вопрос.
– Ты шутишь? Или ты действительно настолько невинен?
– Я не говорю, что сохранил невинность. Вот только тебе не следует задавать мне такие вопросы. – Он смотрел, как белые вихри кружат перед входом в пещеру, подобные пуху из разорванной подушки.
– Мне все равно, хорошо ты умеешь заниматься любовью или плохо, – наконец заговорила Нежеру. – Я уже сказала тебе, у меня есть аппетит – голод тела и кое-что большее. Голод духа, наверное. Я устала быть одна в этом мире, когда рядом находятся лишь те, кто меня презирают. Кем бы мы ни были по отношению друг к другу, врагами или обреченными союзниками, я не думаю, что ты меня презираешь.
– Нет. Нет, я не испытываю презрения к тебе, Нежеру. – Его голос был полон тревоги, и она никак этого не ожидала. – Но между нами не может быть истинной связи.
– Я не говорила об «истиной связи». Речь шла об «аппетите». Я хочу его удовлетворить. И отвлечься. А теперь покажи мне, что делают смертные. Вы соприкасаетесь ртами? – Нежеру наклонилась к нему, наслаждаясь его запахом, сильным и живым, но не неприятным, как у лошади после скачки. – Вы делаете что-то еще?
Мако мог лишь оседлать Нежеру и войти в ее тело, как завоеватель, овладевающий городом, которым не собирается править.
Мгновение Ярнульф сохранял неподвижность, а ее теплое дыхание касалось его щеки, потом медленно повернул к ней голову, и его губы коснулись ее щеки. Он прижал их к ее губам – сначала осторожно, и она почувствовала, что они у него сухие и холодные, но после нескольких биений сердца их губы согрелись.
В узком пространстве смертному было трудно пошевелить рукой, прижатой к ее боку, но свободная рука скользнула вверх по ноге Нежеру – медленно, словно он ее полностью не контролировал, – потом вдоль бедра к изгибу груди под ее рукой. Некоторое время они просто сидели рядом. Нежеру это показалось неудобным, но завораживающим. Она все детство провела в доме Ордена Жертвы, где между юными воинами редко возникала приязнь, а любые совокупления были быстрыми и тайными – всего лишь украденными мгновениями.
Хикеда’я из касты ее отца никогда не демонстрировали физическую привязанность при других – даже объятия считались неуместными, – так что это было совершенно новым для нее. Ярнульф, несмотря на участившееся сердцебиение и неровное дыхание, несмотря на остальные эмоции, казалось, мог сидеть так бесконечно долго, прижавшись губами к ее губам и обнимая ее одной рукой, как брат.
Она взяла его руку, поднесла к груди и стиснула его пальцы, словно показывала новой Жертве, как правильно держать рукоять меча. Когда она это сделала, его губы слегка приоткрылись, и они еще сильнее прижались друг к другу. От руки Ярнульфа груди Нежеру стало тепло, у нее появилось новое ощущение, заставившее ее невольно пошевелиться. Она шире приоткрыла губы и позволила языку коснуться языка Ярнульфа. И когда их рты слились, она почувствовала себя уязвимой.
«Странно, как странно, – подумала она. – Неужели именно это так ценят смертные – не сами ощущения, а принятие риска?»
Но и ощущения не заслуживали насмешек; давление пальцев на его руку, осторожно сжимавшую ее грудь, привело к тому, что она ощутила усиливающуюся тяжесть между ног – чувствительную, как начавший заживать синяк. Ей хотелось прижаться к нему, потереться об него – так трется о дерево медведь, и мысль об этом показалась ей такой смешной, что Нежеру едва не засмеялась. Сначала она развязала переднюю часть куртки, чтобы он мог касаться ее кожи, потом попыталась лечь и потянуть его на себя, но пещера была слишком маленькой, чтобы они могли полностью вытянуться.
Тем не менее она хотела, чтобы необычные ощущения продолжались, поэтому подняла руку и сжала пальцами его кисть – он внезапно ее отдернул, словно его поймали на месте преступления, – но его ладонь скользнула к ее животу и вниз, к тому месту, где сходились ноги, ее центру, чтобы почувствовать исходивший от нее жар, заставляя Нежеру извиваться и тереться о него всякий раз, когда они касались друг друга.
Но в тот момент, когда ее бедра сомкнулись на руке Ярнульфа, сжав его пальцы, он отдернул руку и отвернулся. Он даже попытался выбраться из пещеры, но она ему помешала, обняв двумя руками за пояс.
– Прекрати! – сказала она. – Что ты делаешь?
– Нет. – Он говорил с собой, а не с ней. – Нет. Нет. Этого не может быть.
– Чего не может быть? Совокупления? Разве тебе не нравится? Разве не этого ты хотел с самого начала?
Он отчаянно затряс головой.
– Нет. Я не хочу ничего подобного. Ты не знаешь.
– Не вставай, – сказала Нежеру.
– Я буду делать то, что я хочу, – то, что мне нужно!..
Но она почувствовала, как он немного расслабился, поэтому убрала руки.
– Не будь глупцом, смертный. Если ты не хочешь спариваться со мной, никто не станет тебя заставлять. Я думаю, что даже среди вашего народа женщина не должна просить кого-то лечь с ней.
Он постарался отодвинуться от нее настолько, насколько было возможно в узкой пещере. Казалось, он не испытывал отвращения, просто ему требовалось пространство между их телами, чтобы ясно мыслить. «Быть может, в смертных есть что-то еще, чего она не понимает», – подумала Нежеру. Возможно, должны быть соблюдены какие-то формальные правила перед спариванием? Религиозные ритуалы? Странно, как мало она знает о существах, которые являются злейшими врагами ее народа.
Но еще более странным было то, что она пыталась спариться с одним из них.
– Погода уже не такая плохая, – сказал он, не глядя ей в глаза. – Нам нужно возвращаться. Саомеджи будет недоволен из-за нашего долгого отсутствия. У него возникнут подозрения.
Нежеру понимала, что между ними больше ничего не произойдет, – во всяком случае, не здесь и не сейчас.
– Хорошо. – Она привела куртку в порядок, глядя на продолжавший падать снег. – Тогда веди нас.
«Я совершила какую-то ошибку, – думала Нежеру, следуя за ним. Несмотря на то что Ярнульф шел всего в нескольких шагах впереди, она едва видела его за снежной завесой. – Похоже, я чего-то не понимаю – быть может, я для него только Жертва, хикеда’я, представительница народа, поработившего его народ. Но сейчас я чувствую себя еще более разочарованной. И одинокой».

Сначала скрежет казался Зои лишь частью сна, но, когда она открыла глаза, темнота вокруг была настолько полной, что в течение нескольких мгновений она не знала, где находится, однако странные звуки не стихали, и она лежала, охваченная тихой паникой.
Наконец она окончательно пришла в себя, но скрип и скрежет продолжались. Зои повернулась, чувствуя, как в груди отчаянно колотится сердце, потом на четвереньках, по извилистому коридору, добралась к двери.
К тому моменту, когда Зои оказалась возле двери, скрип прекратился, поэтому она осторожно, стараясь двигаться бесшумно, наклонилась к замочной скважине, затаила дыхание и посмотрела наружу. В призрачном свете нитей червей, протянувшихся над озером, она разглядела массивный силуэт с двумя головами, и поняла, что это Найа Ноз и его безмолвный конь Даса. Она медленно открыла замок и отступила в сторону, чтобы огромный носильщик Даса смог войти внутрь.
– Что вам нужно? – громко прошептала она, когда дверь снова закрылась. – Зачем вы вернулись? У меня больше не осталось еды.
– Чтобы расплатиться, – сказал Найа Ноз.
– Расплатиться? – повторила Зои.
– Часть других Невидимых вернулась от воды – «озера», как вы его называете, – с хорошим уловом. – Он нахмурился, и на его детском лице появилось недоумение. – Пловцы. Пловцы, так, кажется, вы их называете. – Он помахал гибкой рукой из стороны в сторону.
– Рыба?
– Да. Рыба. Пловцы? Ты приглашена. Пойдем есть. – Он широко улыбнулся, но лицо его компаньона Дасы оставалось пустым, как ведро, из которого вылилась вся вода. – Ты с ней познакомишься.
Зои вновь почувствовала тревогу.
– С ней? О ком ты?
– О Госпоже Невидимых. Она о тебе знает. Мы ей рассказали.
– Я не понимаю, – сказала Зои.
– Тебе и не надо. Потому что она хорошая и добрая. Она наша Леди! И хочет с тобой встретиться. – Он снова улыбнулся и застучал маленькими ножками по широкой груди Дасы. – Соглашайся. Мы хотим исправить плохое, которое тебе сделали.
Мысль о том, чтобы куда-то идти, вызывала у Зои тревогу – все инстинкты подсказывали, что ей следует прятаться, держаться подальше от этих странных существ, – но если она не сможет найти еды возле озера Суно’ку, ей придется возвращаться в город и воровать. Кроме того, мысль о свежей рыбе была привлекательной – более того, ее желудок уже урчал в предвкушении.
– Ладно, – наконец сказала она. – Я пойду с вами. Но только ненадолго.

Она позволила Дасе довести себя до берега озера, а потом зашагала по следам носильщика, который шел по влажной границе суши и воды, где рос призрачный белый тростник. Массивное тело Дасы внезапно свернуло в сторону и исчезло в щели стены пещеры; Зои остановилась в недоумении. Но, когда подошла ближе, увидела, что это не щель, а туннель, уходящий вглубь горы вместе с широким рукавом озера, и осмелилась туда вой- ти. Испускающие свет черви также свисали здесь над водой со своих стеклянных нитей, и Зои сопровождал раскачивающийся лес маленьких холодных огоньков.
Некоторое время она следовала за носильщиком и Найа Нозом и вскоре оказалась в большой пещере, которую делил надвое канал, выходящий из озера, и каменный пол здесь был неровным, как взбитое масло. Но постепенно Зои сумела различить какое-то движение тут и там.
– Не бойтесь, братья и сестры, – обратился ко всем Найа Ноз. – Выходите! Это не враг, а друг.
Зои, все еще огорченной из-за потери своих припасов, не хотелось идти дальше, но ее отвлекло огромное количество существ, которые начали выползать из-за камней и из расселин в стенах. После того как она обнаружила не менее полудюжины воров в фестивальном домике, она решила, что Невидимых должно быть вдвое больше, но только в этой пещере находилось множество самых разных существ, все они были меньше Дасы и имели самые разные размеры и форму.
«Клянусь Усирисом Эйдоном и Дрором Громовержцем, – пораженно подумала она. – Как они умудряются здесь прокормиться? В особенности если учесть, что тут больше нет таких, как я, у которых можно красть еду?»
– И это весь ваш народ? – спросила она.
– Не весь, но многие, – сказал Найа Ноз. – Большинство! Некоторые ушли на поиски новой пищи. Но они знают, что сегодня у нас будет пир, поэтому скоро вернутся. – Найа Ноз взмахнул своими веретенообразными руками, его явно радовала мысль о предстоящем щедром угощении. – Остальные находятся в Покоях Леди, расположенных вон там. – Он махнул рукой туда, где поток и раскачивающиеся черви-светляки исчезали в темном овале в дальнем конце большей пещеры. – Она благословляет еду!
– Я надеюсь, что ее еще и готовят, – сказала Зои, но произнесла эти слова так тихо, что Найа Ноз их не услышал.
Вчера ей удалось поймать и съесть маленькую рыбку из озера Суно’ку, она испытывала такое нетерпение, что не понесла свою крошечную добычу в фестивальный домик Вийеки, чтобы не разжигать там огонь. Все лучше, чем голодать, но ей совсем не понравилось обсасывать косточки с клейкой плотью.
Невидимые испуганно расступались, когда Зои последовала за двумя проводниками, но их глаза неотрывно следили за ней. Существа, собравшиеся в пещере, также сильно отличались друг от друга, как и те, что разграбили ее запасы, они были самых разных размеров, одни почти такого же роста, что и Зои, другие – даже меньше, чем Найа Ноз. Цвет кожи варьировался от темного до бледного, а черты лиц говорили о родстве с хикеда’я или тинукеда’я – а в нескольких случаях сразу тех и других, – и почти у всех глаза были лучистого желтого цвета, если, конечно, они имелись. В остальном Зои не могла найти у них ничего общего, если не считать того, что их безжалостно вышвырнули из рабских бараков Наккиги.
По предложению Найа Ноза она уселась на плоский камень, лежавший у воды. Даса медленно опустился на колени рядом с ней. Его всадник спустился вниз, пользуясь главным образом жилистыми маленькими ручками, указал в дальний конец пещеры и радостно захлопал в ладоши.
– Смотри! Видишь, они идут! Пиршество начинается! – Он наклонился к Зои. – Не бойся – для тебя отложена специальная порция, из-за плохого, что сделали тебе наши младшие.
Зои наблюдала, как пара более крупных Невидимых подошла со свертком, похожим на рыболовную сеть, из которого что-то капало. Всякий раз, когда они останавливались, под их ношей образовывалась лужа, и сердце Зои сжалось. Ее надежды на то, что рыба будет приготовлена, не сбылись.
– О, так вкусно, – сказал Найа Ноз. – Пловцы – мое самое любимое.
– А все ваши люди говорят на хикеда’ясао, как ты? – спросила Зои, пытаясь не думать о холодной сырой рыбе. – Я не слышала, чтобы кто-нибудь что-то говорил?
– Некоторые могут. Но большинство нет или не будут. Многих сильно наказывали за то, что они производили шум.
– Наказывали? Кто? Откуда они вообще взялись? – засыпала его вопросами Зои.
– Леди расскажет тебе все что нужно, – ответил Найа Ноз. – Не бойся, она знает все, что можно знать о Народе и Невидимых, и все, что происходит в Бескрайнем и Вечном океане. – Но вот сейчас! – позвал он приближающихся Невидимых вместе с их сетью, из которой продолжала капать вода. – Давайте обслужим нашу гостью! Прямо здесь, а потом вы отдадите еду остальным.
Двое служителей с широко раскрытыми глазами, наполненными изумлением, смотрели на Зои, но избегали встречаться с ней взглядом. Оба были обнаженными, если не считать тряпок, скрывавших чресла, и такими ужасающе худыми, что наружу выступали ребра и бедренные кости – рядом с ними стройные грациозные хикеда’я казались бы перекормленными толстяками. Служители положили на землю сеть, и тут же из нее в разные стороны поползли влажные извивающиеся тени, и даже в тусклом свете пещеры Зои смогла разглядеть массивные тела и толстые хвосты – это были не рыбы.
– Поливаги, – выдохнула она, и у нее сжался желудок. – Головастики. Жабье отродье.
Найа Ноз улыбнулся, он не понял ее интонации.
– Нам повезло – так повезло! Они размножаются рядом с тем местом, где горячая вода выходит из-под земли.
Зои посмотрела на извивающиеся, почти безногие сгустки и поняла, что ей придется съесть несколько штук. Глупо отказываться, ведь она не представляла, когда сможет найти другую еду.
– Да будем благословлены мы и это угощение, – произнесла она молитву Асталинских сестер, которые научили Зои произносить ее перед каждой трапезой, но сейчас, взяв в руки пригоршню влажных извивающихся головастиков, она не сумела заставить себя испытать настоящую благодарность.

Последний головастик был ничуть не лучше, чем первый, но Зои не раз доводилось голодать, поэтому она проглотила влажную массу, стараясь не обращать внимания на то, как пловцы продолжают извиваться, направляясь к ее желудку.
– Сегодня нам сопутствовала удача! – сказал Найа Ноз. – Может быть, ее принесла нам ты. Но смотри, она выходит!
Все в пещере зашевелились, когда из соседнего помещения появилась маленькая процессия, суетливый парад причудливых форм, они вели за руку высокое существо, и, когда вновь прибывшая появилась в бледном свете святящихся червей, Зои не смогла отвести от нее глаз. Она не была калекой, как почти все здесь: наоборот, эта грациозная женщина выглядела как аристократка хикеда’я в расцвете сил, и лишь темные волосы и желтые глаза говорили о более сложной наследственности.
– Авасика! – воскликнул Найа Ноз, и все вокруг Зои подхватили его клич, издавая его самыми разными ртами, но с одинаковым благоговением, и повторяли это слово снова и снова, пока Зои не сообразила, что это не приветствие, а имя той, что уселась на круглом камне возле узкого спуска к воде.
И в тот же миг ее внутреннее достоинство превратило камень в трон.
– Идем, – сказал Найа Ноз. – Авасика хочет с тобой познакомиться.
Он вскарабкался на Дасу, который все это время терпеливо стоял на коленях, точно обычная лошадь, щиплющая траву, и они вместе повели Зои через пещеру.
– Ты можешь ей поклониться, – тихо сказал Найа Ноз, а когда они приблизились к камню, заговорил уже громче: – Авасика, Леди Невидимых, мы привели к тебе чужачку – одну из Народа.
Зои сделала неловкий реверанс. Она так и не научилась этикету за время пребывания у Асталинских сестер в Риммерсгарде или в детстве, проведенном в Кванитупуле и у тритингов, а пленившие ее хикеда’я ждали от рабов лишь послушания и молчания, поэтому ей оставалось надеяться, что она сумела выказать диковинной женщине достаточно уважения. Она подняла взгляд, чтобы посмотреть на реакцию Авасики, но обнаружила, что смотрит в золотые глаза, мелкие, точно вода на плоском камне.
«Неужели она слепа? Почему она так смотрит, словно меня не видит?»
– Я рада знакомству с вами, Леди Авасика, – сказала Зои, но темноволосая женщина ничего ей не ответила.
Найа Ноз, продолжавший сидеть на руках у Дасы, фыркнул.
– Она не станет говорить с тобой, о нет. Она не говорит. Во всяком случае, не для ушей, способных слышать.
Безмятежный взгляд Авасики обратился к Найа Нозу.
– Да, миледи, благодарю вас, – сказал он через мгновение, как если бы она произнесла какие-то вежливые слова. – Да, это она. Да, та самая. Дети украли ее еду. – Он энергично закивал. – Да, ей отдали нашу первую удачную добычу!
Зои в недоумении смотрела на остальных Невидимых, которые наблюдали за своей госпожой с очевидным восторгом. Быть может, они также ее слышали? Неужели лишь одна Зои оставалась глухой к словам Леди?
– Безмолвная принцесса говорит только со мной и несколькими другими, – с гордостью объяснил Найа Ноз. – Тебе не нужно стыдиться. Она приветствует тебя и хочет исправить ошибки своих детей.
– Ее детей? – не удержалась от вопроса Зои, оглядывая дюжины странных уродливых существ.
– Мы все ее дети, – с гордостью сказал Найа Ноз. – Не ее тела, но сердца. Она защищает нас – как и Мечтающий Лорд. – Он снова повернулся к Авасике. – Конечно, – сказал он, улыбаясь беззубой улыбкой. – Это большая честь, госпожа.
И действительно, как если бы все вокруг ее слышали, Невидимые стали подходить ближе, пока не окружили Зои со всех сторон так, что ей стало немного страшно.
– Леди просит меня, чтобы сегодня у нас был День Историй, – провозгласил Найа Ноз, и все заволновались, как обрадованные дети. – В честь гостьи госпожа расскажет историю о нашем народе, а я буду произносить ее слова вслух.
– Когда-то наш народ счастливо жил в саду, – начал он. – Повсюду росли самые разные деревья и растения, и жители ели все, что хотели, и делали все, что пожелают. Народ стал многочисленным, и в конце концов они построили себе огромный дом, который назвали Звезда, и жили в нем много лет в радости и мире.
Однако они не знали, что их со всех сторон окружали невидимые враги, которые их ненавидели, потому что до того, как появился Народ, сад принадлежал только им, и они его ни с кем не делили. И тогда наши враги послали огромных зверей, чтобы те напали на Народ – зверей воды, воздуха и земли, – но Народ был храбрым, он сражался и одержал победу. Враги разгневались еще сильнее и отправили против Народа еще более страшных существ – первых драконов, они натравили страшных червей на Народ, чтобы его уничтожить. Народ не сдавался, и в конце концов драконы потерпели поражение. А те черви, что спаслись, сбежали в самые дальние уголки сада, потому что боялись Народа.
У врагов больше не осталось страшных существ, чтобы натравить их на наш Народ, поэтому они выступили сами, но прикинулись смиренными и сделали вид, что хотят мира. Сначала Народ им поверил, и они вместе сделали Звезду еще более прекрасной и огромной, а Народ стал многочисленнее. Но его враг, который называл себя вао, ни одного мгновения не собирался жить с нами в настоящей дружбе. Они втайне планировали прогнать Народ из сада или уничтожить его. Шли годы, вао прикидывались союзниками Народа, а сами тем временем работали над созданием величайшей и ужасной магии, которую называли Небытие. Но, когда вао призвали Небытие из пустоты, они обнаружили, что не могут его контролировать, и Небытие стало поглощать сад, и даже Народ, несмотря на всю свою мудрость и мастерство, не смог его остановить.
Наконец стало очевидно, что Небытие поглотит все – сад и каждое дерево, растение и существо в нем, уничтожит Звезду, а в самом конце унесет все частички сада, и не останется ничего. И тогда Народ построил огромные корабли, надеясь, что сумеет избежать конца всего сущего, и направился на Неизвестный Запад. Они взяли с собой все, что сумели, от старого сада – и даже наших врагов, вао.
Восемь огромных кораблей доставили Народ сюда, на эту землю, где дни были короткими, как мгновения, а годы мчались мимо, точно мерцающее пламя. Народ снова занялся строительством, некоторое время вао работали вместе с ним, и возникло ощущение, будто они сумеют создать такой же идеальный мир, как потерянный сад. Но оказалось, что вожак вао продолжал плести заговоры против Народа и крал то, что ему не принадлежало. За это преступление его заковали в цепи, а его подданные стали сражаться с Народом, но потерпели поражение, и тогда вао отправились бродить по миру, навсегда лишившись дома, и все из-за собственного предательства.
Но Народ выжил. Народ всегда выживает. И до тех пор, пока мы будем хранить верность, Невидимые также выживут. Королева с серебряным лицом нас защищает. Мечтающий Лорд нас совершенствует.
И все возносят им хвалу. Всеобщая хвала! Невидимые послушно ответили, но, несмотря на то, что в пещере собралось довольно много существ, их голоса оставались слабыми, лишь чуть громче шепота.
– Всеобщая хвала!
«Триумф, о котором они говорили, как и защита Безмолвной Леди, выглядят хрупкими и ненадежными», – подумала Зои, если они не осмеливаются поднимать голос даже здесь, в глубинах земли.
«Если честно, Невидимые находятся ничуть не в лучшем положении, чем я», – решила Зои, но эта мысль не принесла ей удовлетворения. То, что рядом страдают другие, не делало ее собственные невзгоды легче.
Зои смутила и немного встревожила история Найа Ноза, да и пища, проглоченная ею, продолжала бунтовать в желудке, и она с трудом поднялась на ноги.
– Я должна идти, – сказала она.
Найа Ноз не скрывал огорчения.
– Но мы забрали у тебя много еды. Ты должна позволить нам как-то с тобой расплатиться.
– Я обещаю, что мы еще встретимся. И благодарю вас за гостеприимство. – Она отвесила короткий поклон Авасике, которая наблюдала за ней с застывшим лицом деревянной куклы. – Спасибо, Леди. Я желаю вам и вашему народу здоровья и удачи.
– Мы тебя проводим, – сказал Найа Ноз, но Зои от него отмахнулась.
– Я найду дорогу. Наслаждайтесь вашим пиром.
И только после того, как она снова оказалась на берегу озера Суно’ку, пройдя тем же путем вдоль каменного побережья и пытаясь не обращать внимания на голоса лягушек, напоминавшие ей о неприятной трапезе, Зои внезапно поняла одну из деталей истории, которая ее встревожила.
Невидимые, очевидно, повторяли некую версию истории хикеда’я – Потерянный Сад, город, носивший название Тзо, или «Звезда», и Великую Серебряную Королеву, которой могла быть только сама Утук’ку. Но сами они не были хикеда’я. Интересно, кто такой Мечтающий Лорд и почему его имя показалось ей знакомым?
Ответ пришел к ней только после того, как она добралась до фестивального домика и вошла внутрь.
«Мечтающий Лорд… может быть, они имели в виду безумного родственника королевы, лорда Джиджибо? Его называли “Мечтатель”».
Вийеки говорил ей, что Мечтатель обладает не меньшим количеством тайн, чем Ахенаби и весь его Орден Песни. Но почему столь могущественный хикеда’я, как странный родственник королевы, станет интересоваться несчастными и уродливыми Невидимыми?
Она не могла найти ответа, и, когда пришло время сна, Зои преследовали воспоминания о пустых глазах.
Знакомое лицо

Сэр Элин, внучатый племянник графа Эолейра, был благодарен всем богам Эрнистира за то, что они сохранили ему жизнь, но его не вполне устраивала роль, которую ему отвели, – пленника Серебряных Оленей короля Хью.
В башне Дунат не нашлось настоящей темницы, но имелась большая кладовая, лишенная окон, с тяжелой дверью и прочными железными запорами, именно здесь держали Элина и его людей после того, как их взял в плен барон Курудан и его Серебряные Олени. Курудан уехал в Эрнисдарк с большей частью своих воинов, решив, что ему не следует принимать необратимых решений – и лучше посоветоваться с королем Хью. Он оставил дюжину солдат под началом лейтенанта Самреаса, чтобы те присматривали за Элином и остальными пленниками.
Самреас ясно дал понять, что предпочел бы отрубить им головы и похоронить тела где-нибудь в ближайшем лесу, и Курудану пришлось постараться, чтобы сохранить жизнь Элину и его людям. Элин ненавидел даже мысль о капитуляции, но численность отряда барона превосходила их в три раза. Если бы Элин и его люди погибли в этих глухих местах, послание от дяди Элина, Эолейра, никогда не попало бы к графу Мурдо, и никто не узнал бы, что Элин и его спутники видели весьма необычную встречу Серебряных Оленей с Белыми Лисами, самыми страшными врагами людей.
«Я благодарю вас и славлю, владыки мира, – молился он. – И без малейшего стыда принял бы от вас любую помощь, которую вы согласились бы мне предложить».
Один из охранников постучал в дверь и крикнул, чтобы пленники отошли подальше от нее, и тогда они получат еду. Элин, не обращая внимания на разгневанные лица своих соратников, знаком показал своим людям, что им не следует оказывать сопротивление. Его оруженосец Джарет и еще несколько человек, находившиеся рядом с Элином с самого детства, несмотря на долгие дни заключения и боль от кандалов, были готовы в любой момент поднять восстание и продолжали выполнять его приказы, отступили от двери. В кладовую вошли три охранника. Двое несли котелок, окутанный паром, хотя запах был не самым аппетитным. Третий держал в руках ведро с водой и чашки, которые он отдал одному из пленников. Каждый получил чашку с водой, а когда все напились, им разрешили наполнить те же чашки не слишком густой похлебкой.
Элин принялся за еду, думая о том, что не может определить, что положил повар в котелок: кролика, белку или крысу.
– Мне кажется, там даже есть немного мяса, – сказал Джарет. – Кому-то следует сосчитать людей – вдруг кого-то не хватает.
Стражники лишь усмехнулись и отступили к двери. Затем она захлопнулась, и они услышали скрежет закрывающегося засова.
Пока пленники заканчивали трапезу, молодой Эван, подтаскивая за собой цепь от кандалов, подошел и сел рядом с Элином. Он был самым молодым в отряде, но уже не раз успел показать свой ум. Когда юноша устроился возле стены и поднес к губам чашку, Элин у него спросил:
– Разве эйдониты не произносят молитву перед каждой трапезой? – Элин лишь недавно, в тот день, когда их захватили в плен, узнал, что Эван является последователем этой религии.
– Да, но нам нет необходимости произносить ее вслух, – юноша вытер рот пальцами, облизал их и бросил на Элина странный взгляд. – Вы меня ненавидите?
– Что? С какой стати? – удивился Элин.
– Потому что я еретик. Эйдонит.
Элин покачал головой.
– Но ты также гражданин Эрнистира. Нашу страну окружали приверженцы Эйдона задолго до правления Тестейна – хотя на наших землях их не так уж много. Я не стану делать вид, что разбираюсь в вашей религии, но ты всегда служил мне честно и верно, Эван. И не важно, сколько у нас богов – много или один-единственный, – люди остаются людьми. Некоторые совершают добрые поступки, другие – злые. И то, как они себя называют и во что верят, не имеет такого уж существенного значения.
Юноша скупо улыбнулся.
– Вы человек очень широких взглядов, лорд Элин.
Элин улыбнулся в ответ, радуясь возможности погрузиться в приятные воспоминания.
– Причиной тому мой дядя, граф Эолейр, – мой двоюродный дедушка, если уж быть точным, – чье поручение мы выполняли перед тем, как нас схватили Олени Курудана. Слова, которые я только что произнес, принадлежат ему, вот только в его устах они звучали более изящно, чем у простых солдат вроде нас. Но я сразу почувствовал в них истину и с тех пор никогда не забывал.
Эван осторожно огляделся по сторонам. Другие пленники ели и о чем-то спорили без особого энтузиазма людей, лишенных свободы. Эван подвинулся поближе к Элину.
– А как вы отнесетесь к тому, что один из Серебряных Оленей эйдонит?
Элин проглотил остатки жидкой похлебки.
– Мы говорим о вере или о чем-то еще?
– Я о Финтане, самом молодом из Оленей. Он несчастлив с Куруданом и его людьми, ему не нравится то, что они делают. Он считает, что сделка с Белыми Лисами ничем не отличается от договора с Великим Искусителем.
– Великим Искусителем? – переспросил Элин.
– Принцем Глубин, врагом Бога.
Элин кивнул, хотя никогда не понимал веры эйдонитов.
– Значит, Финтан несчастлив.
– Более того, он считает неправильным, что людей из Эрнистира, не совершивших никаких преступлений, держат под замком, – и ему не нравятся разговоры о том, что нас нужно попросту убить, потому что мы представляем для них… неудобство.
– Меня такие разговоры также совсем не радуют, – ответил Элин. – Но откуда ты это все знаешь?
– Он разговаривает со мной через дверь, когда приходит его черед нас охранять. – Эван кивнул в сторону железной решетки. – Но только в тех случаях, когда другие охранники уходят.
– И он сам начал с тобой разговаривать? Делиться с тобой предательскими мыслями – ведь его товарищи отнесутся к таким словам именно так?
Эван покачал головой:
– Он видел, как я однажды сделал Знак Дерева, когда нас кормили, и понял, что у нас с ним одинаковая вера. У нас есть пословица: «Любой незнакомец, который верует, мой брат».
«Вопреки приказам, вопреки крови», – подумал Элин. Подобные мысли показались ему опасными, как дворянину – мысли о тайном братстве между незнакомцами, способном уничтожить закон и порядок. Но сейчас он не мог позволить себе об этом думать. Он оглядел своих людей, побледневших и с тоской в глазах после многих дней взаперти.
– Ты думаешь, что мы можем рассчитывать на его помощь?
Эван колебался.
– Да, я так думаю. Он благочестивый человек. Я считаю, что вам следует с ним поговорить.
– Мне? Но я не принадлежу к вашей вере.
– Нет, но он знает вас, благодаря вашей репутации, – он слышал, что вы достойный и надежный человек, сэр Элин, и я это подтвердил. Вы можете обещать ему защиту, если он нам поможет. А я лишь один из ваших солдат. Вы наш господин.
– Ну, не так уж я хорош. Боюсь, что как командир я был не на высоте. В противном случае, мы бы не оказались в таком положении. – Однако Элин знал, как поступил бы на его месте дядя Эолейр, поэтому прогнал все сомнения. – Конечно, я с ним поговорю. Предупреди меня, когда он будет на страже, и мы посмотрим, есть ли у нас шанс отсюда выбраться.

Разбойникам, захватившим Эолейра, потребовалось шесть дней, чтобы пройти через земли Высоких тритингов и оказаться среди Луговых тритингов на Танемуте. Путешествие получилось для Эолейра тяжелым, ведь большую часть времени он провел со связанными руками, сидя в седле вместе с Хотмером, но, если не считать насмешек и нескольких жестоких шуток, разбойники выполняли приказ своего командира Агвальта и не причиняли ему вреда. Они вполне прилично его кормили, пусть и не слишком регулярно, и, хотя Хотмер был не самым остроумным собеседником, он мог иногда и поболтать, если Эолейр не приставал к нему с разговорами о семье, которую разбойник бросил в Новом Гадринсетте.
– Конечно, я слышал про Танемут, – сказал Эолейр, когда они пересекали заросшую травой вершину холма, вновь восхищаясь бесконечным небом и огромными пустынными просторами равнин, раскинувшихся перед ними, – но я думал, что там собираются только тритинги, принадлежащие к кланам. А половина людей в отряде Агвальта даже не тритинги.
Хотмер сплюнул, но ему хватило вежливости сделать это так, чтобы ветер не отнес плевок в лицо графа.
– Люди собираются у Кровавого озера со всех лугов – там бывает очень много народа. Это самая большая встреча в году. – Хотмер пожал плечами. – Они приходят туда, чтобы продавать и покупать, находят невест, узнают новости. Там устраивают скачки, борьбу и другие состязания, некоторым удается прославить свое имя. Кроме того, туда съезжаются торговцы из Кванитупула и даже Наббана.
– Но… я не хочу никого оскорбить, в том числе и ваших солдат из отряда Агвальта – вы не торговцы, не принадлежите ни к одному клану и находитесь вне закона.
– Мы свободный отряд. – Казалось, Хотмер обиделся.
Эолейра удивило, что человек, который вез с собой связанного пленника, не сделавшего ему ничего плохого, и собирался получить за него выкуп, обиделся, когда ему сказали, что он «вне закона».
– Я сказал, что у меня и в мыслях не было никого обидеть, – повторил Эолейр.
– Луга не место для дорог и законов. – Хотмер вытащил из кармана кусок сушеной жевательной кожи и предложил Эолейру, но тот вежливо отказался. – В Новом Гадринсетте все иначе, – сказал Хотмер и принялся энергично жевать жесткую кожу. – Кланы переходят с места на место, иногда люди переходят из одного клана в другой. Или вовсе остаются в свободном отряде, как мы. Всем нужно как-то жить.
– Значит, у вас не возникает проблем между кланами во время таких встреч?
Хотмер коротко рассмеялся, и Эолейр почувствовал, как затряслась спина тритинга.
– Проблемы? Ты хотел сказать драки? – Он снова рассмеялся и поднял руку, показывая длинный кривой шрам, который шел от начала указательного пальца под браслеты до самого локтя. – Воин из клана Косули оставил мне такую память за то, что я пытался – как ему показалось – украсть его женщину. Я оставил ему кое-что похуже, прежде чем нас растащили.
– А ты пытался? – поинтересовался Эолейр. – Украсть его женщину?
Хотмер пожал плечами:
– Я сказал, что ей жилось бы лучше с таким мужчиной, как я. Правда ему не понравилась.
Эолейр покачал головой:
– Значит, там бывают драки.
Хотмер ухмыльнулся.
– Конечно, эрнистирец. Неужели люди в ваших городах никогда не дерутся после того, как выпьют? Никогда не убивают друг друга из-за глупых разногласий?
Эолейр не нашел, что ответить.

Бескрайние просторы Лугового Тритинга постепенно перестали быть пустынными, как зыбучие пески Наскаду. Эолейр видел фургоны и пеших тритингов, возникавших со всех сторон. Сначала это казалось настоящим хаосом, но постепенно поток начал двигаться по утоптанной дороге к месту Большой встречи. Некоторые крупные кланы выглядели, как большие города, пришедшие в движение, фургоны шли один за другим, точно разноцветные бусины на длинной струне, растягиваясь до самого горизонта. Многие сидели на крышах, на своих вещах, связанных в странные бесформенные узлы, возвышавшиеся так, что их высота оказывалась больше длины фургона. Сами повозки были невероятно яркими и разноцветными, украшенными резьбой, знаменами и лентами. Эолейр с трудом сдерживал удивление и улыбку, глядя на самые эффектные фургоны, заполненные красивыми вещами, поверх которых сидели один или даже два маленьких ребенка, подобно покорителям гор, достигших вершины.
«Такое впечатление, что кто-то взял множество деревянных резных украшений из Таиги и поставил их на колеса», – подумал Эолейр.
Но если повозки не могли не радовать глаз, то всадники, которые их охраняли, производили совсем другое впечатление. Эолейр увидел еще более устрашающих тритингов, чем грабители Агвальта; огромные, покрытые шрамами мужчины с изогнутыми мечами, похожими на косы, с лицами и руками, так плотно покрытыми татуировками, что они казались почти черными. Многие подвешивали к седлам что-то похожее на человеческие скальпы, другие похвалялись еще более отвратительными трофеями: на шее одного мрачного великана Эолейр разглядел ожерелье из сморщенных человеческих рук. В таких случаях Эолейр старался сразу отводить глаза. Его уже не удивляло то, что люди делали друг с другом, но это еще не значило, что подобные вещи ему нравились.
Эолейру, сидевшему за спиной Хотмера, оставалось лишь следить за равновесием, и он внимательно изучал парад кочевников, более скромные повозки торговцев из Кванитупула, фургоны хирки, торгующих лошадьми, которые иногда превосходили украшениями даже передвижные дома самых могущественных танов тритингов. Но граф провел большую часть жизни во дворцах и среди придворных, поэтому спокойно смотрел по сторонам и все запоминал.
Эолейру было трудно оценить численность тритингов, в особенности, пока он находился на дальних границах сборища. Главные дороги, по которым двигались фургоны, были уже совершенно разбиты, справа и слева шли следы других фургонов, пытавшихся избежать самой глубокой грязи. Навстречу направлялись сотни и сотни фургонов, и даже по самым грубым прикидкам получалось, что внутри или поверх каждого находится как минимум одна женщина и несколько детей.
Если подсчитать фургоны и учесть, что каждый сопровождало не менее двух всадников, получалось, что здесь собралось более тысячи обитателей лугов – и это только те, кого он мог видеть, не считая тритингов, растянувшихся вокруг озера.
Около пяти тысяч всадников возле Танемута, такой была его первая прикидка – вооруженных, закаленных в боях мужчин, умевших сражаться. «И только любовь кланов к войнам между собой позволяет Наббану существовать», – подумал Эолейр. И Эркинланду, если уж на то пошло.
«Пусть Мурхаг Однорукий продолжает наполнять их сердца гневом друг против друга, – молился Эолейр. – Пусть они обманывают друг друга и воруют чужих женщин направо и налево. Но пусть остаются сильными, в противном случае, наббанайцы смогут нас захватить».
– А куда именно мы направляемся? – спросил Эолейр.
Они уже почти добрались до вершины холма, но Хотмер не стал отвечать, пока они не оказались на самом верху, где он вытянул перед собой руку.
– Туда, – сказал он, как всегда, не расходуя лишних слов. – Кровавое озеро.
Склон, заросший соснами и другими деревьями, уходил вниз, насколько хватало глаз, зеленая трава обрамляла зеркальную чашу озера, и, хотя оно и не было цвета крови, вода в нем имела красноватый оттенок, и Эолейр решил, что его дно содержит много железа. Удлиненное рыжеватое озеро походило на зеркало богатой леди, брошенное и забытое, а представшая глазам Эолейра картина напомнила ему долину Кьюмни, расположенную к востоку от его дома, что вызвало у него неожиданную ностальгию.
«Увижу ли я когда-нибудь свои родные места?»
Травянистые берега озера почти всюду находились в тени ив, берез и других деревьев – именно там и расположились многочисленные люди и фургоны, издалека похожие на разноцветные пятна. Когда Эолейр смотрел на тритингов, которые разбили лагерь на берегу озера и дальше, на опушке леса, в нескольких местах вплотную подходившего к берегу, он сделал новую оценку численности собравшихся здесь людей.
«Не менее десяти тысяч мужчин, способных держать в руках оружие? Это больше, чем может собрать весь Эркинланд».
Как и большинство людей, живущих в городах, Эолейр задумывался о тритингах только после того, как они где-нибудь на границе совершали очередной набег. Обычно в нем участвовала небольшая группа всадников, появление которых означало грабеж и насилие. Лишь дважды за последние годы от них исходила более серьезная угроза, во время Первой и Второй войн тритингов, и в обоих случаях нашлось достаточное количество кланов, пожелавших выступить на стороне горожан, что приводило к тому, что большая часть сражений проходила на лугах.
Король Джон заключил сделку с Фиколмием, могущественным таном Высоких тритингов, где принц Джошуа и встретил свою будущую жену – Воршеву, дочь тана. Еще через несколько лет другой разгневанный вождь клана начал восстание в западной части владений Луговых тритингов, и королю Саймону, герцогу Осрику и их союзникам пришлось направить против повстанцев целую армию, чтобы помешать кочевникам разграбить юго-восточную часть Эркинланда.
Обитатели лугов постоянно враждовали между собой. Казалось, будто они соревнуются, какой клан сумеет быстрее предать остальных. На этот раз тан по имени Рудур из клана Черного Медведя стал победителем. При помощи Рудура восстание, которое могло представлять огромную опасность, удалось подавить, потери среди эркинландцев были приемлемыми для всех, кроме Саймона и Мириамель, которые, конечно, скорбели о своих погибших; и Саймон решил, что в будущем должен найти более эффективные способы борьбы с тритингами.
«Ведь если они наконец объединятся, – сказал король, – мы не сможем отбросить их обратно в степи».
Эолейр был склонен с ним согласиться.
«Но сейчас, – подумал граф, – глупые дворяне из Наббана во главе с Друсисом бряцают оружием и ежедневно говорят о том, что следует «отбросить прочь варваров», продолжая строить все новые поселения и фермы на территориях, принадлежащих тритингам. Слава всем богам, что у герцога Салюсера больше разума, чем у всех остальных вместе взятых. В особенности, если норны вновь станут угрожать нам на севере».
Эолейр ненадолго задумался о том, что произойдет, если их зажмут в клещи между луговыми варварами и Белыми Лисами, и содрогнулся под жарким солнцем, словно у него началась лихорадка.

По традиции чужакам разрешали собираться только на восточном, сильно заросшем лесом берегу озера, где тени лежали все утро, а земля постоянно оставалась заболоченной и влажной. Все торговцы, а также гости с не совсем понятными целями, вроде Агвальта и его разбойников, размещались под деревьями и, по общему соглашению, игнорировали друг друга. Разбойники и лишенные кланов воины – многие из которых нанимались в кланы во время междоусобных разборок или кровной мести, а в остальное время нападали на путешественников, и те, кто жили на границе лугов, – устраивали пиры, пили, хвастались друг перед другом своими подвигами до поздней ночи и приводили к себе оказавшихся невостребованными женщин. Торговцы с запада и юга вели себя намного скромнее и старались проворачивать сделки, не привлекая к себе внимания, чтобы побольше заработать во время Танемута, после чего они незаметно возвращались в Кванитупул, Вранн или нижний Эркинланд, сохранив жизнь и доходы.
Почти все места вокруг озера были заняты лагерями, а главная дорога (лишь немногим шире обычной тропы) настолько заполнена фургонами и всадниками, что Агвальту с его людьми потребовалось довольно много времени, чтобы добраться до затененного восточного берега озера. Из-за того что их банда была малочисленной и не входила ни в один из кланов, Агвальту приходилось уводить своих людей с дороги в лес, чтобы пропустить более крупные отряды, двигавшиеся навстречу. К тому времени, когда они преодолели половину пути вокруг Кровавого озера, небо стало темнеть.
Тут появилась еще одна большая группа, и отряду Агвальта вновь пришлось углубиться в лес. Во многих лагерях уже горели костры, и дым наполнял воздух, еще сильнее ухудшая видимость. От аромата жарящегося мяса рот Эолейра наполнился слюной. Он рассчитывал, что сегодня его трапеза окажется лучше, чем обычная жидкая каша, которой его кормили в пути; ему даже представились кролики – разбойникам удалось подстрелить несколько штук. Он молился, чтобы ему достались хотя бы пара кусочков, потому что отчаянно нуждался в более существенной еде.
Ужин с ситхи, пусть и весьма странный, сейчас представлялся Эолейру настоящим чудом, и он подумал, что, возможно, ему не доведется больше участвовать в чем-то столь же приятном.
Он лениво запоминал эмблемы на некоторых фургонах, амулеты и флажки в руках всадников, увидел эмблемы кланов Зубра, Лиса и Куропатки – все из Высоких тритингов, насколько он помнил. Однако здесь же были и кланы Журавля и Хорька, которые, по предположениям Эолейра, живут возле озера Тритингс, ближе к Наббану.
Внимание Эолейра привлекла пара больших, ярко разукрашенных фургонов, причем конец переднего был привязан к передку заднего, и тянула их двойная упряжка лошадей. Бока фургонов украшала нарисованная золотая лошадь, тотем из тронного зала Хейхолта: клан «Мердон» – клан Жеребца, старые союзники Престера Джона по Первой войне тритингов. На глазах у Эолейра одна из женщин, сидевших наверху двойного фургона, наклонилась вперед и что-то крикнула вознице. Ее седые волосы были подстрижены коротко, словно в наказание, но Эолейр почувствовал что-то в ее красивых лаконичных чертах, и это произвело на него впечатление, от которого он никак не мог избавиться. Он высунулся из-за спины Хотмера, чтобы рассмотреть женщину получше, но большой фургон свернул в сторону и скрылся за деревьями. Он не сомневался, что уже видел это лицо раньше.
– Да укусит меня Багба! – неожиданно сказал он вслух, и так громко, что вздрогнул не только Хотмер, но и лошадь разбойника заржала и принялась гарцевать на месте. – Это же сама Воршева – жена Джошуа, – или я слепец! Хотмер, следуй за фургоном.
– Ты сошел с ума, эрнистирец?
– Нет, я знаю эту женщину!
Хотмер даже не посмотрел в ее сторону.
– Мы следуем за Агвальтом, а не за какой-то неряхой, поразившей твое воображение!
Как ему объяснить? Что он должен сказать, чтобы они хотя бы к нему прислушались? И все же даже через двадцать с лишним лет он практически не сомневался, что Воршева жива и здорова и находится от него на расстоянии всего лишь полета стрелы.
– Агвальт! – позвал он. – Агвальт, пожалуйста! Скажи Хотмеру, чтобы он отвез меня к женщине, которая только что проехала мимо! Это важно для всех нас.
Предводитель разбойников, ехавший впереди, раздраженно посмотрел на Эолейра.
– Зачем, эрнистирец? Неужели ты думаешь, что мы должны кормить тебя и еще помогать окунать твой ским в местные воды?
– Я говорю правду! Это очень важно – король Эркинланда наградит тебя так, как ты и не мечтал! – Эолейр кричал, понимая, что теряет время, а фургон увозит Воршеву все дальше, и скоро ее уже будет не отыскать среди огромного количества тритингов. Быть может, она уже покидает Танемут! – Именем Верховного престола я приказываю тебе оказать мне помощь!
Агвальт пнул свою лошадь под ребра и подъехал к Хотмеру и Эолейру. Предводитель разбойников наклонился вперед, его молодое лицо оставалось странно спокойным и внимательным, после чего отвесил графу пощечину, от которой тот свалился со спины лошади. Связанные руки не позволили Эолейр смягчить падение, и он ударился о землю так, что у него перехватило дыхание.
Агвальт соскочил с седла и присел на корточки рядом с Эолейром. Лицо предводителя разбойников оставалось невозмутимым, но Эолейр заметил его холодные и какие- то безжизненные глаза. Он никогда прежде не видел Агвальта таким и вдруг осознал, насколько опасным является его положение.
– Больше никогда не пытайся отдавать мне приказы, – голос Агвальт снизился почти до шепота. – Я уверен, что твой король заплатит за тебя выкуп, даже если у тебя не останется ни рук, ни ног. А ты умен, тут у меня нет сомнений, я уверен, что ты умеешь писать и читать, так что сумеешь передать новости даже и без языка. Если ты хотя бы еще один раз так заговоришь со мной, то вернешься к своему королю лепечущим идиотом. Ты меня понял?
Эолейр все еще не мог перевести дыхание, поэтому просто кивнул. Через мгновение Агвальт вытащил нож, и его кончик оказался на щеке Эолейра, рядом с глазом.
– Я не слышал ответа, эрнистирец. Ты меня понял?
– Да. – На большее у Эолейра просто не хватило дыхания.
– Хорошо. – Агвальт вскочил в седло с ловкостью кошки и повернулся к своим людям, которые с интересом и удовольствием наблюдали за наказанием Эолейра: – Дорога снова свободна. Вперед!

В конце концов план побега удалось реализовать даже успешнее, чем Элин рассчитывал, а Отец Небесный Бриниох и все другие боги позволили им справиться, не пролив ни капли крови.
Эйдонит Финтан согласился с предложением Элина и, когда в следующий раз оказался в карауле, пока остальные Серебряные Олени обедали, подал молодому Эвану сигнал. Элин и остальные постарались расслабиться и ждали помощи. Когда второй охранник отошел облегчиться, Финтан быстро отпер дверь большой кладовой и передал им ключ от кандалов. Как только Элин освободился от оков, он спрятался за дверью вместе со своим оруженосцем Джаретом, остальные заняли заранее обговоренные позиции.
Когда вернулся второй охранник, громко жалуясь на то, что его уже второй раз назначили в караул во время обеда, Финтан вместе с ним подошел к двери под тем предлогом, что один из пленников кажется ему больным. Когда охранник принялся вглядываться в темноту – кладовую освещал лишь один тусклый факел, – Элин резко распахнул дверь, и они вместе с Финтаном и Джаретом затащили сопротивлявшегося стражника внутрь. Пока Элин стоял над ним, к ним подбежали остальные, и несколько рук зажали ему рот, а заодно и глаза, что не удивительно, ведь их так долго держали в заточении.
– Свяжите его покрепче. И не забудьте про тугой кляп, во всяком случае, до тех пор, пока мы не доберемся до остальных. Продышаться он сможет потом.
– Постарайтесь ему не навредить, – сказал Финтан, который уже начал сомневаться в правильности принятого решения.
– Никто не пострадает, если не встанет на нашем пути, – сказал Элин, – даже Самреас, хотя я бы с радостью пронзил мечом предательского ублюдка. А теперь оттащите его в угол и привяжите к чему-нибудь – я не хочу, чтобы он вытащил изо рта кляп и поднял тревогу. А потом следуйте за мной. И постарайтесь не шуметь. Двигайтесь беззвучно.
После того как они крепко связали охранника, Элин и его люди прошли по узкому коридору к оружейной, где с помощью ключей Финтана получили возможность вернуть свои мечи и остальные вещи.
Перед главным залом они немного помедлили. Элин знал, что внутри не более полудюжины человек, еще двое дежурят на крепостной стене, где коротают ветреный вечер, однако они находились слишком близко, поэтому Элин знаками показал своим солдатам, что им следует подождать. Довольно скоро один из Оленей вышел в коридор. Он был без шлема и в неполных доспехах и продолжал что-то отвечать пьяным голосом тем, кто остался в зале, потом дверь за ним закрылась, и он с большим опозданием осознал, что темный коридор полон вооруженных людей. Элин решил, что здесь не стоит проявлять осторожность, поднял свой меч и, когда солдат открыл рот, собираясь закричать, сильно ударил его в лоб рукоятью.
Олень не произнес ни звука, но меч Элина задел за каменную стену. Все застыли в ожидании, напряженно прислушиваясь, но больше никто не вышел из зала.
Когда они связали за спиной руки потерявшего сознание солдата, Элин прислушался – внутри продолжалось веселье, солдаты громко смеялись и переговаривались.
«Надеюсь, вы успели насладиться трапезой, – подумал Элин. – Потому что следующая будет у вас не скоро».
Он поднял руку и подал сигнал.
Они распахнули двери и вбежали в зал. Люди Курудана сидели за длинным столом, кости кроликов и мелких птиц грудой валялись перед ними, в камине пылало пламя. Самреас оказался быстрее других, он успел вскочить на ноги и обнажить меч, когда стрела расщепила спинку его стула, задрожав между животом и рукой. Краем глаза Элин увидел, что Эван уже готов выпустить следующую.
– Сложить оружие! – приказал Элин Оленям. – И тогда вы будете жить. Но если вы не опустите мечи, то умрете. Выбор предельно прост.
Самреас быстро осмотрелся по сторонам, прикидывая шансы на победу. Половина его солдат все еще потрясенно сидела на своих местах, и люди Элина быстро их окружили с алебардами в руках. Самреас нахмурился.
– Вы предаете короля Эрнистира, – заявил он.
– Неужели? – Элин шагнул вперед и поднес клинок к шее Самреаса. – Так утверждаешь лишь ты. И, если честно, многие придворные хотели бы узнать, чем вы тут занимаетесь.
Самреас сохранял спокойствие.
– Мы выполняем приказы короля.
– Ты следуешь приказам Курудана. Я не видел королевской печати, подтверждающей, что вы можете держать нас в плену, в то время как я выполняю важное поручение для Верховного престола.
– Верховный престол – это ложь! – выкрикнул один из Серебряных Оленей. – Чужестранные собаки не должны нами править!
Элин покачал головой.
– Так вот каков мотив вашего предательства? Впрочем, это не имеет особого значения. Ты сложишь оружие. Самреас? – Эван шагнул вперед, готовый в любой момент сделать еще один выстрел из лука.
Тут Самреас заметил молодого Оленя Финтана, и его губы искривились.
– Значит, это правда, негодяй эйдонит, – ты предаешь не только короля, но и старую веру!
– Не говори с ним, – сказал Элин. – Убери меч в ножны или умри.
После коротких колебаний похожий на ястреба воин бросил свой меч на пол.
– Вас всех за это повесят.
– Или вас сожгут за помощь Белым Лисам, – сказал Элин и повернулся к своим людям: – Свяжите их, пусть каждым пленником займутся двое. – Он снова посмотрел на своих врагов. – Раз уж вы предоставили нам темницу, мы ответим вам тем же.
Когда все Серебряные Олени были связаны, Элин и остальные солдаты опустили оружие и отвели новых пленников в кладовую, где их уже поджидал один охранник, пытавшийся высвободиться из своих пут. В коридоре оставили только Самреаса, пока Эван и Джарет закрывали тяжелую дверь и запирали ее большим ключом.
– Вы можете оказать своему собрату Серебряному Оленю услугу и вытащить у него кляп, – сказал Элин пленникам, кивнув в сторону первого охранника. Тогда он сможет вам объяснить, как оказался в таком печальном положении. Ну а мы отправимся дальше по своим делам.
– И оставите нас голодать? – воскликнул один из Оленей. – Тогда уж лучше убейте!
– О нет, вы не успеете умереть от голода – во всяком случае, если Самреасу на вас действительно не наплевать. – Элин слегка ткнул в Самреаса острием меча. – Пошли, лейтенант, или как ты себя называешь. Ты будешь нас сопровождать, по крайней мере некоторое время.
Они направились к выходу, а вслед им полетели проклятия новых пленников.
– Значит, племянник благородного Эолейра – убийца, но не хочет в этом признаться, – усмехнулся Самреас.
– Не суди других по себе. – Элин улыбнулся. – У тебя будет достаточно времени, чтобы понять суть моей мести.

Самреаса возмутило, когда его пленили и связали, как обычного вора, но он пришел в полную ярость, когда его бесцеремонно подняли и бросили на живот поперек седла Элина.
– Финтан, – сказал Элин, – складывается впечатление, что теперь ты с нами. Возьми своего друга эйдонита Эвана, приведите оставшихся лошадей Серебряных Оленей и свяжите их вместе. Даже если Олени каким-то образом сумеют выбраться на свободу, они не догонят нас пешком.
– Закрой рот, – сказал он лежавшему лицом вниз Самреасу, который продолжал сулить им страшные кары. – Если не хочешь наглотаться пыли.
Они спустились в долину и направились в сторону главной дороги. Элин хотел как можно дальше отъехать от Башни Дунат, поэтому они скакали быстро. Когда отряд добрался до главной дороги, они повернули на север, в сторону замка Карн Инбарх, резиденции графа Мурдо.
– Продолжаешь исполнять поручения своего дяди? – с издевкой спросил Самреас, хотя задыхался. – Ему не помогут его интриги. Король Хью уже давно ему не доверяет.
– В таком случае у короля Хью плохие советники. Я подозреваю, что в этом следует винить барона Ку- рудана.
Самреас с трудом сдержал смех, хотя его положение было крайне неудобным.
– Ты ничего не знаешь. Ты понятия не имеешь о том, что происходит, – и что будет.
– Как и ты, – ответил Элин. – Я могу отрубить твою предательскую голову, так что советую тебе договориться с богами, пока есть такая возможность.
Пленник впал в мрачное молчание.
Они ехали уже два часа, и, когда солнце стало садиться, Элин остановил отряд и помог Самреасу спуститься с лошади, но обошелся с ним достаточно жестко; воин с лицом ястреба с проклятьями упал на землю, как мешок с мокрым бельем, и остался лежать, продолжая ругаться. Элин жестом попросил своего оруженосца Джарета развязать пленника, и тот повиновался, с сомнением посмотрев на своего господина. Самреас встал, растирая запястья, и начал осматриваться, выбирая момент для бегства.
– Вот, – сказал Элин, бросив Самреасу тяжелую связку ключей. – Ты можешь пешком дойти до Башни Дуната и, если тебе не наплевать на своих товарищей, отпустить их, пока они не начали голодать. Мы забрали ваших лошадей, поэтому, если вы не решите пешком идти в Эрнисдарк, предлагаю вам дождаться возвращения Курудана. Я уверен, что он будет рад вас видеть. – Он махнул рукой своим людям, чтобы они продолжали движение, а потом и сам развернул лошадь.
Что-то пролетело всего в нескольких дюймах от головы Элина, задело о ветку дерева и упало в густые кусты терновника. Элин развернул своего скакуна к Самреасу, который стоял и злобно на него смотрел.
– Ты забросил ключи в терновник. – Элин с насмешливым сожалением покачал головой. – Не думаю, что ты получишь удовольствие, доставая их, но так тому и быть. Прощай, Самреас. Я не могу сказать: «Передай мои наилучшие пожелания Курудану», а все, что я о нем думаю, я скажу ему при следующей встрече.
– Я убью тебя задолго до того, как ты снова увидишь барона, – выкрикнул Самреас.
Элин махнул своим людям, они сорвались с места, и он поскакал за ними.
Ведро угрей

Герцог и герцогиня предоставили Мириамель самые большие покои в новом крыле Санцеллана Маистревиса. В качестве временного тронного зала, где она могла принимать посетителей, Мири выбрала красивую солнечную комнату с высоким и широким окном и резной золоченой мебелью, сделанной из южного ореха.
– Здесь чудесно, – сказал граф Фройе, с восхищением глядя на сине-золотые драпировки на стенах. – Надеюсь, вам будет удобно, ваше величество.
– Конечно, милорд, благодарю вас.
Мириамель нравился Фройе. Те, кто плохо его знали, думали, будто он капризный и рассеянный, но ей было хорошо известно, что он внимательный наблюдатель и прекрасно разбирается во всех тонкостях жизни обоих Санцелланов, герцогского Маистревиса и Ликтора эйдонитов – «два ведра извивающихся угрей и интриг», как однажды удачно назвал их сам Фройе.
Посланник Верховного престола в глубине души был философом и наблюдал за обоими дворцами так же, как прилежный алхимик изучает новую необычную смесь, – и его больше интересовали знания, чем правота одной из сторон. Однако сейчас он был явно обеспокоен состоянием дел в Наббане, и это сразу встревожило королеву.
– Боюсь, я отнял у вас слишком много времени, ваше величество, – вежливо заговорил граф. – Полагаю, я не сообщил вам ничего нового. Но я бы предпочел сказать слишком много, чем слишком мало, – уж такие нынче времена.
– Так вы действительно считаете, что ситуация настолько серьезна? – спросила королева.
– Боюсь, что так, моя королева. Кстати, да! Я проявил нерадивость! Я оставил в прихожей друга, который хотел с вами поговорить. Это виконт Матре, он надежный сторонник Верховного престола, но, когда вы сюда прибыли, его здесь не было, так что вы еще не встречали виконта.
Мириамель кивнула. Она помнила, что Пасеваллес упоминал о том, что виконт может быть ей полезен, в том случае, если ей будет угрожать опасность.
– Конечно. Я слышала о нем добрые слова от лорда-канцлера.
– Могу лишь их повторить. Матре показал себя добрым другом Верховного престола.
За виконтом отправили слугу, и через несколько мгновений Матре вошел в зал.
– Ваше величество, вы оказали мне любезность, согласившись принять, – сказал он с быстрым и глубоким поклоном.
Он застыл, а потом опустился на колени, чтобы поцеловать ей руку.
«Тебе нравится, как ты выглядишь», – подумала Мири.
Впрочем, у него имелись на то все основания. Матре был красивым мужчиной, высоким, хорошо сложенным, с сильными правильными чертами лица и кожей теплого цвета каштанового дерева. Он явно постарался привести себя в порядок, но не смог скрыть того факта, что он все еще в той одежде, в которой прибыл во дворец: край его плаща был в пятнах грязи. Но, быть может, он специально подчеркивал некоторую небрежность?
– Встаньте, виконт, – сказала она. – Нет нужды для избыточных формальностей. В Эркинланде известно о ваших достойных поступках.
– Благодарю вас, ваше величество, – ответил он. – Я верный слуга Верховного престола. – Виконт встал. – Более того, именно по этой причине я и попросил вас об аудиенции.
– Тогда говорите, виконт, я вас слушаю.
Он кивнул.
– Конечно, вы знаете, что я союзник герцога Салюсера – верный союзник.
– Да, конечно, – с улыбкой ответила Мири. – И я не вижу здесь ни малейших противоречий.
– Я уверен, что граф Фройе – и другие – уже подробно рассказали вам о противоречиях, разделяющих нас в Наббане. И я убежден, что герцог сделал все, что в его силах, чтобы сохранить мир, и это в то время, как главная угроза исходит от его брата Друсиса.
«О, Друсис, – Мири мысленно вздохнула. – Святая Элизия, дай мне сил! Можно подумать, что я сегодня слышала недостаточно упоминаний его имени».
– Вам тоже есть, что о нем сказать, милорд?
Он улыбнулся и покачал головой. Мириамель подумала, что многие женщины почувствовали бы себя польщенными, если бы такая улыбка была обращена к ним.
– Не о Друсисе, ваше величество, во всяком случае, не о нем самом. – Его лицо стало серьезным. – Меня тревожит, что за этим стоят не только Друсис и Далло Ингадарис.
– За чем именно? – спросила Мири.
Матре сделал неопределенный жест рукой.
– У меня не хватает мудрости, чтобы объяснить, ваше величество. Те, кто строят заговоры с целью увеличения своей власти в Доминиате и под Протекторатом.
– И что вы имеете в виду, виконт?
– В последнее время происходит очень много всего, причем практически одновременно, и люди узнают об этом гораздо быстрее, чем им бы следовало. Мне трудно объяснить… – Он с досадой нахмурил гладкий лоб. – Простите меня, что я рассказываю вам о земле, где родилась ваша мать, но те из нас, кто здесь живут, привыкли к борьбе за власть между хонсей – благородными домами, – которая никогда не прекращается. И, конечно, у каждого есть шпионы в других домах, но обычно это слуги или им подобные. Большинство умелых игроков стараются не говорить ничего важного вне круга самых доверенных лиц.
– Все это не является большим секретом, виконт Матре, – сказала она. – Хорошо известно, что в Наббане давно укоренилась опасная привычка держать все в тайне.
– Да, но сейчас времена стали еще опаснее – и мне кажется, что все так же серьезно, как перед войной Короля Бурь, – хуже, чем в любые другие времена, до того, как вы с мужем взошли на Верховный престол.
– Ближе к делу, пожалуйста, виконт, – сказал Фройе. – Мы очень ценим ваши советы, но после вас королева должна принять еще несколько человек, а день уже подходит к концу.
– Мои извинения, ваше величество. – Матре снова поклонился. – Вот мои тревоги, собранные вместе. Я опасаюсь, что кто-то из ближайших союзников герцога не просто не заслуживает доверия, но и рассказывает обо всем, что происходит в Санцеллане Маистревисе, представителям Дома Ингадарис. Если бы шпионил кто-то из слуг, я бы не стал беспокоиться – ни один слуга не в состоянии быть в курсе всех значимых деталей. Но кто-то из членов внутреннего круга – Матра са Дуос! А это уже реальная опасность.
Мириамель не удержалась и огляделась по сторонам, словно кто-то мог прятаться за одним из гобеленов, но в комнате присутствовали только они трое и ее собственные эркингарды, стоявшие за дверью.
– У вас есть конкретные подозрения, милорд, или это лишь общее опасение?
– Я не стану оговаривать дворян Верховного престола, основываясь лишь на косвенных подозрениях, которые у меня есть в данный момент. Но прошу вас помнить о моем предупреждении и соблюдать осторожность, обращая внимание на то, кто может вас услышать в те моменты, когда идет обсуждение каких-то тайных и важных вопросов.
– Иными словами, никому не верить?
– Да, за единственным исключением вашего соотечественника, графа Фройе, – сказал Матре и поклонился посланнику. – И, конечно, самому герцогу.
– Я вас поняла. – Мири стало не по себе. – Она уже пожалела, что вернулась в Наббан. Ведро с угрями? Скорее, с ядовитыми змеями. Она с трудом улыбнулась. – Благодарю вас за предупреждение, милорд.
– Я к вашим услугам, ваше величество. – Матре поклонился, а потом бросил на нее смелый взгляд. – И к услугам вашего мужа, естественно. Мы все жалеем, что король Саймон не сумел приехать вместе с вами.
– Вы даже не представляете, как об этом жалею я, – сказала Мириамель, и в этот момент истина собственных слов оказалась настолько жестокой, что у нее закружилась голова.

После того как Фройе и виконт ушли, Мириамель некоторое время сидела и читала «Промисси» из книги Эйдона, встревоженная по причинам, которые и сама не сумела бы объяснить. К ней зашли несколько ее фрейлин и принялись уговаривать свою королеву чего-нибудь поесть, но она отослала их прочь. Внутри у нее все сжималось, и ей не хотелось есть и слушать их болтовню.
Вскоре один из герольдов вошел из передней и объявил, что пришел дядя герцога, маркиз Энваллис. Мириамель знала Энваллиса еще до того, как Салюсер унаследовал трон, и, хотя сейчас ей никого не хотелось видеть, не стала отказываться от встречи с ним – обычно маркиз знал много забавных сплетен. Кроме того, она уважала его мудрость; Мириамель не раз думала, что из него получился бы лучший герцог, чем Салюсер или его умерший отец, Вареллан. Но способности всегда пасуют перед кровью, в особенности по мужской линии, а Энваллис не был прямым наследником.
– Пригласите его, – сказала королева.
Одним из любимых фокусов маркиза была одежда – он всегда выглядел как безобидный старик, в домашних тапочках и теплой шали даже в жаркий день. Он вошел, шаркая, медленно и неуклюже поклонился, потом приблизился к Мириамель, чтобы поцеловать ее протянутую руку.
– Ваше величество, – сказал он, – вы совсем не постарели.
Она рассмеялась.
– С того момента, как вы видели меня в большом зале два дня назад, полагаю? – Мири рассмеялась. – До тех пор, пока не начнут вешать людей за чрезмерную лесть, вы останетесь самым коварным человеком юга, милорд. Пожалуйста, присаживайтесь и поговорите со мной.
Энваллис рассмеялся.
– Печально, ваше величество, но я не могу, хотя очень надеюсь, что у нас очень скоро будет время для долгого разговора. Мне не хватает вашей компании – как и вашего мужа. Он всегда заставлял меня смеяться.
Она почувствовала, что ее улыбка получилась немного кривой.
– Мы все скучаем по Саймону – я имею в виду короля, конечно. Но почему вы не можете остаться?
Он пожал плечами:
– Настали напряженные времена, моя королева, и многочисленные обязанности – пусть и не такие обременительные, как ваши, да дарует вам Бог терпение, требуют моего внимания. И эта аудиенция, вместо того чтобы доставить мне удовольствие, лишь необходимость выполнить роль посла.
– Посла? От кого? – удивилась Мириамель.
– Вы скоро все поймете, ваше величество. – Энваллис вытащил что-то из своего камзола.
Это была книга Эйдона, совсем не новая, если судить по внешнему виду, с потертым во многих местах кожаным переплетом и пожелтевшими страницами.
Мириамель не удержалась от удивленного смеха.
– Вы очень добры, Энваллис. Вы тревожитесь о моей душе? Как видите, у меня есть собственный экземпляр книги, который лежит у меня на коленях.
– О, это не обычный экземпляр, ваше величество, – мой собственный. И вы поймете, почему он особенный, когда его прочитаете. Но, пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы остаться в одиночестве, когда возьмете его в руки, во всяком случае, настолько, насколько возможно для королевы. – Он бросил на нее взгляд, который Мириамель не смогла понять. – А теперь прошу меня простить. Я обращусь в обычном порядке с просьбой об аудиенции, и тогда мы сможем поболтать и посмеяться над всеми, кто вокруг нас и кто, несомненно, заслуживает насмешек.
Когда Энваллис ушел, Мириамель сидела и размышляла о странности его визита. Она взяла книгу и открыла ее, но не смогла понять, что в ней такого особенного. Наконец, пролистав несколько страниц, Мири обнаружила сложенный кусок пергамента, жесткого и нового.
Послание не было подписано и оказалось коротким.
«Вы приглашены в главный зал Гильдии Смотрящих на Море». Далее стояли дата и время – завтра, в полдень. «Захватите с собой столько стражников и придворных, сколько пожелаете для собственного спокойствия и безо- пасности. Все будет готово для встречи».
Некоторое время Мириамель смотрела на послание, ничего не понимая. Но потом вспомнила, что Гильдия Смотрящих на Море это другое название ниски.

Джеса только закончила укладывать маленькую Серасину спать в углу. В огромной спальне было полно женщин, все они окружали маленького мальчика, сына герцога и герцогини, который находился в ярости из-за того, что его одевали в бархат в такой теплый день.
– Мне он не нравится, – заявил Бласис, пытаясь стащить с себя камзол, который пыталась застегнуть одна из фрейлин. – Сними его.
– Пожалуйста, не вертись, мой маленький лягушонок, – со смехом сказала его мать. – Ты так великолепно выглядишь!
– Хочу играть с солдатиками, – ответил Бласис, мрачно нахмурившись. – Не желаю видеть королеву. Я уже ее видел! Она сказала, что я хороший молодой человек. – Он произнес эти слова, словно они были ужасным оскорблением.
– Но ты такой и есть, – сказала ему герцогиня. – Даже несмотря на то, что вертишься и вырываешься.
– И как вы когда-нибудь будете носить доспехи, если не можете без капризов надеть красивый камзол? – спросила леди Миндия. – Доспехи намного тяжелее.
– Да, – принялся терпеливо объяснять Бласис, словно беседовал с полным идиотом. – Но тогда у меня будет настоящий меч.
Джеса подошла к герцогине Кантии.
– Миледи? Могу я сходить на рынок?
– Зачем? – удивилась герцогиня. – Еще очень много всего нужно сделать, а обед начнется всего через несколько часов. И как же Серасина?
Джеса указала на кроватку.
– Она спит, миледи. Я вернусь до того, как она проснется.
Кантия не выглядела довольной, но тем не менее кивнула.
– Если тебе нужно. Но не задерживайся. И будь осторожна! В наши дни на улицах полно головорезов. Серасина будет безутешна, если тебя потеряет!
«А вы, миледи? – подумала Джеса. – Вы будете по мне скучать?»
Но она знала, что это злая, эгоистичная мысль, и незаметно ущипнула себя. Все, что она имела в этом мире, Джеса получила от герцогини – одежду, еду, жизнь в великолепном богатом дворце, не говоря уже о Серасине, маленькой красивой девочке, которую Джеса иногда воспринимала как собственную дочь. Ей не следовало быть неблагодарной.
Джеса взяла сумку из потайного места, после чего пересекла огромную прихожую, где сновало множество людей, слуг и придворных, все выглядели занятыми и встревоженными, словно Санцеллан Маистревис был объят невидимым пламенем. Джеса похлопала по кошельку и услышала успокаивающий звон монет. Когда она выполняла поручения герцогини, иногда ей давали мелкие монетки люди, которым она приносила письма Кантии, и она их старательно собирала для редких моментов свободы.
День выдался чудесным, жару позднего солнца тьягара смягчил ветер с океана. По дороге, идущей вдоль подножия горы, катились потоки людей с самым разным цветом кожи. Джеса никак не могла привыкнуть к двум вещам в Наббане: огромному количеству народа и вони на улицах, где собирались грязь и отходы от людей и животных, к ним примешивались сложные запахи рынков и магазинов, а также сильные ароматы духов – так пытались заглушить окружающую вонь. Иногда Джеса хотела, чтобы ее нос стал таким же слепым, как глаза Старого Горахока на ее далекой родине.
Она не могла задержаться здесь надолго – в большом зале покоев герцогини сегодня было слишком шумно, чтобы Серасина проспала больше часа, – поэтому Джеса сразу направилась к рынку и к прилавкам, находившимся в менее популярном, лишенном тени юго-западном конце, где разложили свои одеяла вранны. У нее на родине уже почти наступило время фестиваля Ветра, и, хотя вранны Наббана очень скромно отмечали свои праздники, те ее соплеменники, которые могли себе это позволить, покупали обновки для фестиваля, и сейчас на одеялах должны были лежать груды разноцветной одежды.
Джеса не собиралась на пир фестиваля Ветра. Она сомневалась, что Кантия ее бы отпустила, даже если бы Джесу пригласили, но ей нравилось думать, что она однажды вернется в лагуну Красной Свиньи, чтобы продемонстрировать своей семье и соседям, какой стала маленькая девочка, которую они отослали прочь из родной деревни. А разве она сможет показать, что процветает во дворце герцога всего Наббана, без красивого платья?
Джеса медленно прошла мимо дюжины мест, где продавали яркую одежду, возле каждого из которых сидел мужчина или женщина вранн. Кое-кто из них сдался на милость палящего солнца и спал, сидя, скрестив ноги и накрыв голову листом или каким-то предметом одежды, чтобы защититься от жары и мух. На одном из импровизированных прилавков, последнем в ряду, внимание Джесы привлек рулон блестящей ткани, красно-желтой, точно пламя, с ярким рисунком темно-красного и коричневого цвета по краю.
Он показался Джесе таким великолепным, что она едва не рассмеялась. Могла ли она представить себя в таком красивом, ярком платье? Что подумали бы жители деревни, увидев ее в нем? Они бы сказали, что она выглядит, как королева или как любовница богатого жителя материка? Нет, не подойдет. Но ей нравилось представлять такое платье. А что, если герцогиня даст ей поносить одно из своих чудесных ожерелий – с алыми камнями, сияющими, точно угли в костре? Джеса станет самым удивительным существом, когда-либо побывавшим в лагуне Красной Свиньи! Пусть кудахчут старухи. Пусть мужчины болтают, закрывая рты ладонями. Они никогда ее не забудут, это наверняка.
Хозяйкой тканей оказалась старая женщина, худая и коричневая, как шнур из сыромятной кожи, которая внимательно наблюдала за Джесой, словно опасалась, что та схватит ткань и убежит.
«Неужели она не видит, как я одета, – ведь такое носят только во дворце? И это платье надевала сама герцогиня!»
– Добрый день, матушка, – с улыбкой сказала Джеса, переходя на язык враннов.
Выражение лица старой женщины не стало более доброжелательным, однако она кивнула и ответила на наб- банайском.
– И тебе, дочь.
– У вас очень красивые вещи, – сказала Джеса.
Женщина снова кивнула, словно ее собеседница сказала нечто очевидное.
– Мой сын владеет хорошим магазином в Кванитупуле и присылает мне эти вещи. Женщинам материка они нравятся.
Интересно, купила ли здесь хоть одна женщина с материка хоть что-нибудь. Джеса даже представить не могла, чтобы одна из леди герцогини Кантии надела что-то такое яркое.
– Не сомневаюсь, – сказала Джеса, наклонилась и осторожно коснулась яркой ткани. – Я никогда не видела ничего подобного с тех пор, как оказалась в Наббане.
Женщина ничего не ответила, но, когда Джеса выпрямилась, она увидела, что хозяйка тканей изучает ее очень внимательно, слегка приоткрыв рот.
– Я тебя знаю, – неожиданно сказала женщина.
Джеса удивилась.
– Прошу прощения, матушка?
– Я тебя знаю, девочка. Ты живешь в Большом Доме.
Так вранны называли Санцеллан Маистревис. А второй дворец, Санцеллан Эйдонитис, носил название «Дома Бога».
– Верно. – Она не скрывала гордости. – Я няня дочери герцогини Кантии.
Но старая женщина покачала головой.
– Плохо. Это плохо.
Джеса была поражена.
– Что вы сказали?
– Это плохое место. И плохое время. Послушай старую Лалибу, девочка. Спроси у любого, меня все знают. – Она развела костлявые руки в стороны. – Они знают, что Лалиба всегда говорит правду.
– Какую правду? Что вы хотите мне сказать?
Лалиба огляделась по сторонам, наклонилась вперед и стала так похожа на змею, приготовившуюся к атаке, что Джеса отпрянула. Женщина продолжала пристально на нее смотреть, но теперь ее покрасневшие глаза вызывали у Джесы ужас.
– Если ты меня не послушаешь, оно заберет и тебя! – заявила Лалиба. – Большой Дом сгорит изнутри. Я это вижу! Многие умрут.
Джеса забыла о тканях и самоцветах, повернулась и помчалась обратно в Санцеллан Маистревис. Потом она заметила, что люди, мимо которых она пробегает – по большей части вранны, – смотрят на нее с любопытством, поэтому заставила себя перейти на шаг, но ей ужасно хотелось поскорее оказаться в безопасности за толстыми стенами дворца.

Герцогу Салюсеру совсем не понравилось приглашение ниски.
– Смотрящие на Море? Зал гильдии находится едва ли не в самом плохом месте Порты Антиги.
– У меня есть стража, ваша светлость, – и довольно многочисленная, – заметила Мириамель. – И в Эрчестере у нас имеется гавань, не говоря уже о Мермунде, где я провела детство. И я прекрасно понимаю, кого я там встречу.
Герцог нахмурился.
– Я имею в виду совсем другое, ваше величество. Речь идет не о нападении, а о возможности заболеть. Там очень грязно, а ниски – ну, у них несколько раз была эпидемия чумы.
За прошедшие столетия чума охватывала многие поселения на берегу, как на юге, где жили ниски, так и на севере, где они появлялись редко, поэтому Мириамель считала маловероятным то, что именно ниски являлись причиной распространения болезни.
– Я отношусь к ним с уважением, ваша светлость. Одна из них спасла мне жизнь.
Герцог больше не стал возражать.
– Конечно, я не могу с вами спорить, ваше величество. Но, если вы должны туда отправиться, возьмите карету – например, мою, если пожелаете. Я не хочу, чтобы вы и ваши люди шли пешком в столь нехорошее место. Там царят вероломство и опасность – настоящее гнездо угрей.
Мири ужасно позабавило, что он использовал почти такую же фразу о Порте Антига, как Фройе, когда описывал два Санцеллана.
– Благодарю вас, но я воспользуюсь собственной каретой, хотя бы для того, чтобы занять делом моего кучера. Я буду осторожна. И постараюсь держать глаза широко открытыми – обещаю вам.

Несмотря на тревогу герцога, Мири обнаружила, что район порта выглядит весьма оживленным, во всяком случае, на окраине. Улицы были заполнены самыми разными людьми – купцами, мелкими торговцами, моряками, проститутками, а также теми, кто на них работал или имел с ними дело. По большей части они вели себя достаточно грубо, и Мири вспомнила Мермунд, куда до сих пор мечтала вернуться, хотя после того, как ее детство закончилось, она никогда не жила там продолжительное время. Но по мере того как карета катила дальше между холмами, улицы становились менее оживленными. Самые крупные корабли, торговые каравеллы и грузовые баржи заходили в Порта Нова, расположенную в лиге отсюда, с другой стороны города.
Старая гавань Порта Антига была построена еще во времена императоров или даже раньше. В дни Второго Империума дворяне Наббана, постоянно недовольные ниски и их нежеланием торговаться – иными словами, они отказывались брать то, что им предлагали дворяне, тут у Мири не было никаких сомнений, – убедили императора построить новый порт. Теперь в Порту Антигу заходили только рыбаки и самые бедные купцы.
Ниски, однако, отказались покинуть свой древний дом и перебраться поближе к новому порту. И когда дворяне и торговцы обнаружили, что они все еще отчаянно нуждаются в услугах гильдии Смотрящих на Море, чтобы защитить свои корабли от хищных килп, им пришлось открыть паромное сообщение между Порта Нова и старой гаванью, чтобы ниски могли добираться до кораблей, которые они периодически соглашались оберегать.
«Из этой истории можно извлечь урок», – подумала Мири, вот только она не очень понимала, какой именно. Упорство и постоянство являлись его существенной частью – и даже богатство и многочисленные права, полученные от рождения, в конечном счете склонялись перед ними.
Мерный стук копыт по мостовой стих, и карета остановилась. Дом гильдии не производил особого впечатления – ветхое двухэтажное здание, построенное, главным образом, из дерева, тянулось вдоль главной улицы между двумя пирсами, впрочем, крышу украшали резные морские существа и диковинные рыбы. Мири подумала, что это место существенно отличается от других домов в округе. На улицах было много ниски, но большинство куда-то спешило по своим делам. Мири обнаружила, что ей трудно отличать мужчин от женщин, потому что все они носили похожие тяжелые морские плащи с капюшонами, даже в теплую погоду.
– Здание выглядит так, что оно может обрушиться во время следующего шторма, – мрачно заметил сэр Юрген. Молодой рыцарь явно не одобрял гильдию ниски. – Разве им не следовало бы вас встретить, ваше величество?
– Трудно добиться взаимопонимания, если заставить их выйти и преклонить колени на улице, – сказала Мириамель.
– Какого взаимопонимания вы хотите добиться? – спросил Фройе, и королева почувствовала в его вопросе искренний интерес и решила ответить.
– Того самого взаимопонимания, которое привело к этому приглашению, – сказала Мири. – И не забывайте, что я в большом долгу перед Смотрящими на Море.
Фройе кивнул, но Юрген не знал этой истории.
– В самом деле, ваше величество?
– Да, Юрген, и однажды я тебе все расскажу. Но сейчас мне нужно войти, потому что я слышу удары полуденного колокола.
Группа ниски, занимавших высокое положение – так решила Мири, – одетых в такие же тяжелые плащи, но из более дорогих тканей и менее приглушенных цветов, уже ждала ее в вестибюле. Мириамель была приятно удивлена, когда самый молодой из них выступил вперед и снял капюшон.
– Приветствуем вас, ваше величество, – сказал он. – Вы оказали нам честь своим визитом.
– Ган Даха. Рада снова видеть тебя. – Мириамель оглядела зал с высоким потолком, стены которого украшали не картины или гобелены, как во многих других местах, а резные деревянные фигуры, которые напомнили Мири те, что висели в Таиге, в Эрнистире, если не считать того, что здесь она не могла догадаться, кого они изображали. Она начала улавливать какую-то систему, но ее размышления прервал Ган Даха, который поклонился, а затем протянул руку.
– Позвольте мне вести вас, – сказал он. – Старейшины ждут в Зале для Бесед, внизу. Боюсь, приглашение распространяется только на вас, ваше величество, но не на ваших солдат. – Он печально покачал головой. – Мой народ очень серьезно относится к таким вещам. Мы храним наши тайны столетиями, и, хотя мы с радостью разделим их с вами, уважаемая королева, существуют определенные ограничения. Я приношу свои извинения.
– Это нелепо! – возмутился Фройе. – Королева никуда не ходит без эркингардов!
– Тогда мы с сожалением должны признать, что напрасно пригласили сюда королеву, – сказал Ган Даха. – Допустит ли Церковь Усириса солдат в личную часовню ликтора? Не беспокойтесь, королеве Мириамель ничего не грозит, пока она находится здесь. Это я вам обещаю.
– Вы не можете так поступить, ваше величество. – Сэр Юрген думал, что произнес эти слова шепотом, но не принял во внимание свой гнев, и они прозвучали настолько громко, что несколько ниски сделали шаг назад. – Я не могу отпустить вас одну, с этими… людьми. Ваш муж не простит мне, если с вами что-то случится. А я никогда не смогу простить себя.
Мириамель посмотрела сначала на него, потом на графа Фройе и снова повернулась к Ган Дахе:
– Могу я взять с собой одного стража? Мой муж приказал сэру Юргену быть моей личной охраной.
Ган Даха задумался, прикрыв большие глаза тяжелыми веками. Затем он поднял взгляд.
– Думаю, такое возможно. Но ваш страж должен хранить молчание. И, если он причинит кому-то вред, стараясь защитить вас, старейшины будут очень разгневаны. Разгневаны моим решением, я спешу уточнить, – но никак не вами, ваше величество.
– Очень хорошо. Ты все слышал, Юрген? – Мириамель постаралась сдержать улыбку, глядя на серьезное лицо рыцаря. – Ты можешь пойти со мной, но должен хранить молчание и не пытаться никого убить, не спросив предварительно меня.
Рыцарь посмотрел на Фройе, потом окинул взглядом зал, словно проверял, не появились ли в нем убийцы.
– Для меня имеют значение лишь ваши желания, моя королева.
– Хорошо, – сказала Мириамель. – Фройе, прошу прощения, но я должна оставить вас здесь на некоторое время вместе с остальными эркингардами.
– Как долго вас не будет, ваше величество? – спросил граф, который был заметно расстроен.
Мири посмотрела на Гана Даху, чье загорелое лицо сохраняло невозмутимость.
– Вероятно, это займет час, – ответил он. – Иногда старейшины не сразу приступают к делу, но они знают, как драгоценно ваше время, уважаемая королева.
– Хорошо, – сказала Мири. – Мы договорились. Ведите меня.
Ган Даха взял факел из канделябра на стене и повел Мириамель и Юргена через незаметную деревянную дверь, выходившую в узкий лестничный колодец с незаконченными деревянными стенами, посеревшими под многолетним натиском морского воздуха. Они спустились на несколько этажей, и Мири заметила, что деревянные стены превратились в грубо обработанный камень, и поняла, что они покинули зал гильдии и спускаются к скальному фундаменту Порты Ан- тиги.
На следующей ступеньке Юрген остановился.
– Это какой-то трюк? – резко спросил он. – Лестница никогда не кончается?
– Я же сказал вам, что старейшины ждут нас внизу. – Казалось, Гана Даху позабавил его вопрос.
Даже Мири почувствовала некоторую неуверенность, следуя за ниски, пока они не добрались до самого низа. Ган Даха провел их через следующую дверь, и они оказались в помещении, совсем не соответствовавшем ожиданиям Мириамель.
Огромное пространство было вырублено в камне мыса, на котором стояла Порта Антига. Вдоль основания стен свет факела Гана Дахи выхватил следы резца, но дальше поверхности оказались безупречно ровными и украшенными картинами. Мири показалось, что она видит существ с большими глазами и диковинные, бесформенные, поднимавшиеся вверх по стене корабли, которые появлялись на уровне глаз и уходили вверх к окутанному тенями потолку.
Но самым странным оказалось огромное украшение, свисавшее с потолка, изящный изогнутый предмет длиной почти во все помещение – такой большой, что Мири приняла его за хребет невозможно огромной рыбы или кита. Он сиял в свете факела, идеально гладкий, словно каждый его дюйм с любовью полировали тысячи рук. Юрген смотрел на него с разинутым ртом.
– Что это такое? – спросила Мири.
– Его называют Спар, – ответил Ган Даха. – Единственный оставшийся обломок громадного корабля, который доставил наших предков в Джина-Т’сенэй перед тем, как его поглотило море. – Вы ведь знаете о восьми кораблях, ваше величество?
– Тех, на которых прибыли ситхи и… – мгновение она вспоминала правильное имя ниски, которым они себя называли, – …и тинукеда’я из страны, где они прежде жили.
– Да, из Потерянного Сада. – Ган Даха кивнул, и мгновение они смотрели на сияющее дерево. – Красивая вещь, не так ли?
– И такая огромная!
– Как и все Восемь кораблей – так гласит легенда, – сказал Ган Даха. – Они были большими, как города. А теперь давайте пойдем к старейшинам.
Его слова еще не успели стихнуть, как в дальнем конце огромного каменного зала засиял свет, и только тогда Мири увидела стол, за которым сидело некоторое количество фигур.
«Неужели они только сейчас зажгли светильник? – подумала она. – И ждали меня, сидя в темноте?»
Она ощутила легкую суеверную дрожь.
За длинным грубым столом сидело почти две дюжины ниски. Ган Даха представил их, но имена пролетели мимо сознания Мириамель шорохом незнакомых звуков, и лишь последнее привлекло внимание.
– …А это Ган Лаги, старейшина моего клана, – закончил Ган Даха, указав на приземистую морщинистую женщину. Глаза старейшины были большими и тусклыми, как у морской черепахи, и она лишь едва заметно наклонила голову в сторону королевы.
– Благодарю вас за то, что посетили нас, королева Мириамель, – хрипло сказала старая женщина-ниски на вестерлинге. – Добро пожаловать под Спар.
– Для меня это честь, – сказала Мири. – И я буду вечно благодарна вашему клану. Я никогда не забуду Ган Итаи, и мне бы хотелось что-то сделать, чтобы почтить ее память.
– Вы чтите ее память уже тем, что относитесь к нам серьезно, – сказала Ган Лаги. – Мы знаем, что у вас мало времени, и те, что пришли вместе с вами, вскоре начнут волноваться. – Старая ниски бросила быстрый взгляд на сэра Юргена, который, казалось, погрузился в странный и тревожный сон, переводя взгляд с собравшихся ниски к могучему Спару, а потом снова на Смотрящих на Море. – Нам пора поговорить о вещах, о которых вы должны узнать по желанию моего народа.
– Вы правите всеми ниски? – спросила у нее Мири.
– Я? Правлю всем народом? – Ган Лаги покачала головой. – Я никогда не правила даже собственным кланом. Они просят у меня советов, и я их даю. Иногда они даже показывают мудрость и следуют им.
Мири услышала, как у нее за спиной тихонько фыркнул Ган Даха.
– Очень хорошо. И какой же совет вы хотите дать мне?
– Не совсем совет, ваше величество. Возможно, предупреждение.
Мири почувствовала, как напрягся Юрген и приблизился к ней на дюйм.
– Я вас слушаю, – сказала Мириамель.
– Вы знаете часть нашей истории, я полагаю. Моя родственница Ган Итаи рассказала ее вам, когда вы с ней находились на «Облаке Эдны».
– Да, она поведала мне о вас, тинукеда’я, но в моей памяти осталось совсем немного. Однако я узнала больше от ситхи.
– Зида’я не всегда говорят о нас правду, – кисло сказала Ган Лаги, – но сейчас это не имеет значения. – Ее глаза сохраняли проницательность, хотя она была совсем дряхлой. – Для вас важно знать, что тинукеда’я обладают даром прозрения и понимания. Иногда нам открываются некоторые вещи до того, как это становится достоянием других смертных. Иногда мы даже видим дни, которые еще не пришли, для этого у нас есть возможности, которыми не владеют наши хозяева кейда’я.
– Кейда’я? – удивилась Мириамель.
– Старое название племени, от которого произошли зида’я и хикеда’я – те, кого вы называете ситхи и норны. Но даже в тех случаях, когда мы видим, что может случиться, наша раса детей Океана не всегда этому верит. – Часть старейшин принялась издавать печальные стоны.
– Боюсь, я не совсем вас понимаю, – призналась Мири.
– Все впереди, – обещала Ган Лаги. – В стародавние времена, еще до возникновения Наббана, многие из нас жили в островном городе Джина-Т’сенэй. Мы предвидели грандиозную катастрофу, которая ждала остров, и предупредили наших хозяев, но те не поверили нам; вот почему бесчисленные кейда’я погибли, когда начала трястись земля. Море проглотило Джина-Т’сенэй, на севере могучий Кементари также ушел под воду, и все его колонны и стены обратились в прах. К тому времени, когда ваш дед вырос здесь – на Варинстене, как его называют смертные, – от великого города бессмертных Кементари остались лишь легенды и руины. Но многие тинукеда’я сумели спастись после двух катастроф и осесть здесь, на побережье.
– Я кое-что знаю о тех временах, но не более того, – сказала Мириамель.
– История не так важна, – продолжала Ган Лаги. – Я рассказала ее вам только для того, чтобы вы поняли: мы, тинукеда’я, можем предвидеть будущие события, знание о которых скрыто от других. Это важно, потому что в последнее время многих наших людей посещали видения и они слышали голоса.
– Видения?
– Да, и голоса. Обычно они приходят к нам во сне, называют тинукеда’я нашими древними именами и всегда призывают нас на север. Такие сны видят не только провидцы и глядящие за горизонт. Они посещают многих, в том числе и жителей Наббана, у которых есть немного крови ниски, не всех, конечно.
– Голоса, призывающие вас на север? – удивленно спросила Мириамель. – Но что именно они говорят?
Ган Лаги энергично покачала головой, и капюшон частично соскользнул на плечи, открыв редкие седые волосы и грубую, почти чешуйчатую кожу шеи и щек.
– Голоса редко используют слова, королева Мириамель, так что мне трудно ответить на ваш вопрос. Они вкладывают идеи в наши головы, о свободе от земных горестей или о великой цели – сны у каждого разные. Но смысл всегда один и тот же: Идите на север! Вас призывают! И призывы очень сильны, очень… убедительны. Конечно, большинство из нас им не верит – я не верю категорически, ведь с севера к нам пришло много зла. Но мы чувствуем, что вы с мужем должны знать о снах, которые нас посещают. – Она сделала простой жест, разведя руки в стороны, словно обнимала остальных ниски, две дюжины широко раскрытых глаз молча смотрели на нее. – Только вам мы можем верить.
– Но зачем вас призывать? Вы думаете, что королева норнов хочет, чтобы вы за нее сражались? – спросила Мириамель.
Ган Лаги пожала плечами:
– Мы не знаем. Когда сны только начались, мы послали нескольких наших родичей на север на разведку, но никто из них не вернулся. Все покрыто тайной, но мы посчитали, что вы должны знать, что нам известно. Больше мне нечего сказать. – Ган Лаги едва заметно склонила голову – получился почти поклон. – Остальные старейшины и я благодарим вас за то, что почтили нас своим присутствием.
Ниски не склонны к придворной болтовне. Разговор был закончен, и Ган Даха повел Мириамель и Юргена через огромный зал обратно к лестнице. Мири была озадачена и встревожена странным предупреждением, и только после того, как они подошли к последнему пролету, поняла, что все это время Юрген молчал.
– С тобой все в порядке, Юрген? – спросила она.
Он ответил не сразу, и они успели подняться на несколько ступенек.
– Я поклялся вас защищать, ваше величество. Мне известно все то хорошее, что сделали вы и король Саймон, и я слышал о множестве странных вещей, которые вам довелось увидеть. Но не уверен, что до сегодняшнего дня в них верил.
Мириамель позабавили слова Юргена, несмотря на тревогу, которую она испытывала после разговора с ниски.
– А теперь ты веришь? – спросила Мири.
– Я должен поблагодарить вас, ваше величество. – А потом, к ее удивлению, он попытался опуститься на колени на узких ступеньках лестницы.
– Встань, Юрген, пожалуйста.
Он встал. Она видела, как покраснели его щеки, когда Ган Даха распахнул дверь и они вошли в зал гильдии.
– Я прошу прощения, ваше величество, – сказал рыцарь. – Но я хочу вас поблагодарить. Я спрашивал себя, смогу ли когда-нибудь увидеть нечто столь же удивительное, как то, что довелось пережить вам и королю. И вот теперь увидел. Я… я не знаю, что еще сказать.
– Я рада, что доставила тебе удовольствие, – сказала Мириамель, – но я надеюсь, что ты никогда не увидишь куда менее приятные вещи, с которыми пришлось столкнуться Саймону и мне. – Фройе и стражники уже спешили к ней навстречу, и на лице графа появилось нескрываемое облегчение. – Я каждый день мечтаю забыть многие из них.
Кровь и пергамент

«Семнадцатый день тьягара, год 1201 от Основания.
Мой дорогой лорд Тиамак, приветствую вас. Надеюсь, Бог даровал здоровье вам, вашей леди и нашим королю и королеве.
Я пишу вам из Кванитупула, куда добрался два дня назад после морского путешествия. Казалось, наш корабль останавливался в каждом порту каждого острова и на каждом дюйме побережья. Сейчас я сижу в обеденном зале гостиницы, которая когда-то называлась «Чаша Пелиппы», а теперь – «Добро пожаловать в гавань», совершенно обманчивое имя…»

Брат Этан поднял голову и посмотрел в сторону входной двери, откуда доносился шум.
– Ты куда собрался, Мади?
Его проводник, который пересек зал с необычной для себя ловкостью, повернулся к Этану с выражением глубокого разочарования на лице.
– Что вы имеете в виду, отец Этан, мой дорогой? Я собирался выйти на улицу, чтобы подышать свежим воздухом. Вы же видите, какой сегодня жаркий день. Бог нас любит, но я потею, как ломовая лошадь.
– Не думаю, что ты такой уж мокрый, в особенности если подумать о твоем рте и горле. Бог ненавидит пьяниц, Мади. – Этан бросил на него строгий взгляд. – Но я останусь здесь и намерен писать письмо еще некоторое время, а для тебя у меня пока нет поручений. Если хочешь, можешь идти. Но возьми с собой детей. – Он махнул рукой в сторону Плекто и Парлиппы, которые лежали на полу, разморенные от жары и после преследования несчастного гостиничного трехногого пса.
Собака показывала им зубы и рычала, но вставать не собиралась, как и дети.
– Но отец Этан, – возразил Мади, – им будет намного полезнее понаблюдать, как вы работаете, – праведный человек, совершающий достойные дела. Я стараюсь их правильно воспитывать, в особенности рассказами о Боге Усирисе, Древе Казни и тому подобном, но они меня не слушают.
Он старательно сотворил Знак Дерева на груди своей не слишком чистой куртки.
Действительно ли Мади учил детей религиозным догматам, оставалось вопросом открытым. Этан не раз слышал, как Мади обещал своим детям, что Бог их убьет, если они не будут поступать так, как он им говорит, – но едва ли Этан мог возражать, оба маленьких существа отчаянно нуждались в исправлении. Когда он остановился в Репра Вессина, Этан наткнулся на них на площади, где они занимались обычной работой. Завязав ногу Парлиппы так, чтобы из-под рваной одежды выглядывала только одна нога, Плекто умолял прохожих помочь своей несчастной сестре-калеке парой монеток.
– Быть может, немного позже мы почитаем вместе книгу Эйдона, – сказал Этан. – Я думаю, мы сможем извлечь полезный урок из истории о «Мамарте и лжецах». Но сейчас забери своих детей с собой, чтобы я мог спокойно поработать.
Мади покачал головой.
– О, это так трудно, отец Этан. Ужасно трудно.
– В последний раз тебе повторяю, я не «отец», а «брат» – брат Этан. Я принадлежу к ордену Сутрина.
– Прекрасный орден, – с надеждой сказал Мади. – Благотворительность, доброта, милостыня для бедных – чудесные вещи, благослови вас Бог и сохрани.
Этан бросил на него суровый взгляд.
– Я знаю, что ты не потратил и половины монет, которые я дал тебе вчера в этой комнате, так что даже не пытайся просить еще.
Мади вышел в дверь, продолжая качать головой, и его дети последовали за ним.
– Путешествия должны прибавлять человеку мудрости и великодушия, – бросил он через плечо. – Что случилось с благородной душой, с которой я познакомился на причале в Эрчестере? Я боюсь перемен, которые в вас происходят, брат.
«Вы оказались правы, милорд, когда сказали, что во время путешествия я увижу вещи, которые меня изменят и которые я запомню навсегда. Когда мы обогнули мыс и я впервые увидел Наббан, я был удивлен и не мог не подумать о Святом Велтире из нашей Книги Пророков, впервые увидевшем огромное количество белых башен, – тогда он сказал: «Вот город, великий, как нация, огромный, точно море. Живущие здесь люди должны быть могущественными и еще больше нуждаться в слове Божьем, чем в любом другом месте перенаселенной земли».
В районе старой гостиницы Джошуа, где мы сейчас остановились, все выглядит, как в любом месте побережья Кванитупула. На самом деле, из-за множества каналов, плавучих домов и хижин на сваях, уходящих в болота, почти все побережье города находится на границе топей.
Гостиница, которой когда-то владел Джошуа, за прошедшие годы поменяла четырех хозяев и дважды получала новое имя, насколько мне удалось выяснить, но не исключено, что были и другие. Весь вчерашний день я потратил на поиски старейших обитателей улицы, чтобы проверить, действительно ли данное заведение звалось «Чаша Пелиппы», ведь теперь это название практически забыто.
Ныне им владеет мужчина столь худой и с таким кислым выражением лица, что я восхищаюсь каждым, у кого нет такой задачи, как у меня, и кто решает здесь остановиться. Но ни старый скряга, ни кто-либо другой не сохранили сколько-нибудь полезных воспоминаний о принце, его жене и детях, не говоря уже о том, куда они отсюда ушли, хотя одна старая женщина поведала мне, что помнит мужчину, у которого было «такое же имя, как у сына старого короля», и еще она сказала, что он был «красивым, высоким парнем». Конечно, можно предположить, что у него не только было такое же имя, но также недоставало руки. Вероятно, я слишком многого жду от обычных людей, у которых хватает собственных забот.
Я боюсь, что, хотя мои поиски начались здесь, в Кванитупуле, след давно остыл, чтобы пытаться по нему идти. Если быть честным, мой дорогой друг и наставник, я даже не уверен, что смогу отослать это письмо, пока мы не окажемся в более цивилизованных землях, где мне удастся отыскать оказию, которая доставит письмо Верховному престолу, в Эрчестер.
Кванитупул – самое странное место из всех, что мне довелось видеть, впрочем, я не сомневаюсь, что вы и без меня это знаете. Здесь живут представители всех известных народов, вранны и наббанайцы, островитяне с далекого юга, и все они носят самые разнообразные одежды, многие, чтобы защититься от яростного солнца, надевают похожие на корзины для зерна шляпы с широкими полями, сплетенные из тростника и украшенные перьями или даже змеиной кожей. Люди тут живут в гармоничном согласии и не мешают другим, однако у всех одна задача: избавить путешественников от последних монет. Из-за склонных к воровству детей Мади и кванитупулианцев – или их нужно называть кванитупулийцами? – я потратил гораздо больше взятых с собой денег, чем следовало. Мне страшно даже подумать о том, что будет, когда Мади попадет в такие роскошные места, как Наббан и Пердруин. Должен признать, что его знание местных диалектов и тех мест, где нам уже довелось побывать, оказалось очень полезным для нашей миссии, но он и его семья иногда приводят меня в отчаяние.
И последняя мысль перед тем, как я отправлюсь на поиски корабля, отчаливающего в Эркинланд, чтобы отправить вам мое послание, милорд. Я внимательно перечитал письма принца Джошуа, и в последнем из них он пишет, что направляется к леди Файере в Пердруин, чтобы она рассказала ему то, что ей известно о «неких эфирных шепотах». Как вы думаете, он имел в виду ту вещь, о которой мы оба знаем, но которую я не могу здесь назвать? Возможно ли такое или проклятая штука просто пожирает мой мозг? Я спрашиваю вас в надежде, что вы убедите меня в бредовости моих предположений. Так или иначе, но эта вещь занимает все мои мысли. Быть может, я напрасно вижу врагов и призраков в каждой тени?»

Тиамак аккуратно сложил письмо и засунул его за пояс своего одеяния. Сейчас его мысли были заняты другим, и он решил перечитать письмо позднее. Но у него определенно складывалось впечатление, что Те, Кто Наблюдают И Придают Форму, теневые силы, управляющие жизнью его народа, пытаются сказать ему, что он больше не может держать в тайне от короля существование ужасной книги Фортиса. И шкатулка, которую он нашел в библиотеке принца Джона Джошуа, стала дополнительным доводом.
Однако именно это он совсем не хотел делать.

– Пожалуйста, ваше величество, попытайтесь не гневаться…
– Гневаться? Какой там гнев, я в ярости! – Лицо Саймона покраснело, глаза широко раскрылись, Тиамак никогда не видел, чтобы король был так недоволен. Даже Томасу Ойстеркэчеру не удавалось вызвать у него такое возмущение. – Ты обнаружил, что у моего сына была одна из самых страшных книг в Эйдондоме – книга, принадлежавшая самому Прайрату! Как ты осмелился скрыть от нас эту находку?
В голове Тиамака проносилось множество объяснений, но он молчал, лишь опустился на колени на твердый и холодный каменный пол.
– Что ты творишь? – Гнев короля смешался с неудовольствием совсем другого рода. – Встань, клянусь Усирисом, или вставай на колени на ковре. Я не тиран! Но я разгневан, и у меня есть на то все основания!
– Да, вы правы, сир. – Но Тиамак упрямо стоял на коленях. – И я прошу прощения из самых глубин моего сердца. Я принял решение, считая, что так будет лучше для Верховного престола – и в твоих интересах, Саймон. Теперь я об этом сожалею.
– О чем ты говоришь, какие такие мои интересы? – Гнев короля был огненным, но редко продолжался долго, однако, когда речь шла о его сыне Джоне Джошуа, он становился непредсказуемым. Они с Мириамель до сих пор испытывали страшную боль от потери, несмотря на то, что уже прошло много лет. – Как ты мог подумать, что скрыть существование этой книги может быть в моих интересах? – Саймон продолжал свирепо хмуриться. – Клянусь Деревом, поднимайся с пола и говори со мной!
Тиамак так и поступил, но нарочито медленно, преувеличивая свою слабость. Он не любил напоминать Саймону о своих физических недостатках – Тиамаку, как и королю, не нравилось, когда его жалели, – но иногда ему приходилось прибегать к последним средствам. После того как Тиамак уселся на стул, он некоторое время молчал.
– Посмотри на себя, Саймон, – наконец заговорил Тиамак. – Ты дрожишь, едва не плачешь от ярости. Вот почему я не хотел рассказывать тебе о книге. Я не знал, что она означает, и не хотел причинять сердечную боль тебе и королеве, пока не узнаю больше. И вовсе не потому, что пытался тебя обмануть или облегчить свою работу, но из-за того, что мы друзья.
Саймон долго смотрел на него, нахмурив брови, словно подозревал какой-то обман. Наконец он откинулся на спинку кресла и хлопнул рукой по подлокотнику.
– Я всегда хочу знать, Тиамак. – Его голос все еще был полон ярости, но теперь она мешалась с печалью. – Да простит меня Бог, Джон Джошуа был для нас всем.
– Я знаю, – со вздохом ответил Тиамак. – И мне было больно скрывать что-то о нем от тебя и королевы. Но я скрыл от вас, что обнаружил «Трактат об эфирных шепотах», исключительно из-за того, что не хотел, чтобы вы вновь погрузились в пучину горя. Это бремя королевского советника, Саймон, – решать, что рассказывать вам, а что – нет, добавить ли новое бремя к тому, что вы уже и без того несете на своих плечах, а что оставить для своих. – Он протянул Саймону шкатулку. – У меня есть еще кое-что, и я не осмеливаюсь держать свою находку в тайне и дальше.
Саймон, с опаской взял шкатулку, словно это был ядовитый зверь.
– Она также принадлежала Прайрату?
– А ты ее не узнаёшь? – спросил Тиамак.
Саймон посмотрел на резную инкрустированную поверхность и стер пальцем собравшуюся на ней пыль и грязь.
– Да, клянусь Богом, узнаю. Мири подарила ее нашему сыну, когда у него появилась первая борода. В коробке лежала бритва, точильный камень, ароматные мази, кусочек губчатого камня с юга, чтобы приглаживать бакенбарды, ну и подобные вещи. Должно быть, ему это все понравилось – он был чисто выбрит до самых последних лет… – Саймон смолк, и его глаза наполнились слезами.
«Тот, Кто Всегда Ступает По Песку, – подумал Тиамак, – направь меня на безопасный путь, потому что сейчас на кону стоят куда более важные вещи, чем чувства этого доброго человека».
– Открой ее, пожалуйста. Но, прошу, ни к чему не прикасайся.
Саймон открыл крышку и посмотрел на содержимое шкатулки.
– Что это? Похоже на мусор.
– Я полагаю, это вещи ситхи, которые твой сын отыскал в глубоких подвалах замка.
– Под замком? – Король выглядел ошеломленным. – Но когда он мог там побывать?
– Я не знаю. Но ты ведь помнишь, как много времени ты потратил в молодости на изучение замка, а у тебя тогда не было тех привилегий, которыми обладал принц. И где еще он мог отыскать эти вещи? – Тиамак указал на странные большеглазые лица, вырезанные на обломках камней. – Они похожи на дваров или двернингов, которые, предположительно, построили замок Асу’а для своих бессмертных хозяев, – продолжал Тиамак. – Серебряные колокольчики или бусины и другие предметы также изготовлены ситхи. Но больше всего меня тревожит эта безобидная на вид вещь. – Он протянул руку, взял сломанную рамку так, чтобы защитить пальцы краем рукава, и поднял ее, чтобы показать Саймону. – Я думаю, это могло быть зеркалом ситхи, хотя стекла здесь больше нет. И не просто зеркалом, а Свидетелем, как они его называют. Одно время ты носил с собой такое, так что и сам знаешь, на что они способны…
– Боже мой! Боже мой! – Саймон сотворил Знак Дерева. – Как ты думаешь, Джон Джошуа пытался его использовать? Может быть, это?.. – Он сжал руки в кулаки и поднес их к вискам. – Я не могу рассказать этого Мири о нашем сыне. Она придет в ужас – ее сердце будет разбито!
– Сейчас еще слишком рано строить предположения, Саймон, но именно по этой причине я решил, что должен тебе все рассказать. Именно о таких вещах говорится в «Эфирных шепотах».
– Мерзкая книга! Книга Прайрата! – Король снова покраснел и принялся дергать себя за бороду, словно собирался ее оторвать. – Будь проклят этот жалкий волшебник! И будь проклят король Элиас за то, что привел его сюда! Каким-то образом книга попала к нам из проклятой башни священника. Нам следовало разрушить ее после окончания войны, не оставив камня на камне, и посыпать землю солью! – Он выпрямился. – Ну, сейчас еще не поздно! Я уничтожу проклятую штуку!
– Но проблема никуда не исчезнет, Саймон, – напомнил ему Тиамак. – Если мы уничтожим Башню Хьелдина, откроются прорытые под ней туннели, идущие под всем Хейхолтом – и кто знает, какие существа, пойманные красным священником, тогда освободятся? Кто знает, какие яды он создал или нашел? Какие ужасные заклинания? – Тиамак покачал головой. – Замок является нашим домом и местом, где находится Верховный престол, но он стоит на руинах величайшего дворца ситхи. Под подвалами скрывается нечто странное и страшное, и я считаю, что уничтожать башню слишком опасно, это будет очень неосторожным поступком.
Костяшки пальцев Саймона побелели, так сильно он сжал подлокотники кресла.
– Я не хочу слышать об «осторожности». Возможно, именно она убила моего сына!
Прежде, чем Тиамак успел что-то ответить, дверь в покои Саймона отворилась, и вошли герольд и стражник. Однако их опередила леди Телия, стремительно подошедшая к королю и Тиамаку. Она даже не сделала реверанса.
– Прошу прошения, ваше величество, – сразу начала она, – но к моему мужу прибыл гонец, который утверждает, что в сторожевой башне лежит мертвец, который принес послание, где говорится, что отряд принца был атакован.
– Отряд принца? – в недоумении переспросил Саймон. – Моего внука?
Как только Тиамак увидел выражение лица жены, он вскочил на ноги.
– Он в безопасности? – спросил Тиамак. – Принц Морган в безопасности?
– Я ничего не смогла понять, – призналась леди Телия. – Но гонец также сказал, что герцог Осрик утратил разум.
После стояния на коленях нога Тиамака все еще болела, поэтому он взял жену за руку и заковылял вслед за Саймоном, который уже оказался у двери.

Осрик стоял у сторожевой башни и выл, как волк.
– Они его убили! Дикари его убили!
– Ради бога, успокойте его, – сказал Саймон сэру Кенрику и вдруг почувствовал, что его собственный разум держится на тонкой паутинке. – Даже если случилось самое ужасное… – Несколько мгновений он не мог продолжать, но потом сглотнул и снова заговорил: – Что бы ни случилось, мы не можем допустить, чтобы лорд-констебль кричал как безумец, на глазах у всех. Это может вызвать у людей ужас.
– Складывается впечатление, что люди уже знают, ваше величество. – Кенрик указал в сторону толпы по другую сторону ворот, откуда дюжина бледных встревоженных лиц смотрела в сторону сторожевой башни. Появление короля не успокоило, а лишь усилило ужас; некоторые принялись кричать и спрашивать Саймона, что случилось. Он подошел к воротам, растолкав стражников, застывших в смущенном молчании. Тиамак и его жена следовали за королем, позволив высокому Саймону прокладывать дорогу.
Полдюжины других стражников и цирюльник-хирург собрались вокруг мужчины, лежавшего на одном из столов, где стражники обычно ели. Телия и Тиамак встали рядом с Саймоном, чтобы посмотреть на мертвеца. Телия сочувственно вздохнула.
На молодом солдате была рваная и грязная накидка эркингарда, вот только белый дракон на одной из сторон Священного Дерева настолько пропитался кровью, что драконы на эмблеме стали алыми близнецами.
– Боюсь, уже слишком поздно, ваше величество, – сказал цирюльник-хирург, когда Тиамак шагнул вперед, чтобы пощупать запястье и шею в надежде найти пульс. – Вы и сами видите, что он потерял слишком много крови. Должно быть, он проехал немало миль с этой раной.
– Да, бедняга мертв. – Тиамак посмотрел на разинувших рот солдат. – Кто его нашел? – резко спросил он. – Он успел что-нибудь сказать? – В первый момент никто не ответил.
– Да обрушит на вас Бог свой праведный гнев! – крикнул Саймон, который испытывал такой ужас, что изо всех сил сдерживался, чтобы не ударить кого-нибудь. – Вы слышали лорда Тиамака – отвечайте! Кто нашел этого человека?
– Он… он въехал в Эрчестер, – сказал солдат, один из трех в сине-голубой форме городской стражи. Он говорил неуверенно, словно опасался, что его обвинят в убийстве. – Люди видели, что он ранен, и стали ему кричать, но он не остановился. Он доскакал по главной улице до площади, где упал. Мы принесли его сюда. Мы сожалеем, ваше величество. Мы пытались ему помочь.
– Он успел что-нибудь сказать? – снова спросил Тиамак. – Что вы слышали?
– Он едва мог говорить, – ответил солдат. – Пока мы его несли, он рассказал, что на их отряд напали тритинги – жители лугов, застали врасплох, и все эркингарды были убиты.
– Ты уверен, что он сказал именно так? – спросил Саймон, сердце которого билось так быстро, что ему показалось, будто его голова стала пустой и сейчас упадет на землю, точно срубленное дерево. – Проклятье, Осрик, прекрати кричать, я ничего не слышу! – Он повернулся к солдату, который осмелился заговорить. Должно быть, король производил устрашающее впечатление, и солдат отшатнулся от него, точно напуганный ребенок. – Проклятье, говори!
Саймон уже собрался позвать капитана Кенрика, чтобы он, если потребуется, увел Осрика в сторожевую башню, но понял, что Кенрик стоит рядом с ним и смотрит на бледное лицо мертвеца.
– Я его знаю, ваше величество, – сдержанно сказал капитан гвардии. – Это Ордвайн из Вестворта. Он входил в отряд принца Моргана и лорда-камергера, графа Эолейра.
– Да сохранит всех нас Бог, – тихо сказал Саймон. Его лихорадило, голова стала обжигающе горячей, а ледяной ком в груди с каждым мгновением становился все тяжелее. В сознании у него повторялась одна и та же мысль: Мириамель будет во всем винить его, и совершенно справедливо. – Что я наделал? Сэр Кенрик, пожалуйста, уберите отсюда всех, кроме солдат, которые принесли эркингарда.
Тиамак повернулся к цирюльнику-хирургу:
– Помоги мне снять с него кольчугу.
Многолетний советник Саймона не поддался ужасу, которым, казалось, были объяты все остальные.
Саймону отчаянно хотелось что-то сделать, что-то изменить, но даже король не в силах вернуть к жизни солдата, если он мертв. Оставалось только ждать и молиться о том, что произошла ошибка. И он стал молиться, но это казалось столь же полезным, как попытки ребенка построить стену из песка, чтобы остановить прибойную волну.
С помощью хирурга и другого солдата Тиамак снял кольчугу и рубашку с Ордвайна. Когда они сняли доспехи, его голова упала назад и с жутким глухим звуком ударилась о стол. Несколько оставшихся солдат выругались из-за столь непочтительного отношения к мертвецу, но страдания Ордвайна уже закончились. Тиамак посмотрел на огромную рваную рану на груди, рядом с правой рукой.
– Какой в этом смысл? – Осрик оказался рядом с солдатами, пока Кенрик заставлял уйти остальных нежеланных свидетелей. Герцог выглядел смущенным, на мгновение гнев Саймона немного привел его в себя. – Варвары тритинги убили моего внука, – сказал он, но в его голосе тут же снова появилось отчаяние. – Нам следовало сжечь их много лет назад. О Бог, милосердный Бог!
– Кенрик, возьми несколько солдат и отведи лорда-констебля в его покои. Если он будет сопротивляться, скажи, что это королевская воля. Дай ему выпить чего-нибудь крепкого, и пусть остается в своих покоях, пока я не отменю свой приказ. И не позволяй герцогине Нелде уговорить тебя его выпустить. – Саймону и самому хотелось уйти, но он знал, что сейчас должен быть сильным – сильным ради Мири, ради всех, кто нуждается в короле, какие бы ужас и скорбь ни грозили остановить его сердце. Никогда в жизни Саймон не чувствовал себя таким одиноким, как в этот момент.
Тиамак исследовал раны пальцами, но потом остановился, чтобы закатать рукава, хотя манжеты уже запачкались в крови. Леди Телия стояла рядом с ним, собирая обрывки рубашки, по мере того, как Тиамак вытаскивал их из раны, и, хотя она была встревожена, ее лицо оставалось почти таким же спокойным, как у мужа.
– Думаю, рана нанесена стрелой, – сказал Тиамак, продолжая изучать грудь мертвеца. – Отверстие слишком маленькое для копья или меча. Однако стрелу выдернули. Сам Ордвайн, насколько я понимаю, чтобы продолжать двигаться дальше. – Тиамак задумчиво кивнул. – Несчастный смельчак. – Он повернулся к стражникам Эрчестера: – Мы все еще ждем ответа. Подумайте хорошенько. Что он вам говорил?
– Что на них внезапно напали тритинги, милорд, – сказал солдат, который ответил на первые вопросы. – И что эркингардов почти полностью зарезали – так он сказал, «зарезали» – лишь немногие спаслись…
– Некоторые все-таки спаслись? – у Саймона появилась надежда, хотя он понимал, что это глупо.
– Я думаю, его сопровождал еще один солдат, – вмешался стражник, который побежал в замок, чтобы сообщить новость. – Когда мы подняли его в самом начале, он сказал: «Они нас догнали, – так он сказал. – Они убили Фирмана».
– Фирман также был в отряде принца, – сказал первый стражник. – Фирман, сын Остлера, так его все называли.
Тиамак закончил изучать рану и принялся искать другие повреждения.
– Вы сказали, что он проехал через город. Кто-нибудь, найдите его лошадь и приведите сюда.
В этот момент к ним подошел капитан ворот Нирулаг, седой старый солдат с аккуратно подстриженной бородой, который явно жалел, что все пропустил.
– Вы слышали лорда Тиамака, – сказал он двум своим людям. – Приведите лошадь, пока ее не украли.
Тиамак держал правую руку Ордвайна, сжатую в окровавленный кулак, и пытался разжать мертвые пальцы, но у него не получалось.
– Мне нужна помощь, – сказал он, но, когда один из солдат шагнул вперед, покачал головой. – Телия, я бы предпочел, чтобы мне помогла ты. Мягко. Он еще не застыл, но перед смертью крепко сжал пальцы.
Не обращая внимания на кровь, леди Телия помогла разжать пальцы мертвеца и достать смятый комок, почти полностью ставший красным. Тиамак взял его и положил на стол.
– Пергамент, – сказал он. – Нет, что-то более грубое. – Он принялся осторожно распрямлять красный комок. – Тут что-то написано, – добавил Тиамак. – Но посередине большая дыра.
Саймон подошел к нему.
– Зачем он это сделал? – спросил король.
– Я не думаю, что это сделал он, ваше величество. Наверное, он нес послание на груди, под доспехами, и их пробила стрела. Поручение имело для него такое огромное значение, что он вырвал стрелу, чтобы сохранить послание.
– Храбрый человек! – сказал Саймон, с трудом сдерживая слезы, которые он потом уже не сможет остановить. – Мы похороним его, как героя. Но что это? Скажи мне, Тиамак, что там сказано?
– Один момент, ваше величество, – ответил Тиамак. – Письмо разорвано и сильно испачкано кровью, и я не хочу его окончательно испортить – видите, большая его часть уничтожена. Остались только обрывки, – сказал он жене. – Возможно, нам удастся прочитать отдельные слова.
– Что там говорится?
Почти все заметно вздрогнули от гнева в голосе Саймона, но Тиамак не собирался спешить.
– Во-первых, мне нужна чистая белая тряпица, – сказал он. – И нож. Похоже, я оставил свой у себя в комнате.
Саймон с трудом сохранял молчание, пока солдаты искали подходящий кусок ткани – такие вещи не так просто найти у ворот Нирулаг. Наконец один из стражников прибежал с белой рубашкой, какие надевают под доспехи.
– Она новая – жена только что ее сшила, – с тоской сказал он, когда Тиамак ее забрал.
– Ладно, – прорычал Саймон, – мы дадим тебе другую.
Тиамак разложил рубашку на той части стола, где не было крови, и аккуратно расправил на ней скомканное послание. Затем другой половиной рубашки надавил сверху на письмо – солдату, отдавшему рубашку, оставалось лишь грустно на нее смотреть.
Теперь, когда часть крови впиталась в ткань, Саймон сумел разглядеть буквы. Это был не тщательно выделанный, гладкий пергамент, которые используют для написания посланий при дворе, а кусок кожи с неровными краями. Саймону уже доводилось такие видеть, и он узнал маленькие жирные руны, хотя никогда прежде ему не доводилось видеть, чтобы они были написаны в такой спешке.
– Я узнаю руку, – сказал Саймон. – Это Бинабик, слава Богу, быть может, он жив. Но что он написал?
Тиамак прищурился.
– «Атакованы тритингами на опушке леса» – такова первая часть, но дальше идет кусок текста, поврежденного стрелой. Телия, ты можешь разобрать, что написано дальше?
Его жена наклонилась над посланием Бинабика.
– «Принц», вот что написано перед самой дырой. А затем «Эолейр», так мне кажется. Значит, письмо от тролля? У него очень странный почерк – никогда не видела ничего подобного. – Телия поджала губы, внимательно изучая послание. – С другой стороны сказано: «захвачен тритингами, возможно, для…». – Она покачала головой. – Дальше не могу разобрать.
Саймон почувствовал, как сердце начинает оттаивать у него в груди, пусть и совсем немного.
– Выкуп, – сказал Саймон. – Я знаю руку Бинабика. Это «выкуп». То есть он написал, что Эолейр и принц захвачены в плен, а не убиты? Слава Всемогущему Богу, если так!
– Да, – сказала леди Телия, – я считаю, что вы правы, ваше величество. «Выкуп». Ниже дыры я могу прочитать: «и моя семья следует за ним. Мы не…». Больше я ничего не могу прочитать.
– Вы уверены, что это писал Бинабик? – спросил Тиамак, а потом рассмеялся, коротко и безрадостно. – Я глупец. Конечно, он – кто еще в отряде путешествовал вместе с семьей?
– Значит, Бинабик и его родственники живы – быть может, Морган также уцелел. – Саймон не мог вспомнить, когда его чувства были так перепутаны. Сначала ужас, потом появление надежды – а несколько мгновений назад казалось, будто все кончено. – И граф Эолейр тоже – да хранит Бог и его святой сын их всех! Они в руках луговых варваров. Все оказалось не так ужасно, как я боялся. Я скажу герцогу Осрику, что мы не должны сдаваться. – И тут ему в голову пришла новая мысль, и отчаяние мгновенно вернулось. – Но… О милосердный Эйдон, я же должен написать королеве и сообщить ей мрачные новости.
Жизнь в кронах деревьев

Благодаря периодическим подношениям таинственных существ, живших на деревьях – Морган подозревал, что это семья РиРи, – и того, что он находил с помощью маленького зверька, ему хватало, чтобы избавиться от постоянного голода. И все же не проходило и часа, чтобы он не вспоминал про настоящую еду, огромные куски говядины или оленины, красные и сочные, или пироги с сыром, с корочкой, хрупкой, точно лед при первых заморозках.
«Ты так сильно скучаешь о том, чего не можешь получить…»
Морган также думал о вине и бренди. В первые дни в лесу жажда спиртного была такой сильной, что он боялся сойти с ума. Но ему постоянно приходилось яростно рубить стволы деревьев мечом, а потом долго его точить, и тогда мысли о столь недостижимых вещах отступали, однако все же периодически его преследовали.
Во сне он часто снова становился ребенком, переносился в то время, когда был жив его отец, а у матери всегда хватало времени на маленького сына. Он снова бегал по бесконечным коридорам Хейхолта, где все казалось ему огромным, ползал по коврам или холодным камням, которые всегда были ближе ему в детстве, чем стены или потолки, территория, доступная лишь взрослым. Иногда он не превращался в маленького Моргана, а становился каким-то животным, бегущим по земле в лесу, перебирающимся через огромные корни или стволы упавших деревьев. И его всегда кто-то преследовал, подстерегал, прячась в тенях и, несмотря на отчаянные усилия, ему никак не удавалось оторваться от врагов.
Однажды посреди такого сна Морган проснулся почти в полной темноте, в своей расселине под кронами деревьев, и обнаружил, что РиРи исчезла.
Несколько первых мгновений все смешалось в его сознании: Морган из сна, убегающее животное, ребенок Морган, заблудившийся и скучающий по пропавшим родителям. Потом обрывки сна отступили, и он вспомнил, где находится и что произошло. Он собрался вылезти из расселины, когда новый звук заставил его застыть на месте.
Хныканье. Оно доносилось откуда-то с верхней части склона, где деревья клонились к гранитному склону, ставшему ему временным домом.
Морган осторожно обошел огромный валун, неровная земля и заросли кустарника создавали лабиринт теней, пятнавших землю из-за того, что звездный свет просачивался сквозь кроны деревьев, и наконец услышал тот же звук. Он добрался до высокого бука, который рос рядом с валуном, и уже не сомневался, что видит маленькое тельце РиРи, сжавшеея в комок на ветке возле ствола, на высоте в три или четыре его роста.
Маленькое существо повернулось и посмотрело на него – и два бледно-желтых диска вспыхнули в звездном свете. Морган уже открыл рот, чтобы отругать ее за то, что она забралась туда, откуда не может сама слезть, но потом ему пришло в голову, что РиРи пыталась присоединиться к своим сородичам, но слабость или рана, заживавшая слишком медленно, ей помешала.
«Она хочет вернуться к своему народу, как я к своему…» – подумал Морган, хотя знал, что смешно думать о животных, как о «народе». Он уже собрался позвать РиРи, когда услышал шорох ветвей у себя за спиной. Мгновение он думал, что это родичи РиРи пришли забрать ее с собой, но шум был слишком громким: что-то большое прокладывало дорогу через густой кустарник и ветви деревьев, быстро приближаясь к Моргану.
Он посмотрел наверх и увидел, что РиРи находится в полнейшей панике, но понимал, что даже если подпрыгнет, то не сможет достать до самых нижних ветвей дерева. Озираясь по сторонам в поисках других путей к спасению, он услышал, как в панике произносит проклятия, словно это говорит кто-то другой, и сообразил, что оставил меч в расселине.
Большой зверь в кустарнике снова двинулся вперед, и Морган услышал треск сломавшегося молодого деревца, оно упало и оказалось на участке, залитом звездным светом, – и Морган понял, что непонятный зверь находится всего в дюжине шагов от него. Кто это может быть? Волк? Медведь? Или кто-то еще более опасный, чудовище из страшных историй, которые любят рассказывать слуги…
– Заберись на какое-нибудь дерево, идиот! – сказал он себе вслух.
Тот, кто скрывался среди деревьев, услышал его, на мгновение наступила тишина, а потом треск ломающихся ветвей стал громким и ритмичным.
Морган не мог забраться на дерево, на котором сидела РиРи, или найти другое, где мог бы спрятаться. Теперь, когда у него не оставалось выбора, Морган повернулся и начал карабкаться вверх по каменистому склону.
Он сделал ужасный выбор: Морган это понял, как только ухватился за первый выступ скалы; стена уходила вверх под таким углом, что с тем же успехом он мог попытаться взобраться на нос большого корабля. И хотя ему удалось подняться на несколько шагов, всякий раз отыскивая опору для босых ног, после каждого следующего склон становился все круче.
Наконец послышался особенно громкий хруст, и большой зверь выскочил на поляну перед скалой. В тусклом звездном свете Морган сумел разглядеть нежданного гостя – им оказался медведь с темно-серой шкурой, по меньшей мере, вдвое больше самого Моргана. Когда медведь заметил Моргана на скале, он остановился и поднялся на задние лапы, широко разведя в стороны передние лапы, и Морган увидел серые полоски на каждой из передних лап – когти, длинные, как ножи для чистки овощей.
Когда медведь тяжелой поступью направился к скале, Морган повернулся к нему спиной, чувствуя, как отчаянно колотится сердце в груди, а руки вспотели. Кусок камня отделился от скалы, и Морган едва не рухнул в раскрытую пасть зверя. Однако ему удалось удержаться на одной руке и найти ногами дополнительную опору. Тем не менее он все еще висел на скале, точно паук на потолке.
Медведь на четвереньках подошел к основанию скалы, снова встал на задние лапы и щелкнул зубами. Его огромная голова находилась так близко, что Морган уловил сладковатый запах его дыхания. Морган никак не мог найти руками следующий выступ, за который мог бы ухватиться, и понял, что не сможет долго оставаться в таком положении. Он видел только один шанс к спасению – согнуть ноги, продолжая держаться одной рукой. Колени и руки у него так сильно дрожали, что на несколько кошмарных мгновений ему показалось, что его план не сработает и он потерпит поражение еще прежде, чем попытается претворить его в жизнь. Тогда Морган собрал все оставшиеся силы, резко распрямил ноги и, расставив руки в стороны, прыгнул со скалы.
Ему удалось ухватиться за нижнюю ветку бука, он начал соскальзывать вниз, но сумел удержаться. Медведь под ним рычал и в бессильной ярости размахивал огромными лапами. Задыхаясь, Морган сумел подтянуться и закинуть на ветку ноги, все тело у него дрожало, но он соскользнул по ветке вниз, к стволу, после чего стало легче, и он стал подниматься вверх. РиРи его ждала, тихонько испуганно повизгивая.
А внизу нетерпеливо топал медведь, рыча и жалуясь на судьбу. В какой-то момент ему даже удалось немного забраться вверх по стволу, и сердце Моргана снова отчаянно забилось, – но медведь оказался слишком тяжелым и свалился вниз. РиРи смолкла, и довольно долго Морган слышал лишь хриплое дыхание медведя.
Через некоторое время Морган задремал на ветке рядом с РиРи. Он не свалился вниз, хотя ему несколько раз снилось, будто он летит на землю, и он просыпался, так сильно сжимая пальцами ветку, что они начинали болеть. Он не мог уснуть по-настоящему, да и не хотел. Наконец, после нескольких тревожных часов, наступил холодный сырой рассвет. Морган проснулся и обнаружил, что медведь ушел.

Морган понимал, что пора уходить. Перед тем как сдаться, медведь вытащил большую часть его вещей из расселины и разбросал по склону. И хотя съестного зверь там не нашел и не причинил особого вреда, если не считать царапин и следов от зубов на кожаном кошельке и сапогах, Морган не сомневался, что он вернется, и решил, что теперь будет безопаснее спать на деревьях, и неважно, что это ужасно неудобно.
Морган сделал постель для РиРи из сложенного плаща и устроил ее в самой дальней части расселины, а сам принялся собирать свои вещи, но неожиданно задумался, глядя на кольчугу и меч. До сих пор пользы от них не было никакой, хотя он несколько раз использовал клинок, прорубаясь сквозь густой кустарник. Но сейчас, держа их в руках и вспоминая детские мечты о битвах, вместо того, чтобы использовать клинок в качестве импровизированной косы, он не мог их оставить. Меч принадлежал его отцу, Джон Джошуа получил оружие в тот день, когда стал рыцарем, и меч перешел к Моргану по наследству после смерти отца. Джон Джошуа ни разу не обнажал клинок в гневе – в отличие от короля Саймона, его сын никогда не выказывал желания вести жизнь воина, но Морган высоко ценил свое оружие.
«Какой сын оставит отцовский меч в лесу? И какой принц способен на такой поступок?»
А что, если в следующий раз ему придется сражаться с медведем, а не прятаться от него? Нож, полезный при других обстоятельствах, здесь не поможет.
Поэтому, несмотря на то, что меч лишь мешал, а не помогал, Морган убрал его в ножны и пристегнул к поясу. Но доспехи совсем другое дело. Они не давали тепла по ночам, а в жаркие летние дни Морган от них только уставал. Он повесил кольчугу на ветку дерева – флаг, удостоверяющий: «Принц Морган здесь был», для всякого, кто его ищет, хотя он уже давно решил, что, даже если кто-то и пытался его найти, они давно сдались.
Когда он подобрал остальные разбросанные мелочи и засунул их в кошель – испачканную книгу Эйдона, моток веревки и железные кошки, предназначенные для подъема в гору, которые ему подарил Младший Сненнек. Они были достаточно тяжелыми, к тому же Морган подумал, что едва ли ему придется в лесу взбираться на что-то покрытое льдом, если только он не останется здесь до зимы – мрачная перспектива, о которой он не хотел думать, – и он уже собрался их выбросить, но тут ему в голову пришла новая идея. Она выглядела настолько безумной, что он даже рассмеялся, но чем больше разглядывал железные шипы, тем более интересной она ему представлялась.
Он надел их, хотя ему удалось это сделать только после нескольких попыток, он далеко не сразу вспомнил правильный порядок, который ему показали Квина и Сненнек. Наконец он завязал их на своих сапогах и неуклюже зашагал к дереву, где они с РиРи провели предыдущую ночь.
Теперь, когда Морган мог вонзать шипы, торчавшие из подошв, в кору, он обнаружил, что ствол все равно слишком скользкий, ему удалось подняться всего на несколько футов, после чего собственный вес потянул его вниз. Он снял шипы и неуклюже, охваченный разочарованием, соскользнул на землю. Но тут он вспомнил, как забирался на разные здания в Хейхолте и как использовал специальное снаряжение.
Морган вытащил моток веревки и нашел подходящий камень, вокруг которого сумел надежно ее обвязать. Вернувшись к дереву, он раскачал веревку и бросил камень так, чтобы веревка несколько раз обвилась вокруг ствола. Теперь у него появилась возможность упираться ногами с шипами в кору, одновременно удерживая при помощи веревки вес тела.
После нескольких неудачных попыток, во время одной из которых он больно стукнулся задом о землю, ему удалось залезть по гладкому стволу бука до того места, где он уже мог ухватиться за нижнюю ветку. Он спустился вниз – двигаясь назад, что оказалось еще труднее, – а потом повторил попытку. В третий раз он сумел ухватиться за нижнюю ветку так быстро, что завопил от радости, и эхо разнеслось между деревьями. РиРи выбралась из расселины и посмотрела на него удивленными, широко раскрытыми глазами, продолжая придерживать больную переднюю лапку. Наверное, она не понимала, почему он вопит и радуется, сидя на ветке, до которой она могла добраться без малейших усилий.
– Я живу на деревьях! – закричал Морган, и на мгновение ему было все равно, что он сообщил это самому себе.

Следующие дни оказались самыми странными и счастливыми в жизни Моргана за долгое время. РиРи становилась все сильнее, она охотнее лазала на деревья самостоятельно и теперь надолго оставляла его, отправляясь на поиски деликатесов, отыскать которые могла только она. Но теперь Морган мог следовать за ней, и они часто проводили долгие часы на ветвях. Морган обнаружил, что может легко привязывать себя к стволу и спать, не опасаясь падения. Он все еще испытывал голод, ему не удавалось выбраться из леса и не хватало человеческой компании, но зато, если забраться достаточно высоко по тонким веткам до заката, больше не приходилось тревожиться из-за хищников, выходивших на охоту по ночам.
Казалось, РиРи устраивает их новая жизнь, и она стрекотала, призывая Моргана посмотреть, что ей удавалось отыскать, или сворачивалась на нем отдохнуть, когда уставала. Он не мог следовать за ней повсюду, и порой, когда РиРи перепрыгивала с одного дерева на другое и ветки оказывались слишком тонкими, чтобы выдержать его вес, Моргану приходилось спускаться с одного дерева и забираться на соседнее. Они двигались медленно. Морган отказался от попыток найти выход из леса, и ему стало все равно. Они выбирались из расселины только для того, чтобы отыскать новую еду и не умереть от голода.
Очень скоро Морган понял, что семейство РиРи держится рядом с ней и ее странным неуклюжим спутником. Теперь чикри уже его не боялись, ведь он проводил много времени на деревьях, и, хотя они держались на некотором расстоянии, он мог наблюдать за их жизнью. Первое воссоединение РиРи с родней он наблюдал с особой радостью. Они все прыгали и терлись друг о друга, даже прижимались носами, а одна из них явно не хотела отпускать РиРи обратно к Моргану, и он решил, что это ее мать. Когда-то и его собственная мать вела себя так же, стараясь не выпускать его из вида, особенно в первые месяцы после смерти отца.
Теперь он сожалел о том страхе, который вызвал у маленьких зверьков, когда они увидели, как их дитя уносит великан Морган, вероятно, для того, чтобы съесть.
По мере того как шли дни в лесу, чикри почти перестали бояться Моргана и подходили к нему все ближе и ближе, пока на дереве, где он сидел, не собиралось множество маленьких пушистых зверьков. Морган насчитал в стае около двух дюжин чикри, и чем больше он за ними наблюдал, тем очевиднее становилось, что РиРи еще совсем детеныш. Почти все остальные были в полтора раза крупнее ее, и на их шкурках он не видел продолговатых пятен, как у РиРи. И в то время как РиРи и еще парочку маленьких чикри переполняло любопытство и озорство, зверьков постарше интересовали только еда и отдых.
Стая, частью которой снова стала РиРи (хотя она по-прежнему держалась рядом с Морганом) начала двигаться в одном направлении, хотя и не слишком быстро, отдыхая к вечеру примерно в полумиле от того места, откуда они начинали свой путь. Когда Морган попытался увести РиРи в другую сторону, остальные чикри принялись его ругать, а когда он не стал ей мешать, она последовала за своими родичами.
Морган перестал пытаться ориентироваться по солнцу – слишком много раз он возвращался к месту, откуда стартовал, – и он уже не сомневался, что ситхи наложили заклинание на эту часть леса, однако чикри упорно двигались в северо-западном направлении, во всяком случае, так Моргану казалось. Отец однажды рассказал ему, что у многих животных есть тропы, по которым они проходят каждый сезон, в точности, как дороги у людей, но часто эти тропы остаются невидимыми для глаз, и Морган решил, что чикри просто следуют по древней тропе сбора пищи.
Его вполне устраивала их компания, хотя иногда приходилось прикладывать усилия, чтобы не отставать. Чикри не спускались с вершин деревьев без необходимости, а в тех редких случаях это происходило лишь для того, чтобы полакомиться чем-то особенно вкусным, вроде ежевики или спелых орехов, но потом они стремительно возвращались на деревья.
Однажды они оказались около яблони, стоявшей среди ясеней, точно одинокое яйцо кукушки в гнезде черных дроздов. Яблоки были маленькими и кислыми, но их вкус заставил Моргана затосковать о доме. Он запас несколько яблок под рубашку, и даже немного всплакнул, пока ел одно из них ночью, а РиРи что-то тихонько бормотала во сне, лежа у него на животе.
Однако самым странным было то, какими живыми оказались кроны деревьев. Морган никогда прежде не думал о деревьях, он лишь взбирался на них, как делают все дети, обычно с определенной целью, украсть особенно понравившийся плод или спрятаться от наставника, которому и в голову не приходило посмотреть наверх, когда он отправлялся на поиски нерадивых учеников. Раньше Морган думал, что в кронах деревьев водятся только птицы и белки, а на верхушках вообще никого нет, лишь листья трепещут на ветру. Теперь он узнал, что здесь существует целый мир, и ему казалось, что никому, кроме него, о нем неизвестно.
Сначала он обнаружил, что существуют дюжины разных деревьев, кроме самых известных, вроде ясеня, дуба, бука и вяза. И каждое отличается от другого, в особенности с точки зрения того, насколько просто на него забраться и насколько хорошую защиту оно дает. Некоторые, например грабы с серебристой корой, казалось, сами подставляют свои надежные ветки, точно ступеньки, расположенные через удобные промежутки. У буков была твердая скользкая кора. Некоторые заманивали его на высоту, а потом не пускали на вершину, где он видел самые привлекательные плоды, фрукты или орехи, которые ему никак не удавалось достать.
Однажды старая груша соблазняла его плодом, который вырос на самой вершине, но ветки оказались с шипами и, еще того хуже, хрупкими словно хворост. Морган расцарапал ноги и живот и в течение всего следующего дня хромал – веревка не дала ему упасть, но он больно ударился о ствол. Но обиднее всего было то, что груша, которую он все же сумел сорвать, оказалась неспелой, он сумел откусить несколько кусочков, а потом ужасно себя чувствовал в течение многих часов.
Морган никогда не мог представить, сколько разных животных, птиц и жуков строят себе дома или проводят большую часть дня на деревьях. Он видел змей, оплетавших верхние ветки, зеленых и блестящих, точно влажная трава, и саламандр, с довольным видом сидевших в дождевых лужах, собиравшихся в тех местах, где от сломанных ветвей оставались впадины в стволах. Кроны деревьев были маленьким миром, и теперь в нем появился по крайней мере один заблудившийся принц.

Квина стояла на четвереньках и изучала множество следов на поляне перед гранитным обнажением пород. Она подняла упавший лист, подцепив его кончиком ножа.
– Это хороший знак, – сказала она. – Нам повезло, что случилась буря, когда он находился здесь, и на влажной земле остались глубокие следы. Я вижу отпечаток ноги принца Моргана поверх медвежьего, и он выглядит более поздним, но ничего нельзя утверждать наверняка, ведь здесь множество других следов, в особенности куникуни. Дочь Гор! Эти животные – а я не раз их видела – маленькие, но, мне кажется, здешние крупнее тех, что живут на деревьях возле Озера Голубой грязи.
Бинабик изучал кольчугу Моргана, висевшую на ветке дерева.
– Странным являются вовсе не куникуни, дочь, а то, куда направился принц. Тут множество его следов, из чего следует, что он некоторое время оставался здесь, а за пределами поляны мы совсем ничего не нашли.
– Ну, мы хотя бы знаем, что его не унес медведь, – сказала Сискви, которая успела развести небольшой костер. – Тогда остались бы какие-то знаки.
– Думаю, ты права, – ответил Бинабик, – за что я тебя благодарю. Я не вижу никаких свидетельств борьбы. Полагаю, прошло несколько дней с тех пор, как он здесь был. Но как он мог уйти, не оставив никаких следов? Такое впечатление, что принц Морган научился летать.
– Да, загадка, – сказала Квина, которая опустила лицо так близко к земле, что почти касалась ее носом. Она подняла голову, услышав тихий смех Сненнека. – Что ты там делаешь? И что тут такого смешного?
– Я вспомнил, как ты заговорила на вестерлинге с принцем. «О, Морган принц, это ужасная лужа», – так ты сказала. – Сненнек с довольным видом потыкал палкой в огонь. Бинабик решил, что они остановятся на день, чтобы как следует изучить скалу и лагерь Моргана, и разрешил Сненнеку пойти на охоту и приготовить ужин, и теперь нареченный Квины сложил несколько птиц на виноградные листья. – «Лужа», – повторил Сненнек и рассмеялся.
– Не все из нас провели так много часов, изучая язык жителей равнин, – нахмурившись, ответила Квина. – Некоторые из нас занимались изучением более важных вопросов, например, учились читать следы.
– Поющий должен уметь говорить с теми, кто не принадлежит к его племени, – последовал надменный ответ. – И мое хорошее владение их языком много раз помогало нам во время этого путешествия и позволило подружиться с многими жителями равнин – даже с крухоками!
– О да, крухоки тебя полюбили, – сказала Квина. – В особенности те, что пытались пробить тебе голову. – Она помахала ножом перед собой. – Не забывай, даже мочевой пузырь овцы, туго надутый воздухом, можно опустошить одним ударом клинка.
Сненнек сделал вид, что поражен в самое сердце, упал на спину и принялся размахивать руками и ногами в воздухе. Вакана, волчица Бинабика, недовольно заворчала.
– Ой! Ой! – закричал Сненнек. – Моя нареченная проткнула меня и выпустила весь воздух! Ой! Спаси меня, Бинабик, – у твоей дочери острые когти.
Квина закатила глаза.
– Неужели все мужчины такие глупцы? – спросила она у матери. – А после свадьбы они становятся хуже или лучше?
– Я думаю, что твой отец выбрал Младшего Сненнека, чтобы он стал будущим Поющим, потому что они во многом похожи, – сказала ей Сискви. – Оба любят придумывать шутки, которые кажутся смешными только им.
Бинабик нахмурился и тряхнул головой.
– Могу ли я напомнить тебе, жена, слова моего наставника, Укекука? Однажды он сказал мне: «Есть только одно существо на земле, более смешное, чем женщина».
– И кто же это?
– Мужчина, естественно. – Бинабик закончил изучать кольчугу Моргана и снова принялся расхаживать по поляне перед гранитным склоном. – Боюсь, мне придется забраться наверх. Не исключено, что именно так Морган ушел отсюда, а потому не осталось никаких следов, вот только склон мне кажется слишком крутым.
Сненнек встал и отряхнулся.
– Моих птиц можно будет приготовить только после того, как костер догорит до углей. Я хорошо умею лазать по горам. Позволь мне это сделать.
Бинабик махнул рукой.
– Если хочешь. Только не отвлекайся на разговоры о своем мастерстве, чтобы не затоптать там следы.
– А зачем нам вообще забираться на скалу? – спросил Сненнек, обойдя ее сбоку так, что Квина перестала его видеть. – Здесь рядом растет дерево, – продолжал Сненнек. – Я думаю, что на одну из его веток можно забросить веревку, а оттуда перебраться на вершину скалы. Быть может, именно так и поступил принц Морган. – Сненнек принялся разглядывать ствол. – Посмотри сюда, Квина, здесь что-то странное. Ты когда-нибудь видела, чтобы дятлы оставляли такие дыры?
Квина подошла к нему.
– Нет, совсем не похоже на дыры, которые оставляет дятел, о Будущий-Поющий. Дятел делает круглые дыры, результат множества ударов клювом. А здесь только одни узкий разрез, словно кто-то ударил ножом. – Квина посмотрела на двойной след на коре. Потом перевела взгляд на Сненнека, который снова принялся хохотать. – Что с тобой такое? Неужели мое упоминание о ноже заставило тебя думать о том, что ты чудом избежал удара, мой возлюбленный овечий мочевой пузырь?
– Нет, вовсе нет. Просто я понял, как поступил Морган и почему мы не можем найти его следов вокруг. Подожди меня здесь. – Он поспешно подбежал к своему стреноженному барану Фалку, который неспешно поедал влажную траву, и принялся рыться в седельной сумке. Потом он вернулся к Квине и кое-что ей показал. – Вот, посмотри, – сказал он, – а потом скажи, что твой нукапик мудр, как никто другой.
И он помахал в воздухе железными кошками, так что кожаные ремни разлетелись во все стороны, а потом приложил их к стволу. Квина увидела, что шипы идеально вошли в отверстия в стволе.
– Клянусь Крыльями Киккасута, я думаю, ты прав! – сказала Квина. – Папа, мама, идите сюда!
Бинабик и Сискви принялись разглядывать следы от шипов.
– Умная догадка, Младший Сненнек, – сказал Бинабик. – Теперь понятно, почему на земле не осталось следов. – Он покачал головой и посмотрел вверх на высокие ветки. – Но как нам теперь его искать?
– Вакана его учует даже без следов, – предположила Квина. – Прошло несколько дней после того, как он ушел, но волчица сможет уловить его запах, если мы выйдем немедленно.
– Но мои птицы! – с горечью воскликнул Сненнек. – Угли уже почти готовы!
– Заверни их и возьми с собой, может быть, когда мы разобьем лагерь, у нас будет возможность ими насладиться, – сказал Бинабик. – На закате Морган наверняка устраивается на отдых – должно быть, он научился путешествовать вместе с куникуни, но едва ли станет прыгать с ветки на ветку в темноте. Так что Квина права – нам нужно выходить прямо сейчас.
Сненнек с огорченным видом завернул каждого лесного голубя в дополнительные листья, а потом аккуратно сложил их в седельную сумку, словно устраивал похороны для крошечных, но очень близких друзей.

Морган проснулся посреди глубокой ночи, но не сразу сумел понять, что его разбудило. Со всех сторон его окружали спавшие на ветках чикри, а РиРи устроилась на ветке, где Морган привязался к стволу. Но что-то было не так, и только тут он понял, что слышит тихий голос – но, нет, сообразил он чуть позже, скорее голос пел или скандировал, – а затем Морган посмотрел в небо и понял, что звезды стали совершенно незнакомыми.
Он смотрел на незнакомые очертания созвездий – и не находил Посох, Рогатого Филина или Светильник, или даже небесные формы зимы, по которым он мог бы определить, что это земное небо, – теперь он уже был убежден, что спит. Поющий голос продолжал что-то бормотать, но не внизу, как ему показалось сначала, или даже не на соседнем дереве, но внутри его головы. Морган еще больше уверился в том, что спит, хотя не мог вспомнить ни одного столь же реального сна.
Постепенно он начал различать слова в музыкальной коллекции звуков, как если бы они торжественно проходили мимо него, кутаясь в плащи, а потом сбросили их, чтобы показать свой истинный облик. По мере того как он стал понимать слова, до него вдруг дошло, что он уже слышал этот голос раньше, но на сей раз он разговаривал не с Морганом, а с самим небом.
«О звезды нашего дома!» – говорил голос, и одна эта фраза вдруг наполнила Моргана такой горечью утраты, что он едва не заплакал. Одиночество пронизывало его, словно ветер, разгуливавший между деревьями.
«О звезды исчезнувшей страны, которую не видела даже моя бабушка! Здесь, в этом чужом месте, я вижу лишь ваши очертания, о которых она поведала мне в словах, мыслях и песне! Я прошу тебя даровать мне силу истинного света, будь то небесные фонарики погибшей земли или призраки Потерянного Сада!
Я вижу Пруд и Живоглота, и Излучину Реки. Так они, наверное, озаряли Тзо, город, названный в честь их света, когда он впервые открылся их глазам так много лет назад! Клинок, Колодец, Танцовщица, Протянутая Рука – все утрачены! Сияют ли они где-то в других местах, или навсегда померкли, когда Небытие забрало Сад».
Морган не мог пошевелиться, он лишь слушал и смотрел на незнакомый свет. Если это был сон, ему никак не удавалось проснуться, как он ни пытался, а потому ему оставалось лишь отдаться голосу, который эхом звучал у него в голове и становился все более пронзительным и печальным. Постепенно Морган сообразил, что слышит не отдельные слова, а идеи: каким-то непостижимым образом голос говорил на незнакомом языке, звучали непривычные мелодии, но Морган понимал почти все.
«Но почему я скорблю именно так? – произнес голос у него в голове. – Никто меня не слышит. Мой возлюбленный исчез, мой народ для меня потерян. Мои дети и дети моих детей недоступны, я поймана между одним миром и другим, между жизнью и тем, что бывает потом. Почему я скорблю? Таков наш удел, таков путь Народа – слишком поздно понять то, что им следовало знать с самого рождения. Бабушка, я была не права, когда не обращала внимания на твои слова. Голоса лгут, пока ложь не становится правдой».
Именно в этот момент Морган наконец понял, кого он слышит. Прежде она говорила с ним в его снах, и он был так сильно напуган, что старался о них не думать, опасаясь, что сходит с ума. Но теперь Морган вспомнил слова. Казалось, они принадлежали другой жизни, в пещере, куда он вошел вместе с Эолейром и двумя ситхи, Адиту и ее братом.
«Все голоса лгут, кроме тех, что шепчут, – сказала она тогда, и Морган услышал, хотя ее губы не двигались, а дыхание не несло слов. – И этот украдет мир». – Морган уже не сомневался, что голос принадлежит матери Адиту и Джирики, которую он видел лежащей на границе смерти, укутанную саваном из бабочек.
Голос продолжал, становясь все тише:
«Значит, не может быть позволено ни вернуться обратно, ни двигаться дальше, и никто меня не услышит в мире боли.
И так закончится Ликимейя и-Брисейю но’э-Са’онсерей, погаснет, как свеча…»
– Ликимейя! – произнес Морган вслух и обнаружил, что сидит на ветке, где несколько часов назад заснул, пытаясь освободиться от веревки, которая мешала ему взлететь и промчаться над кронами деревьев в сторону незнакомых звезд.
Спавшая рядом РиРи проснулась и с тревогой смотрела на Моргана. Звезды над верхушками деревьев все еще казались вытянутыми и чужими, но уже превращались в ночные огоньки, которые он знал. Фонарь вновь парил высоко в небе, чуть наклонившись вперед, словно летел в бездонную пропасть, но был все той же знакомой звездой, знаменовавшей приход лета всю его сознательную жизнь. Разбудивший его голос исчез, словно свеча и в самом деле погасла.
Морган потряс головой и притянул к себе РиРи, его сердце билось быстро, а по щекам текли слезы, причин которых он не до конца понимал. Несмотря на теплое маленькое тело и темные пятнышки других чикри на соседних ветвях вокруг во мраке ночи, Морган почувствовал себя самым одиноким человеком на свете.
Глоток вина из морошки

– Всеобщей Матери. – Принц-храмовник Пратики окунул палец в вино, поднес его к губам и тихонько на него подул.
Вийеки проделал те же самые движения.
– Всеобщей Матери.
– И Белому Принцу, которого мы чтим сегодня, – добавил Пратики.
– И Белому Принцу, – эхом повторил Вийеки.
Получить приглашение выпить вина из морошки вместе с родственником королевы и отпраздновать с ним День Друкхи считалось огромной честью, но Вийеки не чувствовал себя счастливым. С одной стороны, он получил поручение от самой королевы, ясно давшей ему понять, что он будет ведущей фигурой в этой миссии, но ситуация складывалась странная и не приносила ему удовлетворения. Генерал Кикити и его солдаты готовились атаковать замок смертных Наглимунд, но Вийеки и его строители были здесь только для того, чтобы копать. А теперь, по неизвестной Вийеки причине, сюда прибыл принц-храмовник Пратики. Вийеки не испытывал к нему особой неприязни, но прекрасно понимал, что его оттесняют в сторону еще одним способом. Тем не менее Вийеки знал, что жаловаться не следует.
– Вы проявили ко мне доброту, предложив разделить этот день с вами, ваша светлость.
Пратики небрежно пошевелил пальцем, отбрасывая слова Вийеки. Он великолепно, с достоинством держался и в честь праздничного дня уложил длинные белые волосы, как древний воин-священник, перевязав косы ленточками из птичьей кожи, так что в результате он больше походил на статую, чем на живого хикеда’я. И все же, несмотря на то что за долгие годы Вийеки слышал о Пратики только хорошее, это не имело существенного значения в смертельно опасном мире политики Наккиги.
– Ну, и как вы проводите время в этой глуши, Верховный магистр? – спросил Пратики. – Должно быть, вам тяжело ждать, когда Жертвы выполнят свою часть королевской миссии?
– Все было вполне терпимо. Я думал о проблемах, с которыми мы можем столкнуться, когда придет время для моих строителей. И, конечно, я читаю «Пять пальцев», потому что мудрость этой книги никогда не стареет.
– Конечно, – ответил Пратики, однако по его лицу промелькнула тень.
Даже дворяне вроде Вийеки с трудом угадывали мысли членов клана Хамака – родственники королевы особенно любили сохранять загадочность, но на мгновение ему показалось, что Пратики разочарован.
«Неужели он пытается спровоцировать меня на какую- нибудь глупость? – подумал Вийеки. – Неужели кто-то при дворе строит против меня козни?»
Возможно, принц-храмовник почувствовал смущение Вийеки и сменил тему. Они беседовали о всяких мелочах, о любимых местах в Наккиге, об общих знакомых – их оказалось совсем немного, ведь они вращались в разных кругах, о придворной жизни. Вино из морошки оказалось превосходным, очень древней выдержки; даже лучше того, что завещал Вийеки его старый наставник Яарик как напоминание о важной встрече, во время которой они так же наслаждались превосходным вином. Но это было еще более горько-сладким, в нем чувствовался легкий привкус дыма, кремния и даже сланца, окутанный сладостью ягод, точно косяк быстрой серебряной рыбы, и Вийеки получал настоящее удовольствие.
Вийеки знал, что ему следует отказаться от второго бокала, потому что крепкое вино уже ударило ему в голову, подталкивая к тому, чтобы расслабиться в присутствии, как ему казалось, настроенного на праздничную волну Пратики. Однако Вийеки слишком хорошо знал, как приходится расплачиваться за подобное легкомыслие: он видел, как друзей его отца казнили за остроумные замечания, которые позднее сочли предательством. Он согласился на второй бокал – стремление к осторожности всегда следует соизмерять с необходимостью не обижать собеседника, обладающего огромной властью, – и теперь Вийеки лишь периодически прикасался губами к восхитительному напитку.
– Меня нередко поражают неприкрытые амбиции некоторых придворных, когда они говорят вещи или совершают поступки, позволяющие им поглубже забраться в чужие карманы или поцеловать еще одни благородные ноги, – сказал Пратики, тряхнул головой и коротко улыбнулся, после чего принялся рассказывать длинную забавную историю про жадность и двуличие кое-кого из придворных.
Вийеки улыбался или с отвращением качал головой в нужные моменты, но тревога мешала ему внимательно следить за рассказом. Он спрашивал себя, не следует ли ему извиниться и уйти, пока их разговор не затянулся слишком надолго; у него имелось множество причин не оскорблять Пратики, но его удивило желание принца-храмовника вести такие длинные разговоры. Вийеки начал тосковать по тишине.
– Но вы ведь знаете, как все устроено, Верховный магистр Вийеки! – сказал Пратики. – И видите, какими надутыми глупцами являются многие придворные. Как там сказал поэт?
«Мои мозги лежат в моем кошельке,
Вы слышите, как они звенят.
Серебро – вот что я есть.
Серебро – вот о чем я думаю».
Эта цитата показалась Вийеки знакомой, но разговор был прерван безмолвным появлением одного из стражей принца-храмовника. Как только он оказался внутри палатки, солдат в змеином шлеме вытянулся и застыл в неподвижности, словно его заморозил порыв ледяного ветра.
Пратики коротко кивнул. Получив формальное разрешение на существование, страж сделал извиняющийся жест.
– Жертва генерал Кикити просит об аудиенции, ваша светлость.
– Конечно, пусть войдет, – сказал Пратики, но бросил на Вийеки быстрый взгляд, словно хотел сказать: «А вот один из тех глупцов, о которых я только что упоминал».
Если генерал Кикити и относился к категории глупцов, Вийеки приходилось признать, что он таковым не выглядел; генерал был непривычно высоким и обладал резкой красотой – внимание сразу привлекал костлявый нос, больше похожий на клюв, знак принадлежности к одной из древнейших семей.
– Добро пожаловать, генерал, – сказал Пратики, когда Кикити опустился перед ним на колени. – Встань! Желаю тебе хороших новостей в День Друкхи. Я надеюсь, что позднее ты сможешь выпить со мной немного вина – нам нужно многое обсудить.
– Я слышу королеву в вашем голосе, – ответил Кикити, бросив быстрый взгляд на Вийеки. Генерала не слишком обрадовало, что магистр находится в шатре принца-храмовника и они беседуют наедине. – Для меня это будет честью, ваше высочество, и нам действительно нужно многое обсудить. Наши остальные силы прибыли и заняли свои позиции. Мы готовы начать покорение крепости смертных.
И вновь Вийеки отчетливо понял, какое незначительное место он занимает в глазах Кикити и Певца Согейу. Кикити даже не приветствовал его, а прямо объявил об атаке на смертных – то есть о начале новой войны, даже не сделав вид, что его интересует мнение Вийеки и что он обладает хоть какой-то властью. Приказы королевы, полученные Вийеки, становились бессмысленными.
«Бессмысленными. – Поразительная мысль. – Неужели королева солгала? Возможно ли такое? Может быть, другие искажают и попирают ее слова или она сама произносит вещи, которые лживы, и прекрасно это знает?»
Новое знание оказалось таким шокирующим, что у Вийеки даже закружилась голова. Несмотря на обещание, данное самому себе, он сделал большой глоток вина из бокала горного хрусталя и с удовлетворением отметил, что сердце у него начало биться ровнее по мере того, как напиток проникал все дальше, оказывая на него действие холодного огня.
– Прошу прощения, генерал Кикити, – неожиданно заговорил он, набравшись смелости под воздействием изысканного вкуса вина и знаменитых капель кей-ми, которые, по слухам, добавляют в каждую бочку виноторговцы Ордена Сборщиков. – Вы сказали, что прибыли наши оставшиеся силы. Я впервые об этом слышу. Могу я спросить, откуда они прибыли и кто ими командует?
– Конечно, вы можете спросить, Верховный магистр, – ответил Кикити тоном, отрицавшим смысл произнесенных им слов. – Их прислали из фортов Северо-восточной армии, которой командует генерал Энсьюм.
– Северо-восточная армия? – Вийеки никогда о ней не слышал. – Но почему они не сопровождали нас с самого начала? – Он повернулся к принцу-храмовнику: – Прошу прощения за столь бесцеремонное вмешательство, ваша светлость. Возможно, генералу и мне следовало бы вести этот разговор в другом месте. Мы позорим себя, оскверняя ваше гостеприимство в столь священный день.
Пратики позабавили слова Вийеки, и он поднял к губам бокал, чтобы сделать большой глоток, наслаждаясь вкусом вина.
– Ни в коем случае, продолжайте, Верховный магистр, – сказал Пратики.
Кикити заговорил с холодной вежливостью:
– Мои офицеры и я уже некоторое время следим за крепостью смертных. Мы решили, что нам необходимы дополнительные силы, чтобы обеспечить быстрый и полный успех миссии королевы.
Что означало: пленных не будет, догадался Вийеки, – никто из смертных не сумеет спастись, чтобы сообщить о нападении на крепость. Быть может, Северо-восточная армия является отрядом специально подготовленных убийц.
– Вот оно как, – сказал Вийеки. – Всем известно, что Орден Жертв отличается предвидением и мудростью. – Он встал и поклонился Пратики. – Премногие благодарности за ваше время и советы, ваше высочество. – И чтобы Кикити было о чем подумать, добавил: – Я тщательно обдумаю ваши слова о мотивах тех, кто утверждает, будто они достойны доверия. Ваши мысли весьма поучительны. – Затем он повернулся и отвесил совсем небольшой поклон Кикити, подчеркнув разницу занимаемого ими положения, пусть даже складывалось впечатление, что в этой глуши он не имел никакого веса. – И добрых известий в ваш День Друкхи, генерал. Пожалуйста, передайте офицерам мои самые лучшие пожелания – пусть их никогда не покидает расположение королевы.
И только теперь, когда он покинул шелковые границы шатра Пратики и остановился посреди ветреного склона, по колено в высокой траве, Вийеки понял, почему цитата принца-храмовника так его встревожила.
«Он процитировал отрывок виршей – «Мои мозги, мой кошелек» – но они написаны Шан’и’асу, чьи работы запрещены королевой». Вийеки это не так уж и удивило. Он знал, что среди высшей аристократии иногда нарушают правила, установленные королевой, чтобы показать свое могущество и гордость. Но для принца-храмовника странно произносить такие слова в присутствии незнакомца, перед которым ему нет никакого смысла демонстрировать свою смелость.
«Я могу быть Верховным магистром ордена, но по сравнению с Пратики не имею ни малейшего значения. Мой магистерский титул может быть в любой момент передан кому-то другому, и я сомневаюсь, что кто-то в клане Хамака заметит перемены. Так зачем же Пратики цитировал Шан’и’асу? Хотел ли он дать мне понять, что является моим союзником или потенциальным союзником? Или пытался заставить совершить ошибку и произнести предательские слова? И, если нет, то каковы его цели?»
Впрочем, нельзя исключать, что у принца-храмовника не было никаких целей, и он просто один из могущественных аристократов, которым нравится нарушать правила, кажущиеся им несущественными, в то время как самого сановника защищает его кровь.
Вийеки стоял неподвижно и молча, наблюдая, как серебряные в свете луны тучи плывут по пурпурному небу. Теперь, когда спустились сумерки и передвижения армии хикеда’я стали практически незаметны из крепости, расположенной в долине, в лагере на склоне холма кипела бесшумная жизнь. Жертвы Кикити выходили из палаток и старались уничтожить все следы своего пребывания, особенность расы Вийеки еще с тех давних лет в новых землях, когда народ Вийеки оставался малочисленным, а драконы были повсюду.
«Но тогда мы сражались для того, чтобы себя защитить. И только в тех случаях, когда другого выхода не существовало, чтобы сохранить нашу расу. А теперь нам предстоит сражение за что-то другое. Неужели мы ищем реванша? Неужели кто-то во дворце королевы верит, что мы способны победить смертных?»
Но то были вопросы, на которые не существовало ответов. Вийеки вернулся в свою палатку и приказал секретарю и слугам собрать его вещи, чтобы приготовиться к предстоящим переменам. Он чувствовал, что не дождется предупреждения Кикити и его офицеров, когда им предстоит покинуть лагерь, и не удивился бы, если бы, проснувшись на следующий день, обнаружил вокруг пустой склон.

В следующие дни Зои разделила еще несколько трапез с Невидимыми. Головастики оказались еще не самым неприятным блюдом, но кое-что ей понравилось, в особенности масса белых грибных гроздей, которые назывались пещерными сосульками. Она бы предпочла это приготовить, но из-за того, что Невидимые не разводили костров, собратья Найа Ноза поглощали все холодным и сырым. Каждую ночь Зои снилось, как она наслаждается сухим поджаристым хлебом пуджу, но была вынуждена признать, что Невидимые изо всех сил старались компенсировать урон, который нанесли ее припасам голодные малыши.
Во время трапез она услышала другие истории Найа Ноза, полные расовой гордости хикеда’я и восхищения чистотой происхождения, которые, казалось, не имели ничего общего с уродливыми существами, слушавшими их, затаив дыхание. И Зои никак не могла понять, почему Невидимые до сих пор остаются здесь и живут, как дикие животные в глубине горы, под городом.
– Ты рассказываешь замечательные истории про Народ, – наконец сказала она Найа Нозу. – Но я не понимаю многих вещей.
Существо, похожее на ребенка, сидевшее на широких коленях Дасы, как на троне, и напоминавшее маленького короля, ответило Зои с легким снисхождением:
– Все истории правдивы.
– Я не сомневаюсь. Но… принадлежите ли вы к Народу? – Она развела руки в стороны, указывая на странных существ, рассевшихся вокруг них, чтобы послушать очередную историю. – Разве это все про вас?
Хотя другие никогда не говорили с Зои, она не сомневалась, что некоторые из них понимали ее язык хикеда’я, потому что они дружно застонали. Зои испугалась, что сказала что-то оскорбительное, но у Найа Ноза на лице появилось странное выражение – не гнев, а глубокая печаль.
– Увы, – сказал он. – Мы Несовершенные. Мы Разрушенные и Изуродованные, мы – ошибки. Но с помощью Бога Мечты однажды мы станем настоящими мужчинами и женщинами нашего Народа, и тогда перестанем прятаться.
Зои с первого дня знала, что Невидимые рассказывают самим себе версию истории хикеда’я, но их уродство было слишком очевидным, чтобы они могли стать Детьми Облака или хотя бы тинукеда’я. Измененные Дети Океана принимают различные формы, но, насколько знала Зои, их функции и внешность заранее определены. И она ни разу не встречала таких гротескных существ, как Невидимые. Почему им разрешили жить?
Они также говорили о Лорде-Мечтателе, который их спасет. Возможно, они имели в виду странного родственника королевы, лорда Джиджибо, но почему именно его почитали сломленные и изуродованные Невидимые? Почему он собирал уродливых и презираемых детей своего народа? Благотворительность не казалась правильным ответом.

Даже несмотря на регулярную помощь Невидимых, Зои приходилось искать новые возможности добывать для себя еду. Ей не нравился вкус мха, лишайника или других растений, которые Невидимые собирали на берегу озера, но она внимательно наблюдала за рационом Найа Ноза и его людей, поэтому у нее редко возникали проблемы с желудком. Она даже сделала сеть из старого ковра, который нашла в одной из комнат фестивального домика, и ей удалось поймать несколько маленьких рыбок.
В первый раз она так проголодалась, что съела их целиком, но по мере того, как лучше научилась ловить рыбу, она начала относить добычу в дом Вийеки. Зои тщательно ее чистила, а потроха закапывала в саду, потом съедала ее сырой, добавляя немного оставшейся у нее соли. В такие моменты она даже испытывала удовлетворение.
Проходили дни и недели, течение времени в этом месте, лишенном солнца, измерялось лишь ее ежедневными визитами к далеким водяным часам. Иногда Зои разделяла трапезы с Невидимыми, но они были слишком странными, чтобы она могла с ними подружиться. Большую часть дня она проводила в темноте и безопасности фестивального коттеджа, часто дремала или вспоминала другие времена, Кванитупул, где провела детство, или фургон деда, больше похожий на тюрьму, чем на дом. И еще ей снились годы, проведенные с Асталинскими сестрами, сначала счастливые, но закончившиеся ночью ужаса.

Когда ей было тринадцать и ее еще звали Дерра, она сбежала из клана Жеребца, от ужасного старого деда Фиколмия, от его постоянной жестокости и нежеланных прикосновений. Ей пришлось покинуть мать, но между ней и Воршевой возникла пропасть, которая постоянно росла, и это помогло ей принять решение.
Ускользнуть из лагеря деда было совсем не просто, и Дерра планировала свой побег от Первой Зеленой Луны до Третьей – всю весну. Она выбрала самую спокойную лошадь в загоне, годовалую кобылу Сефстред, и начала незаметно кормить ее остатками пищи.
Кража лошади считалась серьезным преступлением: ее дед и остальные тритинги считали, что кража самого ценного их имущества равносильна нападению на них самих, и если бы ее поймали, то она бы подверглась жестокой порке – в самом лучшем случае. Возможно, ее бы даже казнили, поэтому, когда наступила ночь побега, Дерра выскользнула из фургона и пробралась в загон. Она двигалась медленно и бесшумно, точно мед, вытекающий из сот.
Она выбрала ночь, когда загон охранял самый ленивый тритинг из клана Жеребца – как она и рассчитывала, он спал. Зои не знала, какое суровое наказание за нерадивость ее ждет, если она сбежит, но ее это не слишком волновало. Почти все мужчины клана Жеребца относились к ней, как к рабыне, и только то, что она была внучкой тана, защищало ее от изнасилования, но не могло избавить от вожделения и приставаний.
Она отправилась на север на украденной лошади, перешла вброд широкую Умстрейю, текущую вдоль опушки леса, и свернула на запад, в сторону Эркинланда; она знала, что там родился ее отец, и его «неблагодарные друзья» (как их всегда называла ее мать) жили в большом замке под названием Хейхолт. Наконец она добралась до столицы Эрчестер и была поражена размерами города, вонью и постоянной, кажущейся бессмысленной суетой жителей, но стража замка Хейхолт всякий раз не впускала ее внутрь, когда Дерра пыталась туда войти.
Деньги от продажи Сефстред подходили к концу, и тогда она предложила свои услуги владельцу гостиницы, в которой остановилась. Так она начала работать прислугой в таверне и даже могла стать его любовницей, если бы захотела, или любого из посетителей таверны. Она была красивой девушкой, и с этим соглашались все, кого она знала, – все, кроме самой Дерры, – ей не нравился ястребиный нос, унаследованный от матери. Позднее ей всегда казалось странным, что именно ее нос невероятно нравился Вийеки, и он всегда о нем упоминал, когда говорил о ее красоте – он часто повторял, что именно нос делает ее похожей на хикеда’я.
Через несколько месяцев работы в таверне ее уговорил перейти к себе на службу богатый торговец мехом по имени Хервальд, который нанял Дерру в качестве служанки и няни для детей в помощь жене, шумной, гордой в своем невежестве, но доброй женщине по имени Леола. Дерра много месяцев провела у них в доме, и они однажды взяли ее с собой в путешествие в Риммерсгард, чтобы купить меха в рыночном городе Хадстад. Путешествие на север оказалось удивительным опытом: никогда прежде Дерра не видела столько снега или гор, разве что издалека, и не могла представить, как люди живут в таком холодном, неприветливом месте. Однако очень скоро ей предстояло это узнать.
Торговец Хервальд потерпел серьезные убытки, когда купил запрещенный лисий мех, а потом обнаружил, что лисьи шкуры были лишь на самом верху, а вниз ему подбросили шкурки крашеных крыс и других мелких вредителей. Хервальд мог бы не узнать об обмане до возвращения в Эркинланд, но они попали в сильный дождь, который смывал краску, стекавшую на дорогу за фургоном до тех пор, пока кто-то не подъехал к ним предупредить, что из их повозки течет кровь.
Хервальд пришел в ярость – он то проклинал судьбу, то плакал, но было уже слишком поздно что-то менять: торговцы, у которых он купил фальшивый мех, не являлись членами гильдии и уже давно сбежали с выручкой. В следующей гостинице он просто продал Дерру, даже ничего ей не сказав, трем торговцам мехами, опоздавшим к сезону и стремившимся побыстрее распродать свой товар.
Торговцы мехами, бородатые, непривычно молчаливые мужчины из Виндирторпа, расположенного к западу от Риммерсгарда, заставляли ее много работать и плохо кормили, но хотя бы не приставали. Причиной тому было родство, которое каким-то образом их всех связывало, и Дерра являлась общим приобретением – вложением капитала. Один из них взял с собой жену и маленьких детей, но жена заболела и не могла заниматься ребенком.
Дерра так и не узнала всех подробностей, но кое-что ей рассказала жена, когда чувствовала себя настолько хорошо, чтобы разговаривать: торговцы были мрачными людьми из дальних каменистых земель, где до сих пор водились драконы и злобные тролли, и не имели обыкновения вести разговоры с женщинами и служанками.
Но после того как Дерра пробыла с ними немногим больше недели, женщина проболталась, что братья-торговцы намерены вернуться в далекий Виндирторп и Дерре придется последовать за ними.
Мысль о том, чтобы стать кухонной рабыней у мужчин, которые не слишком отличались от ее деда и тритингов, привела Дерру в ужас, поэтому однажды ночью она сбежала.
Жители Хадстада ничем не отличались от других эйдонитов, но большинство из них были бедными, и теперь, когда рыночный сезон закончился, найти работу стало почти невозможно. Дерре подали несколько корочек хлеба, и она провела две ночи под крышей в холодной деревянной церкви, но спас ее совет церковного сторожа. Он рассказал ей о женском монастыре, который находился рядом с городом; сторож сказал, что монастырь носит название Святой Асты.
Почти весь холодный зимний день Дерра потратила, чтобы туда добраться, и к тому времени, когда подошла к большому старому дому, едва держалась на ногах от холода и усталости. Она так сильно дрожала, что почти не могла говорить. Несколько женщин, старых и молодых, одетых в простые платья, привели ее в большую кухню, где пылал и потрескивал огонь. После того как ей вручили тарелку с горячим бульоном, который для замерзшей молодой женщины показался подобным жидкой огненной магии, ей выдали простую одежду, шерстяное одеяло и указали место для ночлега.
Последнее, что они успели ей сказать перед тем, как отвели в комнату, где уже спали несколько других женщин, и указали на пустую кровать, – что добрый церковный сторож ошибся: они не монахини.
«Да, это Асталинский орден, – пояснила одна из пожилых женщин. – Но мы не занимаемся религией и не являемся частью Матери Церкви».
На всякий случай Дерра произнесла все молитвы, которые помнила, как эйдонитов, так и тритингов, и даже заговор против Той Что Заберет Нас Всех – ее научили ему в Кванитупуле, после чего погрузилась в целительный сон.
Утром, после простого завтрака, разделенного с несколькими дюжинами других женщин, которые беседовали друг с другом негромко, но весело, Дерру привели для разговора с основательницей Ордена, валадой Росквой, женщиной лет семидесяти с обветренной кожей и коротко подстриженными волосами под льняным чепцом. Она окинула новенькую взглядом с головы до ног и спросила, как ее зовут.
– Дерра, госпожа.
– Дерра. – Росква кивнула и улыбнулась. – Звезда. Я видела, что ты придешь, но я не знала, кто ты! Теперь мне это известно.
Дерра не знала, как отвечать.
– Ну, дитя, ты отправилась в путешествие? Тебя кто-то обидел или на тебя напали? Может, ты просто заблудилась?
Дерре пришлось немного подумать, чтобы ответить. Она отправилась на поиски отца, во всяком случае, так она себе сказала. Но кроме того сбежала из клана Жеребца и от матери, а потом позволила жизни нести ее дальше, и шансов найти отца становилось все меньше.
– Пожалуй, я заблудилась, – наконец сказала Дерра.
– Ну, теперь ты что-то нашла. – Росква издала звук, который в устах более молодой женщины можно было бы счесть хихиканьем. – И ты совершенно определенно нашла место. Хочешь здесь остаться?
– Да! О да! – Тут Дерре даже не пришлось обдумывать ответ. С тех пор как отец покинул семью, она почти не видела доброты и только сейчас поняла, как сильно о ней мечтала. – Да, валада Росква. Я буду работать очень старательно, если смогу остаться. Я умею хорошо работать.
Старая женщина снова улыбнулась.
– Называй меня Росква. «Валада» это титул, и я далеко не всегда согласна, что его заслуживаю. – На этот раз она рассмеялась, однако Дерра снова не поняла причины ее смеха. – Мы еще поговорим позже. А теперь пойди и скажи Агниде – женщине, которая тебя ко мне привела, – что ты останешься с нами на некоторое время, и она возьмет тебя под свое крыло.
Дерра почти ничего не знала об ордене, к которому присоединилась, и чем больше видела, тем больше вопросов у нее возникало, но она ни разу не усомнилась в своем выборе, и у нее не было на то причин.
Дерра несколько лет прожила с Асталинскими сестрами, многому научилась в искусстве целительства и стала хорошей ткачихой, а также получила ответы на большинство вопросов. Двести лет назад дворянка из Наббана, которую звали Аста из Турониса, отреклась от своих обетов и покинула монастырь, где прожила большую часть жизни. Но вместо того чтобы выйти замуж или как-то еще осчастливить свою семью, Аста посвятила свою жизнь созданию убежищ для женщин. Первый Асталинский дом появился возле далекой наббанайской деревушки, но к моменту смерти основательницы ордена в стране уже была дюжина таких домов, а один из них возник даже у подножия холма Редентурин.
С тех пор орден набирал силу, и дома открывались по всему Эркинланду и Варинстену, его представительства появились даже в некоторых районах Риммерсгарда и Эрнистира. Дом Росквы стал одним из первых на дальнем севере, и женщины приходили сюда со всего Риммерсгарда. Большую часть того, чем они питались, они выращивали сами, но основные доходы получали от производства тканей: когда Дерра в первый раз увидела огромный амбар, полный ткацких станков, она была поражена их количеством – по меньшей мере, две дюжины, – и все они тихонько, мерно постукивали, потому что за каждым работали Асталинские сестры.
Она не могла даже представить, что такое возможно – живущие вместе женщины, которые не должны ничего спрашивать у мужчин. И это заставило ее разум постоянно работать, размышлять о вещах, которые ей раньше даже в голову не приходили. В конце концов, хотя Асталинские сестры сохранили ей жизнь и даже исцелили сердце – Дерра и сама не понимала, что он было разбито, – но главным, что она вынесла за время, проведенное здесь, стало осознание того, что иногда мир оказывается совсем не таким, каким кажется. И даже столь неизменное понятие, как гора, не постоянно.

И все, конечно, закончилось в худшую ночь ее жизни.
Асталинские сестры так долго жили возле Хадстада, что люди в рыночной деревне стали считать их настоящим религиозным орденом. Сельские жители иногда приходили к сестрам, если заболевали или когда нуждались в советах относительно лекарств для домашнего скота или детей, и, конечно, фермеры приносили шерсть своих овец, чтобы из нее им сшили одежду. Некоторые жители деревни периодически начинали выказывать недовольство, даже шептались о колдовстве – люди в этой части Риммерсгарда очень религиозны, но они видели добро, что делали сестры. Ну, и у них были деньги, которые приносило ткачество.
И вот, когда Дерра и остальные однажды проснулись поздней ночью новандера от криков «Пожар!», внутри уже находились вооруженные люди, Асталинских сестер застали врасплох. Но кричащие, вооруженные топорами мужчины не были горожанами или жителями деревни, в дом ворвались скалияры – разбойники.
Дерра так и не узнала, что стало причиной рейда – скалияры были язычниками и не раз нападали на монастыри эйдонитов или они просто выбрали беззащитных женщин. Едва ли это имело значение. К тому времени, когда Дерра выбралась из дома, многих более молодых сестер разбойники вытащили наружу за волосы и побросали на седла своих коней. Пожилых женщин, пытавшихся им помешать, убивали.
Дерра побежала в сторону ближайших деревьев, стараясь держаться в их тени и соблюдать осторожность, чтобы разбойники ее не заметили. И последнее, что она увидела, – место, где она прожила столько счастливых дней, жилище валады Росквы и других сестер, яростно пылало, в небо летели искры и поднимались клубы дыма.
Впрочем, осторожность не помогла Дерре. Примерно через час ее поймали разбойники, которые прошли по следам ее босых ног в снегу, а потом подхватили и бросили поперек седла, как и других Асталинских сестер.
Она запомнила совсем немного из месяца, проведенного в лагере скалияров, в далеких западных пустошах Риммерсгарда, но совершенно сознательно: когда она что-то вспоминала, все картинки были окрашены в серые, черные и кроваво-красные цвета. Ее изнасиловали несколько разбойников, а потом обращались, как с самой ничтожной из рабынь. Ей бросали обглоданные кости, как собаке, и избивали без всяких на то причин.
Дерра впала в полное отчаяние, жила в постоянном ужасе и стала планировать последний побег, на этот раз она собиралась повеситься на веревке, сделанной из собственного платья, но ей помешал патруль хикеда’я, случайно обнаруживший лагерь разбойников. Сражение было ужасным, по большей части, бесшумным, если не считать криков смертельно раненных скалияров, но крови вокруг было столько, что снег в лунном свете казался черным, а не белым.
Норны оказались самыми странными людьми из всех, что видела Дерра, бессмертные существа, о которых она слышала только из рассказов отца. Солдаты с мертвенно-бледными лицами унесли ее и других плененных женщин в Наккигу, и все они оказались в рабских бараках. Когда ее вели через огромные ворота с бронзовыми петлями в темный город, находившийся за ними, Дерра поняла, что новые хозяева будут еще более страшными, чем подлые скалияры, и в ее сознании снова и снова повторялась одна и та же мысль: «Ничего хорошего не может случиться в таком месте. Ничего – и никогда. Моя жизнь закончена».
Но самым удивительным было то, что она ошиблась.
Среди жителей лугов

Сержант Левиас срезал знак эркингардов со своей накидки, и на ткани осталось лишь несколько темных пятен. Кроме того, он сбросил верхнюю одежду на землю, чтобы выглядеть, как обычный солдат, не имеющий постоянного командира. Теперь он мало отличался от множества других мужчин, разгуливавших по окраинам огромной территории, на которой собрались тритинги.
Порто также проделал несколько дыр в одежде, сняв с нее эмблему Дерева и Дракона.
– Я ненавижу себя за это, – печально сказал он. – Я до сих пор испытываю гордость, когда вспоминаю тот день, когда начал служить Верховному престолу.
Левиасу даже не пришлось специально пачкать лицо, на нем и усах сержанта остались следы многодневного путешествия и ночлегов под открытым небом на лугах Высоких тритингов.
– Однако не беспокойся, ты по-прежнему на службе, – сказал сержант, стряхивая грязь с бороды. – Мы все еще люди, верные Верховному престолу. Но теперь мы шпионы и не должны привлекать к себе внимание.
Порто посмотрел на живот своего товарища, немного великоватый для бедного наемника, но ничего не сказал. За проведенные с эркинландером дни он успел его полюбить. А еще он в какой-то момент подумал, что довольно долго, в основном, проводил время с рыцарями Астрианом и Ольверисом – и принцем Морганом, конечно, – и успел разучиться делать что-то полезное, он пил с ними и слушал их шутки, объектом которых, как правило, являлся он сам, хотя это его не слишком огорчало: он много лет провел в одиночестве после смерти жены и ребенка и был счастлив любой компании, верил, что даже самые жесткие проделки Астриана являются обычным казарменным юмором.
«Клянусь Богом, если бы я избегал всех, кто смеялся над моим ростом, фигурой или пьянством, мне пришлось бы стать отшельником в самом дремучем лесу».
Мысли о дремучем лесу напомнили ему о пропавшем принце, и Порто стало страшно.
«Молю тебя, Господь наш Усирис, наш Спаситель, помоги троллям найти живого и здорового Моргана и привести его к королю и королеве».
Они с сержантом остановились, чтобы изменить свой внешний вид, на вершине одного из холмов, окружавших Кровавое озеро на востоке. С места, где они стояли, открывался прекрасный вид на бурлившую внизу толпу, которая сверху больше походила на блох, снующих в долине, или на город без улиц и домов.
– Как же их много! – сказал Порто. – Кто бы мог такое предположить?
– Тот, кто участвовал в войне с ними, – ответил Левиас, вытиравший грязные руки о рукава. – Я не участвовал, но слышал рассказы отца.
– Твой отец был солдатом?
– Да, как и я. Эркингардом. И гордился этим. Он и его товарищи держали оборону перед Имстреккой, когда Луговые тритинги решили, что уже одержали победу, – сотни всадников устремились в атаку и кричали как демоны, но отважные Деревья и Драконы сумели их остановить. Тритинги едва не схватили короля Саймона во время того сражения, вы же знаете. Но разве ты в нем не участвовал? У тебя, надеюсь, ты меня простишь, вполне подходящий возраст.
Порто покачал головой.
– Да, я воевал с Луговыми тритингами, но за Вареллана, отца Салюсера. Нас отправили против южных тритингов вдоль нашей границы, и, поверь мне, мы участвовали в большом количестве сражений. Нам сказали, что мы догоним тех, кто будет ехать на пони, и нанесем по ним удар, в результате они окажутся зажатыми между нами и эркинландцами. Позднее я начал понимать, что мы лишь помогали Вареллану отбросить тритингов к границе с Наббаном, и восставшие на севере ничего не знали о нашей войне.
– Подобные вещи меня не касаются, – весело заявил Левиас. – Я иду туда, куда скажут, и делаю то, что приказывают, и, конечно, верю в Бога. Планы королей и министров – не мое дело.
«Но именно планы королей и министров определяют – жить таким людям, как мы, или умереть», – подумал Порто.
Он все еще с горечью вспоминал Вареллана, хотя герцог Наббана давно умер. Тысяча солдат из Пердруина воевала под знаменами Вареллана, но менее половины вернулось домой, их принесли в жертву, чтобы удержать земли аристократа из Наббана. Это стало одной из причин, по которым Порто повлекло на север, к королю Саймону и королеве Мириамель, которые думали о защите всех своих граждан, а не только богатых.
Левиас вытер нож о штаны, а потом посмотрел на свое отражение на клинке.
– Ну, теперь мы выглядим, как настоящее отребье. Не пора ли спуститься вниз и присоединиться к их празднику?
– Они собираются здесь именно для этого? Ради фестиваля? – спросил Порто.
Левиас спрятал нож в ножны.
– Я уже говорил, что почти ничего про них не знаю, и могу опираться только на слухи. Каждый год кланы съезжаются сюда, к этому озеру и горам, которые считают священными. Они торгуют с чужаками, обмениваются невестами и лошадьми, разрешают споры, приносят жертвы своим диким богам. Это единственное время, когда они собираются вместе, за исключением тех случаев, когда умирает кто-то из великих вождей – «шан», как они их называют. Но у обитателей лугов уже много лет нет такого лидера, как не было его во время последней войны. Вот почему нам нет нужды беспокоиться из-за их огромной численности. Единственные, кого таны тритингов ненавидят больше, чем жителей городов, это другие таны. Они постоянно друг друга обманывают, и у каждого тана столько поводов для кровной мести, сколько у пса блох. А теперь пойдем, сэр Порто. – Он закинул на плечи мешок и повел вниз лошадь по узкой, извивающейся тропе. – Сейчас нам следует думать не о танах, а о графе Эолейре.
Порто последовал за ним, стараясь не обращать внимания на боль в коленях, которая возникала после каждого шага вниз. Думать об Эолейре – правильная мысль, но поможет ли это его найти среди тысяч тритингов, ненавидящих людей из городов.

– Боже мой, – прошептал Левиас, снова начавший упоминать имя Господа всуе, – ты ее видишь? Она выставила наружу половину своих сисек! А я думал, что тритинги не выпускают своих женщин из фургонов.
Порто вслед за сержантом повернулся посмотреть на широкобедрую женщину тритингов, которая уверенной походкой прошла мимо них, демонстрируя всем огромный вырез.
– Может быть, она пытается найти мужа, – предположил Порто.
– Я слышал, что тритинги иногда берут несколько жен. – Левиас наклонился ближе, потому что теперь их со всех сторон окружали обитатели лугов. Вдоль грязных обочин выстроились фургоны, некоторые совсем скромные, другие роскошные, точно дворцы на колесах, рядом с большинством имелись временные загоны с лошадьми и домашним скотом. – Они попирают законы Бога, – продолжал Левиас. – Интересно, согласилась бы моя жена, упокой Господь ее душу, делить меня с другой женщиной?
– Она бы подумала, что тебя хватит на всех, так мне кажется, – сказал Порто.
Левиас посмотрел на него.
– Шутка! – сказал сержант и усмехнулся. – Порто Суровый пошутил. Не лучшим образом, но все равно… – Его внимание привлек большой фургон, с грохотом кативший по центру дороги, управлял им гримасничавший бородатый мужчина, которого совершенно не беспокоило, задавит он кого-то или нет. Левиас и Порто отскочили в сторону, но их окатило грязью из-под колес.
– Мы могли просто подождать, пока проклятые фургоны позаботятся о нашей маскировке, – проворчал Левиас, стирая большую часть грязи с колен и щиколоток.
– Как ты думаешь, где могут быть разбойники? – спросил Порто.
– Ну, это нам предстоит выяснить. Я понятия не имею, – ответил Левиас.
В одном они совершенно точно не сомневались: сделать это будет очень нелегко. Они находились почти в городе, где собралось огромное количество людей, и ни один из них никогда не бывал в таких местах. Насколько хватало глаз, начиная от подножия гор и до озера, по берегам раскинулись лагеря разных танов, повсюду виднелись колеи, оставленные колесами фургонов, а также широкие полосы грязи, совсем как на главной улице Эрчестера. Над землей плыли клубы дыма множества костров, отчего глаза у Порто начали слезиться. В этот безветренный день дым в некоторых местах был таким густым, что видимость ограничивалась дюжиной шагов.
Еще одно кусачее насекомое село на руку Порто. Он одним ударом его раздавил, и на рубашке остался кровавый след – оставалось надеяться, что кровь принадлежала кому-то другому. Летающие гады тучами носились вокруг озера – громадные слепни, комары и прочие мерзкие существа, которых ему не доводилось видеть прежде. Пока Порто изучал останки ужалившей его твари, он услышал крики неподалеку – оказалось, что два тритинга устроили схватку прямо в грязи и обменивались ударами, а вокруг собирались зрители, всячески подбадривая соперников.
– Где бы ни находился граф Эолейр, мы должны найти его как можно быстрее, – сказал Порто. – Мне тут не нравится. – Им навстречу проехала семья на маленькой повозке. Дети смотрели на двух чужестранцев так, словно впервые видели подобных им людей, и на их лицах появилось куда больше недоверия, чем любопытства. – Нас окружает десять тысяч врагов.
– Книга Эйдона говорит нам: «Даже если я среди врагов, я буду повторять Твое имя в своем сердце, о мой Господь, Хранитель Небесного Сада, и все со мной будет хорошо».
Порто ничего не ответил. Он по собственному многолетнему опыту знал, что, когда к тебе подступают люди с мечами и топорами, имя Господне в твоем сердце не сможет тебя защитить. Смерть слишком большого числа любивших Бога людей стала тому подтверждением.

Они шли дальше по широкой грязной тропе, исполнявшей роль дороги, вдоль северного побережья озера, фургоны теснились очень близко друг к другу, повсюду находилось столько разных людей, что Порто казалось, будто он находится в городе. Он видел темнокожих враннов, чьи фургоны иногда были такими же роскошными, как у некоторых тритингов. Другие тащили все, чем владели, на собственной спине, в том числе и товары для продажи. За многими брели их семьи, и даже самые маленькие дети несли какие-то вещи размером с них самих. Всякий раз, когда Порто замечал человека, не похожего на тритинга, или темнокожего торговца вранна, он старался проследить, откуда они появились и куда направляются.
Он знал, что не только обитатели лугов и разбойники приходят в Танемут, но солдаты и смутьяны со всего Светлого Арда, многие из которых спасаются от закона. Они нанимались в кланы тритингов, которые планировали напасть на своих соседей или сами опасались нападения. Такая работа никогда не бывала продолжительной, ведь сезон кровной вражды имел ограничения по времени, но худшие наемники из соседних стран приходили сюда, чтобы заработать, а заодно и бежать от закона.
«То, что необходимо всем нам, – признал для себя Порто. – Разве я поступал иначе, оставаясь с лордами, которые платили за мой меч? Еще несколько ночей, когда меня находили пьяным или сбежавшим с поста, да простит меня Бог, сколько раз я мог лишиться лорда и стать одиноким рыцарем, в особенности в худшие мои годы, и оказаться здесь, чтобы продать свой меч. Очень усталый и старый меч».
Но все получилось иначе. И сейчас он внимательно смотрел по сторонам. Торговцы из Наббана старались находиться только в тех местах, которые предназначались для рынка. Чужаки, многие с многочисленными шрамами, собирались на восточном конце озера, у подножия тех самых гор, с которых спустились Порто и его спутник.
– Если бы мы знали, как здесь все устроено, то не стали бы обходить проклятое озеро, – проворчал Левиас, стирая пот со лба.
Порто ничего не ответил, глядя в сторону западного берега озера – туда, где собирались кланы тритингов, – и ближайшей горы, о которой сержант ему рассказывал утром, на ее вершине стоял старый камень, который тритинги называли Молчун, являвшейся их священным местом.
На берегу озера, под западными холмами, раскинулся самый большой лагерь, забитый фургонами, переполненный людьми и животными, – их было так много, что Порто даже не пытался считать. Мимо прошли два торговца из Наббана, и из их разговора Порто узнал, что это лагерь Рудура Рыжебородого, тана клана Черного Медведя, и Средних тритингов; Рудур находился ближе всех к тому, чтобы называться правителем тритингов.
«Может быть, Эолейр там, – подумал Порто. – Совсем недалеко от места, где мы сейчас стоим. Бинабик сказал, что его могли захватить собиравшиеся в Танемут разбойники, которые не являлись членами никакого клана, но разве можно знать наверняка, когда на земле такое множество следов? И даже если тролль прав, разбойники вполне могли отвести графа к этому Рудуру, рассчитывая оказать ему услугу».
Но, бросив еще один взгляд на две дюжины крупных, хорошо вооруженных воинов, охранявших лагерь, Порто пришел к выводу, что, даже если Эолейр находится там, у них с Левиасом вряд ли появится шанс его освободить.
«Если он еще жив», – подумал Порто, который все больше сомневался в успехе их миссии. Он даже подумать не мог, какими многочисленными окажутся тритинги, собравшиеся возле озера, и каким опасным будет это место для двух солдат из Эркинланда.
Когда они проходили мимо входа в огромный лагерь клана Черного Медведя, Порто заметил, что у изгороди, идущей вдоль берега озера, собираются люди, точно зрители, ожидающие парада.
– Посмотри на них, – сказал он Левиасу. – Как ты думаешь, они собрались посмотреть, как Эолейра приведут к тану Рыжебородому? Впрочем, мы все равно ничего не сможем сделать.
– Может быть, – ответил Левиас. – Давай отыщем безопасное место и посмотрим, что будет дальше. В любом случае узнаем, здесь ли он.
Порто не казалось, что собравшаяся толпа ждет казни, скорее они рассчитывают не на такие смертельные развлечения. Впрочем, он плохо понимал мотивы поведения тритингов, которые больше любили кровавые состязания и жестокие наказания, чем жители городов. Ни Порто, ни Левиас не говорили на языке обитателей лугов, хотя Порто все еще помнил несколько слов с тех пор, как сражался у берегов озера Тритингов. Однако здесь хватало чужаков, говоривших на наббанайском языке и вестерлинге, и вскоре Порто уже понял, что предстоит встреча и переговоры – Рудур призвал одного из вождей кланов, быть может, чтобы наградить или наказать.
Солнце, окутанное алым сиянием, исчезло за холмами, и толпа возбужденно зашумела.
– Ты высокий, но не такой уж большой! – закричал кто-то на наббанайском языке.
Послышались новые насмешки, и сначала Порто не понял, над кем потешаются зрители, но тут увидел, как к лагерю клана Черного Медведя приближается темноволосый мужчина, возвышавшийся над толпой собравшихся. Он был бледным для обитателя лугов, но одет как вождь – в меха и кожаные ожерелья, а его поза указывала на то, что он не обращает внимания на несущиеся из толпы оскорбления. За ним следовала дюжина всадников, большинство с эмблемами клана Жеребца, одного из самых сильных среди Высоких тритингов, а также еще несколько человек, но Порто не сумел понять, к какому клану они принадлежат. Все они были вооружены, но оружие осталось в ножнах или на поясе, когда они приблизились к воротам.
Молодой мужчина, ехавший рядом с вождем, привстал на стременах и что-то крикнул стражникам, стоявшим по другую сторону тяжелых деревянных ворот. Через мгновение они отворились, воины клана Черного Медведя разошлись в стороны и пропустили темноволосого мужчину и его отряд. Гости проследовали к самому большому фургону и разноцветным шатрам, стоявшим вокруг него, в задней части лагеря.
– Рудур поставит его на место, нужно только немного подождать, и все это увидят, – сказал кто-то на наббанайском. – Рудур никому не позволит взлететь выше, чем он.
Порто повернулся, чтобы посмотреть на мужчин у себя за спиной, и увидел троих в грязной одежде, которая наверняка была безупречно чистой, когда они отправились в путь.
– А кто это только что въехал в лагерь? – спросил Порто у бородатого мужчины. – Вождь клана Жеребца?
Купец бросил на него быстрый подозрительный взгляд, но ответил:
– Его зовут Унвер – он тан северных кланов, который хочет занять более высокое положение. Судя по всему, он уже успел сделать себе имя, и Рудур хочет встретиться с ним лицом к лицу. – Купец прищурился и посмотрел в темноту. – А кто ты такой, друг? Я тебя не узнаю.
– Мы наемники, – ответил Порто. – Ищем работу.
– Возможно, нам понадобятся такие люди. – Купец окинул его придирчивым взглядом с головы до ног. – Однако я должен сказать, что вы не самые впечатляющие наемники из тех, что мне доводилось видеть. Ты, сэр, очень стар, а твой спутник слишком толстый. Вы оба не можете рассчитывать на полную плату.
Левиас зашевелился.
– Что он говорит? – спросил он.
– Они хотят нас нанять, – ответил Порто, который отнесся к происходящему с юмором.
– Тогда скажи им, что нам не нужна их вонючая работа. – Похоже, Левиас узнал слово «толстый».
– Мой спутник благодарит вас за предложение, но мы уже нашли работу, – Порто вновь перешел на наббанийский. – Но, пожалуйста, ответьте еще на один вопрос. Почему так много людей собралось, чтобы посмотреть, как тан встречается с Рудуром? Должно быть, такие встречи бывают довольно часто?
– На самом деле, нет, – ответил купец, а потом огляделся по сторонам и понизил голос: – Этот тан Унвер… кое-кто утверждает, будто шан вернулся.
Порто уже доводилось слышать этот титул – он означал: великий король, тан над всеми танами.
– Неужели правда? – спросил Порто.
– Да хранит нас Эйдон. – Купец сотворил знак Дерева на груди, широко и многозначительно, а на его круглом лице появилась искренняя тревога. – Нам лучше молиться, чтобы это было не так, – в противном случае все наши города сгорят.

Раздосадованный Эолейр, настроение которого становилось все хуже, закутался в плащ и наклонился к огню. Он радовался, что лето еще не закончилось, но уже давно отвык спать на земле, и его слабое старое тело и хрупкие кости давали о себе знать. Кроме того, кусачие насекомые, живущие у озера, казалось, имели что-то личное против него. А хуже всего было то, что с завязанными запястьями он не мог почесать укушенное место. Только разговор мог отвлечь его от печальных мыслей, но длиннобородый Хотмер был не слишком болтливым.
– И почему все так заинтересовались встречей Рудура Рыжебородого с каким-то таном? – снова спросил Эолейр, потому что в первый раз так и не получил ответа.
Вечером большая часть отряда Агвальта покинула лагерь, чтобы насладиться удовольствиями, которые мог предоставить Танемут. Несколько человек отправились в лагерь клана Черного Медведя, расположенного у подножия священных гор, – их заинтересовали слухи о Рыжебородом и новом тане клана Жеребца.
Хотмер сделал большой глоток из меха, а потом предложил его Эолейру, который умудрился сделать пару глотков, несмотря на связанные запястья.
– Ничего интересного, – сказал разбойник, а потом, после некоторых размышлений, добавил: – Я ненавижу этих людей.
Эолейр не сразу его понял.
– Тритингов? – уточнил он. – Но разве ты сам не из их числа?
Хотмер сердито фыркнул.
– Но я не из кланов. И не из тех, кто родился в Гадринсетте.
Эолейр решил пока не отвлекаться на последние слова Хотмера.
– Но кто такой этот Энвер и почему все о нем говорят?
Хотмер сплюнул в огонь и некоторое время смотрел, как шипит плевок.
– Унвер, а не Энвер. Потому что поговаривают, что он шан.
Эолейр слышал это слово, но очень давно, еще во времена своей молодости.
– Что-то вроде военачальника?
– Избранный богом, – сказал Хотмер. – Он должен объединить все кланы. Говорят, что знаки следуют за ним, как птицы за крестьянином, сажающим зерна. – Он вздохнул и сделал еще один глоток из меха. – Дерьмо и больше ничего.
Это было заметно больше, чем Эолейру обычно удавалось вытянуть из Хотмера.
– Иногда мне кажется, что боги не особо интересуются нашей жизнью, в отличие от того, что принято считать, – заявил Эолейр. – Неужели они слушают каждую молитву? Выполняют ли они пожелания одного человека и отвергают другого? Мой народ считает, что боги спорят и даже сражаются между собой, как люди. Как ты думаешь, такое может быть?
– Не знаю. Мне все равно. – Хотмер замолчал, погрузившись в собственные мысли, он больше не хотел разговаривать.
Эолейр уже собрался перебраться туда, где все спали, когда к ним подошел Главарь разбойников Агвальт, который вернулся из того места, где выпивки было более чем достаточно. Светловолосый разбойник остановился и посмотрел на Хотмера и Эолейра.
– Ты не гасила костер ради меня, мама? – спросил он у Хотмера. – Ты приготовила мне лепешки на горячих камнях?
Хотмер ничего не ответил. Вождь повернулся к Эолейру:
– Вот. Дай мне твои руки.
Граф не доверял пьяной болтовне разбойника, к тому же в последнее время он двигался не слишком быстро, что рассердило Агвальта.
– Клянусь сожженными пальцами Тасдара, поторопись! Ты заставляешь меня пожалеть о своей доброте.
Когда Эолейр наконец протянул к Агвальту руки, тот развязал узел, и веревка упала на землю.
– Вот так. Мы ведь не хотим, чтобы твои руки почернели и отвалились, верно? Мы ведь собираемся получить за тебя хорошую сумму золотом. Ну, давай, разотри запястья. Твоя свобода продлится недолго.
– Тем не менее благодарю. – У Эолейра появилось ощущение, что его руки кто-то колет невидимыми иголками.
– Если хочешь продемонстрировать свою благодарность, не делай ничего, что заставило бы меня пожалеть о моей доброте. Я бы предпочел получить выкуп за целого тебя, но возможны и другие варианты. Мы друг друга поняли?
– Да, поняли.
Однако Агвальт не уходил, он продолжал стоять на месте, слегка покачиваясь.
– Я видел так называемого шана, – заявил он. – Он въехал в лагерь Рудура с дюжиной воинов из клана Жеребца, надменный до последнего предела. Он глупец. Рудур съест его, как весеннего ягненка, и выплюнет кости.
– Вы не верите, что он шан?
Агвальт вновь обратил свое рассеянное внимание на Эолейра.
– Разве бывало когда-то, чтобы те, что называли себя шанами, оказывались ими? – спросил он.
– Я слышал легенды о тане, который сумел объединить племена, – сказал Эолейр.
– Ты имеешь в виду Эдизеля. Да, его называли шаном. – Агвальт рыгнул и вытер рот кулаком. – Он умер во времена моего прапрапрадеда – его убил собственный сын и стражи после очередной проигранной вой- ны обитателям городов. Ну и какой он был после этого шан? Агвальт снова рыгнул. – А теперь дай мне свои руки, граф Над Как-там-тебя, я свяжу их снова, чтобы ты не вздумал учинить какое-нибудь безобразие. – Агвальт перевел слегка затуманенный взор на Хотмера. – Ты за него отвечаешь, жеребец.
Хотмер презрительно фыркнул.
– Это не мой клан.
– Тогда тебе следует радоваться, что ты нашел таких замечательных спутников, как мы. Когда ты живешь в лугах, опасно оставаться одиночкой, нужно, чтобы кто-то прикрывал тебе спину. – Агвальт хлопнул Хотмера по плечу, достаточно сильно, чтобы тот крякнул, неприятно улыбнулся Эолейру, а потом побрел в сторону лагеря.
Два Санцеллана

Его святейшество Видиан II, ликтор эйдонитской церкви, невысокий мужчина на десять лет старше Мириамель, обладатель веселой улыбки, которую он использовал, как дикобраз иголки, чтобы держать людей на расстоянии, был похож на умеренно успешного лавочника, если бы не дорогие одеяния, изящно расшитые серебром и золотом. А здесь, в собственных покоях, в глубинах Санцеллана Эйдонитиса, ликтор носил черную ермолку вместо одной из высоких шляп, чтобы сделать вид, решила Мири, что это просто встреча старых друзей, которые – так уж случилось – являются едва ли не самыми могущественными людьми Светлого Арда.
– Я так рад, что у нас появилась возможность поговорить, ваше величество, – сказал Видиан, поглаживая существо, сидевшее у него на коленях и почти скрытое складками тяжелой мантии. – Я рад снова видеть вас при более благоприятных обстоятельствах.
Мириамель попыталась улыбнуться, но у нее не получилось. Семь лет назад ликтор Видиан прибыл в Эркинланд на похороны Джона Джошуа, и, хотя в тот момент она испытывала благодарность к ликтору, сейчас это воспоминание было для нее тяжелым.
– И я тоже рада, – наконец удалось ответить ей. – Жаль только, что я не могу провести с вами сегодня больше времени.
– О да, конечно, свадьба. – Видиан слегка подвинул кучку меха и жира у себя на коленях, и Мири удалось разглядеть очень маленького бульдога с выпуклыми глазами и выдающейся вперед нижней челюстью. – Мы бы хотели там побывать, не так ли, Фракси? – Он поднял глаза и увидел, что Мири смотрит на собаку. – Его полное имя Феракс, потому что он невероятно свирепый. – Ликтор улыбнулся и почесал подбородок собаки. – В любом случае я сожалею, что не смогу участвовать в сегодняшних празднествах, но мне не позволяет моя немощь. – Он указал на свою распухшую левую ногу, лежавшую на подушке. – Подегрис, так называют ученые люди эту болезнь, но всем остальным она известна как «подагра». Пожалуйста, не думайте, что причина моего недомогания избыточное употребление горячительных напитков, ваше величество. Вы можете спросить эскритора Ауксиса, если не верите мне, – я воздержан, как цветок, пьющий только воду.
Мири знала, что не физическая немощь является истинной причиной, по которой Видиан намеревался пропустить свадьбу графа Друсиса и Турии Ингадарис. Связи ликтора с дядей невесты Далло были хорошо известны, поэтому ликтор хотел хотя бы формально дистанцироваться от церемонии, гораздо более выгодной для Ингадарисов, чем для Бенидривисов.
– Я не сомневаюсь, что вы огорчены, ваше святейшество, – сказала Мириамель.
– Но, ваше величество, вы же не собираетесь уходить? У вас ведь есть карета, не так ли? До поместья Далло совсем недалеко. Позвольте мне попросить отца Фино принести еще вина – во всяком случае, для вас. Меня радует, что хотя бы кто-то может насладиться вещами, которые мне недоступны.
«Например, похоронить собственного ребенка?» – подумала Мири, которую потряс неожиданно накативший на нее прилив гнева. Откуда взялся этот внезапный порыв ярости? Видиан не был святым, но и монстром Мири его не считала, и он казался искренне опечаленным, когда умер Джон Джошуа. Она постаралась скрыть замешательство, промокнув губы салфеткой.
– Я бы с радостью, ваше святейшество, но боюсь, не смогу остаться. Часы пробили совсем недавно, и скоро мне пора уходить.
– Конечно, как пожелаете. – Видиан выглядел разочарованным. Он поднял собственную чашку, сделал глоток и печально посмотрел на королеву. – Должен признать, что вода с шалфеем – не тот напиток, что был создан для мужчин. Но я думаю, что Бог хочет моего смирения, используя болезнь, чтобы напомнить мне: ничто не стоит твердо на Его Земле, если Он это не поддерживает. – И, словно бы для того, чтобы компенсировать собственные лишения, ликтор предложил кусочек хлеба Фракси.
Глаза бульдога так гротескно выпучились, когда он глотал угощение, что Мири испугалась, как бы они не лопнули.
– Мне действительно пора уходить, – повторила она.
Видиан кивнул и улыбнулся, но принялся рассказывать историю о том, как Фракси коварно гавкнул на секретаря ликтора, и тот от испуга перевернул чернильницу.
Мириамель росла как дочь принца, теперь же занимала королевский трон. Она редко беспокоилась, если ей приходилось заставлять кого-то ждать, но свадьба Друсиса и Турии Ингадарис имела не просто огромное значение, ее сопровождало множество весьма неприятных чувств. Мириамель начала думать, что Видиан совершенно сознательно пытается заставить ее опоздать.
«Еще одна странная идея, – сказала она себе. – Я совсем недавно вернулась в Наббан, но уже повсюду вижу заговоры».
Где-то высоко над ними колокол башни святого Танато пробил полчаса, но ликтор Видиан продолжал болтать, словно сойка на ветке.

Джеса не чувствовала такого возбуждения и страха с тех пор, как держала на руках Бласиса сразу после того, как Кантия его родила. Джеса не могла дождаться начала свадьбы, тот факт, что она будет принимать в ней участие, вызывал у нее трепет, и девушку радовало, что после главного пира она и остальные слуги смогут устроить собственный праздник. Но ей было страшно находиться в огромном доме графа Далло, настоящей крепости, защищенной высокими стенами, где собралось множество солдат, одетых в цвета «Буревестников» Ингадариса. И все же, пусть и в окружении врагов герцога, Джеса говорила себе, что ничего не может случиться с герцогиней или с кем-то из ее окружения, пока та находится в доме графа.
В зале собрался весь цвет Бенидривисов, кроме самого герцога Салюсера, который отправился на север с визитом в семейные владения в Ардивалисе. Джесе казалось странным, что герцог не будет присутствовать на свадьбе собственного брата, пусть они и смотрели на многие вещи по-разному, но она знала, что Салюсер был мудрым и справедливым человеком, поэтому пришла к выводу, что тот все сделал правильно. Вне всякого сомнения, герцог не опасался того, что могло здесь произойти, в противном случае он бы не позволил приехать на свадьбу жене и двум своим детям.
«Глупая девчонка, – сказала она себе. – Не забывай, здесь королева Мириамель – королева всех земель! Ничего плохого просто не может случиться». Но королева еще не приехала после визита к ликтору в Санцеллан Эйдонитис, и герцогиня Кантия начала тревожиться.
– Я обещала, что дождусь ее, – сказала герцогиня. – Где она может быть? Зачем вообще его святейшество пригласил ее в тот день, когда происходит столько других событий? – Она отмахнулась от одной из фрейлин, попытавшейся поправить вуаль на ее шляпке, которая сползла на правую сторону лица Кантии, придавая ему странное выражение. – Не сейчас, Миндия! – сказала она. – Бласис, оставайся здесь с сестрой и Джесой. Я не хочу, чтобы ты испачкал костюм до того, как начнется свадьба.
Мальчик посмотрел на нее с нескрываемым отвращением, но подошел поближе к Джесе и Серасине. Джеса редко видела сына герцога – теперь с ним занимались наставники-мужчины, но она его любила, хотя мальчик был ужасно избалованным. Она не сомневалась, что в лагуне Красной свиньи Бласиса уже несколько раз сбросили бы с крыши в воду за такие гримасы.
– Наша добрая леди, вот и она! – сказала Кантия, приподнявшись на цыпочки и выглядывая в окно, выходившее на лужайку перед большим домом.
Она повернулась и поспешно села, стараясь успокоиться, как если бы целый час просидела без движения, что, как прекрасно знала Джеса, совершенно не соответствовало истине.
Королева в окружении нескольких фрейлин, за которыми следовала пара эркингардов, стремительно вошла в комнату.
– Клянусь, что за годы, что прошли с тех пор, как я вышла замуж и стала королевой, мне не доводилось столько ездить в карете, как здесь, в Наббане. – Она уже успела сбросить плащ. – Простите меня, герцогиня. Я опасалась, что вам придется ждать еще дольше – булыжная мостовая испортила мою прическу и сбила в сторону головной убор. Я ужасно выгляжу.
Когда фрейлина Кантии бросились к королеве, чтобы привести в порядок ее волосы, маленькая Серасина проснулась и начала тихонько ворочаться. Девочка проголодалась, но герцогиня отослала кормилицу с каким-то другим поручением, поэтому Джеса намочила палец и засунула его Серасине в рот вместо соска. Она надеялась, что кормилица скоро вернется, ведь никто не хочет, чтобы ребенок плакал во время свадьбы. Во Вранне такое считалось совершенно нормальным, на любых праздниках, но в Наббане считалось плохой приметой.
Джеса посмотрела на Серасину и поцеловала ребенка в маленький круглый лоб. Как такое чудесное существо может не приносить удачу?
– Прошу прощения за то, что вам пришлось ждать, герцогиня, – сказала Мириамель, пока фрейлины суетились вокруг нее, точно пчелы над клевером. – Я без конца повторяла: «Ваше святейшество, скоро начнется свадьба…», а он отвечал: «Конечно, конечно. Вы знаете, что я руководил церемонией на свадьбе графа Далло? Как обидно, что я не смогу сделать то же самое для своей племянницы, но моя нога, вы же понимаете…», и так далее и тому подобное. Я уже начала опасаться, что он меня никогда не отпустит. – Но Джесе показалось, что королеву встревожило кое-что посерьезнее, чем наскучивший ликтор.
– Его святейшество любит поболтать. – Кантия старалась говорить небрежно, но не вызывало сомнений, что ей не терпелось поскорее спуститься вниз. – Теперь все в порядке, ваше величество? Мы можем идти?
Королева Мириамель оглядела Кантию, одетую в светло-синее праздничное платье, потом перевела взгляд на свое, темно-зеленое. И нахмурилась.
– Я похожа на сосну, – сказала она. – Однако не существует такого закона, который запрещал бы сосне быть королевой, так что мы можем идти.

Королева Мириамель пошла первой, и ее выход предваряли лишь два эркингарда и их капитан, молодой серьезный северянин с прямой спиной, которого, как Джеса слышала, звали сэр Юрген. За ними шествовала герцогиня Кантия, а также ее ближайшие друзья и родственники, далее – оставшаяся королевская стража и фрейлины обеих аристократок. Сэр Юрген, который потратил немало сил, чтобы выучить все коридоры и повороты, провел всю компанию через огромный особняк. В одно из широких, полностью распахнутых окон на нижнем этаже, чтобы впустить внутрь тепло и свет чудесного летнего дня, они увидели, что остальные гости уже собрались в великолепном саду графа Ингадариса. Джеса даже успела разглядеть юную Турию Ингадарис, ожидавшую в беседке вместе с эскритором Ауксисом в золотых одеяниях начала церемонии. Джеса подумала, что невеста еще совсем ребенок, худенький и маленький.
– Благодарение всем святым, – тихо сказала герцогиня у нее за спиной, – они не начали без нас.
– Они бы не осмелились, – сказала королева. – После того как я тряслась по бесконечным жутким булыжникам? Мне бы пришлось приказать отрубить им всем головы!
Несмотря на чудовищный смысл этой фразы, у Джесы не было полной уверенности, что королева шутит. Звучали ее слова вполне серьезно.
Вся компания спустилась по узкой винтовой лестнице в открытую аркаду, соединявшую одну часть огромного дома Далло с другой. Ступеньки уходили вниз с каждой стороны аркады – одна дорожка уходила вправо, Джеса решила, что она должна вести к главному входу в дом, другая шла к роскошному зеленому саду графа. Серасина на руках у Джесы снова начала хныкать, и, когда королева Мириамель внезапно остановилась у начала ведущих к саду ступенек и подняла руку, Джеса уже не сомневалась, что ее сейчас отругают. Но сэр Юрген повернулся – он уже успел спуститься на несколько ступенек – и мгновенно оказался рядом с королевой, положив руку на рукоять меча.
– Ваше величество? – сказал он. – Что?..
– Тихо, – сказала она. – Кто-то идет.
Юрген склонил голову, а герцогиня, остальные стражники и фрейлины резко остановились, наталкиваясь друг на друга.
– Ваше величество, – спросила одна из фрейлин, – почему мы не идем дальше?
– Помолчите. – Королева Мириамель продолжала держать руку поднятой вверх, как священник, благословляющий толпу, но ее лицо внезапно стало напряженным и очень усталым. – Я слышу звон мечей.
Теперь уже все услышали топот ног, и Джеса могла лишь молча стоять, прижимая маленькую Серасину к груди, но сердце билось так быстро, что она боялась, ребенок это почувствует.
Из-за угла дома появилась группа мужчин, не менее дюжины, и они сразу направились к аркаде, где остановились королева и ее сопровождение, явно приготовившись к схватке – несколько человек были вооружены мечами, остальные – дубинками и жуткими копьями. Сердце Джесы устремилось к горлу, мешая ей дышать.
– Встаньте у меня за спиной, ваше величество, – сказал Юрген.
Но королева проигнорировала его слова.
– Стойте! – произнесла она так громко, что маленькая Серасина испуганно заплакала.
Отряд вооруженных людей замедлил шаг, увидев множество людей в аркаде, но после единственного слова королевы замер на месте.
– С дороги! – крикнул мужчина с темной бородой и блестящими глазами.
– Ваше величество, – едва слышно прошептал Юрген, но королева даже не посмотрела в его сторону.
– Господа, я не вижу ваших приглашений на церемонию, – громко продолжала королева. – Быть может, вы покажете их моей страже, и тогда мы сможем вместе пожелать всего наилучшего невесте и жениху.
– Если вы не уберете отсюда свою задницу, то мы пройдем сквозь вас, миледи, – заявил бородатый мужчина, поджав губы. – И сквозь ваших стражников.
– Сэр Юрген, – сказала Мириамель, – дайте мне ваш меч.
На мгновение рыцарь потерял дар слова.
– Ваше величество? – наконец пробормотал он.
Она вытянула руку, продолжая смотреть на бородатого мужчину. Даже Джеса видела, что для Юргена отдать меч было все равно что добровольно согласиться на то, чтобы ему отсекли руку, но он вытащил клинок из ножен и протянул королеве рукоятью вперед. Две группы застыли друг напротив друга, придворные и стражники с одной стороны, наемные убийцы с другой.
– Я Мириамель, – заговорила королева медленно, но очень четко, – дочь Верховного короля Элиаса, внучка Верховного короля Престера Джона. Сейчас я Властительница Верховного престола. Если у кого-то из вас хватит мужества атаковать свою королеву, подойдите и сделайте это. И я обещаю, что, кто бы это ни был, он не уйдет, не пролив собственной крови.
– Ваше величество, нет! – закричала Кантия, но королева обратила на нее ничуть не больше внимания, чем на Юргена.
– И я вижу, что по крайней мере один из вас носит крест Короля-Рыбака, – продолжала королева, глядя на одного из убийц, чья туника распахнулась, открыв эмблему герцога. Часть наемников смотрела на нее так, словно у них на пути встало мифическое чудовище, и даже бородатый вожак выглядел смущенным. – Стража, оставьте его в живых, чтобы ни случилось. Королевские палачи выяснят, имеются ли у него основания носить этот символ. – Она повернулась к своим солдатам: – Вы меня слышали? Взять его живым. Мы не сможем заставить его кричать, если он будет мертв.
Мгновение все находилось в неустойчивом равновесии, как на рыночных весах. Джеса незаметно отступала назад, собираясь повернуться и сбежать с ребенком.
– Кто эти люди, мама? – спросил маленький Бласис, стоявший рядом с герцогиней.
А затем равновесие было нарушено. Мужчина с крестом Бенидривинов под плащом внезапно повернулся и бросился бежать, через несколько мгновений к нему присоединилось большинство его товарищей. Бородатый успел лишь прокричать проклятие и со всех ног помчался за остальными.
– Чего вы ждете, сэр? – сказала королева Юргену, возвращая меч. – Я отведу леди в безопасное место. Идите и поймайте этих типов. Возможно, у нас нет королевского палача, но я все равно хочу, чтобы человек с крестом герцога уцелел и был допрошен.
Юрген находился в полнейшем замешательстве, но у него хватило присутствия духа собрать своих людей и поспешить за сбежавшими наемниками, крикнув на бегу, что ему нужна помощь. Через несколько мгновений они исчезли, и Джеса услышала встревоженные крики, доносившиеся снизу, из сада.
Джеса поняла, что дрожит, словно ива на сильном ветру, и села на ступеньку, укачивая маленькую Серасину. Она прижимала ребенка к груди и тихонько ей напевала, все еще не в силах поверить в то, что произошло у нее на глазах. Все случилось так быстро!
Кто-то наклонился над ней. Джеса подняла голову и увидела королеву. Ее лицо было бледным.
– Не бойся, – сказала она. – Она справится лучше, чем мы. В таком возрасте дети мало что понимают и почти ничего не помнят. – Королева Мириамель сделала глубокий хриплый выдох. – О, Боги, у меня ужасно дрожат колени. Угрожать наемникам мечом, который я не держала в руках уже много лет! И о чем только я думала? А теперь подвинься, дитя. Мне нужно сесть рядом с тобой, иначе я упаду. Проклятое жесткое платье!

После церемонии граф Далло Ингадарис подошел к Мириамель. Хозяин замка выглядел неподдельно огорченным, но в Наббане лишь очень немногие могли занять высокое положение и не уметь убедительно лгать.
– Ваше величество, – сказал он, – мне рассказали о вашем отважном поступке, и я благодарю вас от всего сердца. Лишь всезнающему Господу известно, что собирались сделать те люди.
– Вам нет нужды меня благодарить, – ответила Мириамель. – Я поступила так, как считала правильным в тот момент. Иногда головорезы испытывают благоговение перед силой и титулами.
– Какое мужество. – Он удивленно покачал головой. – Ваш муж – наш король – будет вами гордиться.
– Мой муж назовет меня идиоткой, – сказала она и невольно рассмеялась. Сейчас Мири хотелось только одного: вернуться в Санцеллан Маистревис и забраться в постель – ей дорого обошелся героический поступок, – но она твердо решила досидеть до конца пира и только после этого уехать в одной карете с герцогиней Кантией. – И он будет совершенно прав.
– Я должен с сожалением сообщить, что большинство наемников сбежало, – сказал ей Далло. – И несколько убиты. Мы во всем разберемся, ваше величество, я обещаю.
– Пожалуйста, держите меня в курсе, милорд.
В другой части сада юная невеста Турия принимала поздравления. Ее мужа, Друсиса, нигде не было видно. Молодая женщина выглядела такой хрупкой, что Мири неожиданно ее пожалела.
«Ей придется многому научиться. Очень многому», – подумала Мириамель.
Далло снова поблагодарил королеву и вернулся к гостям. Глядя вслед массивному, но легкому на ногу графу, Мири спросила у себя: действительно ли он настоящий злодей, или дают о себе знать демоны ее детства.
«На самом деле, – сказала себе Мири, – в этом городе никому нельзя доверять».
Она вдруг поняла, как сильно ей не хватает подруги Роны, которая посмеялась бы вместе с ней над очевидной неискренностью придворных Наббана.
Сэр Юрген незаметно подошел к большому церемониальному креслу, на котором сидела Мири, и поклонился, но прежде, чем он успел заговорить, королева подозвала графа Фройе. В каждой руке Фройе держал по чаше с вином и одну из них предложил королеве, но она сразу отказалась. Тогда он протянул ее Юргену, тот с радостью ее принял и осушил залпом, словно давно ждал возможности утолить жажду.
– Я слышал, что сказал Далло, – тихо начал Юрген. – Да, несколько наемников убито, но их вожак сбежал, и ни у кого из убитых не нашлось под плащами знаков Бенидривин.
– Но вы ведь также их видели, верно? – спросила королева.
– Да, ваше величество. Король-Рыбак, ясно, как божий день.
– Значит, их послал тот, кто находится на службе у Салюсера, или они действовали от собственного имени… или кто-то хотел, чтобы мы так подумали, – предположила Мириамель.
– Вы считаете, это было фальшивое знамя, ваше величество?
Фройе также понизил голос, в результате посреди сада, где играла музыка и дети бегали по дорожкам с украденными лентами, Мири почувствовала себя заговорщицей.
«О, Наббан, – мрачно подумала она, – как быстро ты вовлекаешь нас в свои сети!»
– Да, я думаю, что это возможно, – сказала она. – Здесь ничего нельзя принимать на веру. Впрочем, бывает, хоть и очень редко, что вещи оказываются именно такими, какими кажутся на первый взгляд.
Юргена ее ответ так потряс, что его шепот получился слишком громким.
– Но зачем графу Далло устраивать нападение на собственный дом?
– Чтобы свалить вину на своего врага – брата союзника, конечно, – быстро ответил Фройе. – Но мы ведь не знаем этого точно, ваше величество, верно?
– Верно. Но, как здесь говорят, никогда не рассчитывай на то, что не столкнешься с предательством, когда поднимаешься на Пять Холмов. Так меня учила моя тетя Нессаланта, и я на всю жизнь запомнила ее слова. – Мири мрачно улыбнулась. – Она это знала совершенно точно, да будет Господь тому свидетелем, – жуткая была старая сука, неизменно склонная к предательству. – Она повернулась к сэру Юргену. – Кому-то удалось выяснить, как они сумели попасть в поместье?
– Одни ворота были открыты, а охрану оглушили, – ответил Юрген.
– Вероятно, один или двое головорезов незаметно перелезли через стену, успокоили охрану, после чего открыли ворота и впустили остальных. – Мириамель задумалась. – Вот только странно, что люди, решившиеся на кровавое предательство, не перерезали охранникам горло, чтобы те не подняли тревоги. И как такому количеству удалось сбежать, когда вы их преследовали, Юрген? А ведь вам помогали солдаты графа, шум был такой, что они наверняка его услышали, и люди Далло не могли не появиться, чтобы выяснить, что происходит.
Рыцарь смущенно опустил глаза.
– Нам не повезло. Как раз в тот момент, когда наемники бросились к воротам, появился еще один дворянин со своей свитой, и все перемешалось. Все кричали и ругались. К тому времени, когда удалось разобраться, все, кроме двух головорезов, вскочили на лошадей и ускакали.
– Лошади? – удивилась Мириамель.
– Они были спрятаны на склоне, за стеной, – сказал сэр Юрген.
– Значит, сюда ворвались пьяные смутьяны, которые пришли, чтобы испортить свадьбу, – заметил Фройе. – Все тщательно спланировано.
– Быть может, даже лучше, чем мы сейчас думаем, – сказала Мириамель. – А как зовут дворянина, который опоздал?
– Он с островов. Вы его видели. – Юрген смутился из-за того, что не сумел узнать имени.
– Виконт Матре? – Это показалось Мириамель странным. – Уж очень не вовремя он там появился.
– Ваше величество, – вмешался шокированный Фройе. – Заверяю вас, виконт Матре заслуживает доверия ничуть не меньше, чем я! Все годы, что я с ним знаком, он является стойким приверженцем Верховного престола. Более того, он совсем недавно спас герцогиню Кантию во время уличных волнений.
– В любом случае, ваше величество, – продолжал сэр Юрген, – как мог кто-то знать, что наемники встретят вас и обратятся в бегство? – Он покраснел. – Прошу прощения, но должен признаться, что решил, будто вы утратили разум, когда попросили мой меч. Я даже подумал, что вы сейчас спрыгнете со ступенек и атакуете разбойников, точно существо из древних легенд.
Мири рассмеялась, но теперь, когда ее кровь остыла, мысль о несостоявшейся схватке ее пугала.
– Это был блеф, капитан, просто блеф, – сказала королева. – То, чему я научилась у народа моей матери. Никогда не признавай слабость, никогда не показывай страх и не отступай от собственной лжи, даже если все видят тебя насквозь. – Она вздохнула. – Возможно, вы правы относительно Матре, Фройе. Должна признать, что с того самого момента, как я сюда приехала, мне повсюду мерещатся заговоры. – Она подняла взгляд и поочередно посмотрела на своих собеседников. – Даже сейчас я подозреваю, что все в этом саду, глядя на нас, пытаются угадать, о чем мы беседуем.
– Как ни печально, ваше величество, вероятно, вы правы, – сказал Фройе.
– Тогда отложим разговоры до возвращения в Санцеллан Маистревис. Я смогу лучше представить себе всю картину, когда увижу, как герцог Салюсер отреагирует на новости.
– Он узнает об этом до возвращения из Ардивалиса, ваше величество, – сказал Юрген. – Но вы не верите, что герцог может стоять за нападением?
– Мой добрый капитан, – немного резко ответила Мириамель. – Неужели вы меня не слушали? Если вы хотите приносить мне какую-то пользу, вы должны начать подозревать здесь всех, в противном случае вас найдут с ножом в спине, а мне придется искать другого защитника. Во всем Светлом Арде нет страны, где больше предателей, чем в Наббане, и так было задолго до того, как император Крексис повесил нашего Бога вниз головой на Дереве Казни.
Сэр Юрген и граф Фойе одновременно сотворили знак Священного Дерева.
«И пусть Он поможет мне вернуться в Хейхолт, и пусть мои внуки уцелеют, – подумала она. – Как я жалею, что согласилась сюда приехать».
Запах ведьминого дерева

Полуденное солнце скрыли мрачные грозовые тучи, когда Ярнульф и остальные наконец вернулись в пещеру, расположенную у подножия горы, где они оставили лошадей. Ярнульфу тот день казался таким далеким, точно он был в другой жизни.
Го Гэм Гара несколько раз заставили тащить сани с тяжелым драконом вверх по склону, когда им приходилось преодолевать препятствия во время спуска, в результате гигант был измучен до предела. Когда они добрались до каменного карниза рядом с пещерой, Го Гэм Гар отпустил сани и застонал так громко, что у Ярнульфа заболели зубы, а потом лег на землю и моментально заснул.
Саомеджи находился всего в нескольких дюжинах шагов с магическим жезлом в руках, заставлявшим гиганта быть покорным, но Ярнульф обошел его по большой дуге. Огромное существо злилось и выглядело усталым в течение нескольких дней. Да, Го Гэм Гар боялся наказания, но это не остановило бы вспышки внезапного гнева, и даже скользящий удар руки гиганта мог привести к сломанным ребрам или к чему-то похуже.
Ярнульф переступил через массу влажной земли, скопившейся у входа в пещеру, и вошел внутрь, где с облегчением увидел, что все лошади живы. Кемме больше никогда не понадобится его конь, и едва ли умирающий Мако снова сядет в седло, но настроение у Ярнульфа улучшилось. Его белая лошадь, Солт, выглядела костлявой, почти призрачной, в пещере воняло мочой и навозом, но он и его скакун сумели уцелеть после долгого и смертельно опасного подъема. Ярнульф мог даже поверить, что его жизнь вернется в обычное русло.
«Однако это обычное русло ведет к смерти, – мрачно напомнил он себе, – так или иначе. Защити меня, Господь, чтобы я смог выполнить Твою волю».
Нежеру вошла в пещеру вслед за ним. Их глаза встретились, но Ярнульф отвернулся. Она подошла к своему коню, потрогала его ребра и живот, потом наклонилась к нему и прошептала в ухо несколько слов на хикеда’ясао.
«Почему отвернулся именно я? – удивился Ярнульф. – Если здесь кто-то грешен, так это хикеда’я, которые одного за другим забрали всех членов моей семьи, а также убили семью отца. И я не сделал ничего плохого этой бесстыдной женщине – она сама предложила мне себя, как обычная смертная шлюха».
Да, его сознание утверждало, что он прав, но что-то внутри ставило эту уверенность под сомнение. Всякий раз, когда Ярнульф смотрел на женщину-полукровку, он испытывал стыд, как будто именно он совершил что-то плохое.
Он вывел Солт из пещеры мимо связанной туши дракона, который, как и Мако, теперь существовал в постоянном полусне. Было странно смотреть на такое огромное существо, видеть, как его грудь, размером с рыбацкую лодку, поднимается и опускается, а дыхание с хрипом вырывается из связанных челюстей.
«В каком необычном мире я живу, если такое чудовищное существо больше не вызывает у меня удивления!» – подумал Ярнульф.
Нежеру вышла из пещеры и заметила, что Ярнульф смотрит на огромный полузакрытый глаз дракона.
– Как ты думаешь, им снятся сны, Королевский Охотник?
Он все еще не мог на нее посмотреть.
– Им снится, что они нас съедают, Жертва Нежеру. Пожирают все, что передвигается на двух или четырех ногах. – Он не смог скрыть горечи в своем голосе. – Но тебя они оставят напоследок, ведь ты самая нежная из нас.
Он отвел свою лошадь к тому месту, где заметил небольшой участок зеленой травы, и предоставил ей утолить голод, а сам присел рядом отдохнуть. Саомеджи вытащил Мако из гамака на санях, положил без особой заботы едва живого хикеда’я на землю и поднял голову.
– Что ты делаешь, Охотник? Разве ты не смотрел на небо? Ты должен добыть нам еды, пока не началась буря.
Несмотря на презрение Саомеджи, Ярнульф понимал, что Певец прав – до наступления ночи осталось совсем немного времени, а ему нужно было сделать кое-что важное. Когда Саомеджи отошел, Ярнульф сел прямо, закрыл глаза и обратился внутрь себя, и довольно скоро перестал слышать окружающие звуки и даже порывы холодного ветра.
«Мой Господь, мой Искупитель Усирис Эйдон, услышь мою молитву. Я полон смятения, но я хочу лишь одного: исполнить Твою волю. Должна ли умереть еще и женщина Нежеру? Одна из них, рабыня Королевы Ведьмы, но я верю, что сумел открыть ей глаза. Она теперь не такая, какой была, когда я ее встретил, – Нежеру задает вопросы, а иногда даже думает самостоятельно. Теперь далеко не каждое ее слово направлено на восхваление ее королевы».
У него получилась очень странная молитва. Ярнульфу вдруг показалось, что он торгуется с Богом, что было ошибкой непомерной гордости.
«Ее отец могущественный человек. Разве не следует сохранить ей жизнь, чтобы она однажды обратила свои вопросы не только к нему, но и к другим людям своего народа? Кто знает, когда и как прорастет подобное зерно? Или она должна умереть? Господи, я слаб. Я глуп. Я почти забыл о своей клятве. Но в последний момент я открыл глаза свету. Помоги мне сейчас. Пошли знак. Должна ли она жить или ей следует умереть? Прости меня, о Господь, потому что я хочу сохранить ей жизнь, но боюсь, что в таком случае она станет угрозой для Твоего дела».
Закончив молитву, он еще немного посидел молча, чувствуя холодный ветер на щеках, надеясь получить указание Господне.
– Ты только посмотри, ленивый смертный, посмотри! – слова Саомеджи нарушили тишину. – Тени уже легли на гору. Ты должен отправиться на поиски еды для червя. И если ты подождешь еще немного, то не сможешь найти дорогу обратно, и мне придется послать за тобой гиганта, чтобы он оторвал тебе руку.
Ярнульф открыл глаза и увидел, как перед ним танцуют снежинки, точно пепел от огня, но никто не пытался развести костер. Снежинки летели вниз из черных мрачных туч, собиравшихся у них над головами.
– Хорошо, – сказал он. – Я пойду. Жертва Нежеру, присоединишься ли ты ко мне? Вдвоем, в две пары глаз, мы сможем быстрее найти добычу.
Она взглянула на Ярнульфа, ее лицо оставалось неестественно неподвижным, но глаза смотрели внимательно, словно она пыталась понять, о чем он думает.
– Если ты займешься ранами Мако, Саомеджи, – наконец ответила она.
– Да, да, – сказал Певец. – Идите. Но поспешите вернуться обратно!

Существовала ли странность, которую она ощущала, но не могла понять, только в Ярнульфе, спрашивала себя Нежеру, или дело в общих чертах, присущих смертным? Если исключить ее собственную мать, она не имела опыта общения с Детьми Заката, но долгое путешествие позволило ей проводить много времени в компании Охотника.
Сначала ей показалось, что они часто оказываются вместе по его инициативе; позднее она и сама стала создавать подобные ситуации. Частично из-за того, что он оказался ближе всего к ее понятию надежного спутника, – что, на самом деле, невероятно ее удивляло. Но вот чего она никак не могла понять – почему он не захотел с ней совокупляться. Она не была отталкивающей или уродливой: иначе ее соперницы среди Жертв не раз указали бы ей на это. И вряд ли для смертных акт совокупления мог быть необычным – в противном случае, они бы не распространялись по всему миру, словно голодные насекомые, поглощая все, что попадалось у них на пути. Его отказ не имел ни малейшего смысла.
Но какое бы препятствие ни стояло между ними, смертный не спешил о нем говорить, и они уже час охотились в молчании. Они сумели поймать несколько кроликов и горного козла, но снегопад резко усилился, и Ярнульф оглянулся через плечо на склон холма, по которому они только что поднялись.
– Жертва Нежеру, – сказал он, – твои глаза лучше моих. Ты видишь следы лошадиных копыт за нами?
Это был странный вопрос. Она оглянулась.
– Несколько. Большинство уже скрыл снег. Ты боишься, что мы не сумеем отыскать обратную дорогу? Когда ты со мной, тебе не стоит об этом волноваться.
– Да, конечно, – сказал он. – Тебя учили читать следы. И убивать врагов королевы.
– Естественно, – ответила Нежеру. – Чему еще меня могли учить? Почему ты такой странный… Ярнульф? – Имя прозвучало непристойно в ее устах. Она не помнила, чтобы когда-нибудь произносила его вслух. – Все из-за того, что я пригласила тебя со мной спариться? Тогда ты можешь успокоиться. Для меня все обстоит так, словно этого никогда не было.
Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, а потом похлопал лошадь по шее. Снегопад усиливался.
– Ты действительно хочешь услышать правду? – спросил он после небольшой паузы. – Мне помнится, что она тебе не очень нравилась.
– То была твоя правда, а не моя. Я не боюсь тех слов, что ты способен произнести. Зачем мне тревожиться о том, что думает смертный?
– Не все хикеда’я ненавидят смертных, – сказал он. – Твой отец любил твою мать настолько, что у них родился ребенок.
Нежеру была поражена. Однажды ее отец, когда она рассердилась на безнадежную сентиментальность матери, признался, пусть и неохотно, что он относится к Зои не просто как к служанке или женщине для постельных утех, которую забрал из рабского барака. Как Ярнульф мог об этом знать или он просто удачно угадал?
– Ладно, – наконец заговорила Нежеру, – расскажи мне о своей «правде», Ярнульф. Скоро мы снова окажемся среди хикеда’я, и у меня не будет возможности попирать законы своего народа. Так что говори.
– Тогда слушай внимательно, – начал Ярнульф. – Большая часть того, что я тебе рассказывал, правда. Я вырос в рабских бараках замка Белой Улитки, расположенного у подножия горы. Мой брат умер от холода, мою мать и сестру забрали хикеда’я, наши хозяева. Я научился владеть мечом у великого мастера Ксока, который тренировал меня, как аристократ горностая, чтобы его можно было погладить и кормить с руки. – Нежеру показалось, что лицо смертного стало таким жестким и лишенным выражения, что он вполне мог быть такой же Жертвой, как она, словно Ярнульф спел Песнь Смерти. – Когда я стал достаточно взрослым, то сбежал, и после того как с трудом выжил в пустошах за пределами Наккиги, я встретил скалияров, разбойников из Риммерсгарда, с которыми мы сражались на пути к горе. Их Главарь Дирмундур – тот, кто, как ты заметила, меня узнал – сделал меня слугой. – Он увидел выражение ее лица и усмехнулся.
– Не думай, что я убил старого друга, чтобы сохранить свою тайну, Жертва Нежеру. Дирмундур был жестоким, вечно пьяным зверем и использовал меня всеми возможными способами. Однако не всегда это была боль. Он обучил меня вещам, которых не знал даже Ксока, вероломству и засадам, показал, как прожить в дикой местности, как пользоваться плодами трудов других людей, ведь именно так и живут скалияры – грабежами и разбоем.
Но однажды я сбежал и от них и направился на восток, в равнины Риммерсгарда, где воровал у смертных фермеров, прятался в лесах и полях. После множества ночей, проведенных под открытым небом, я стал ненавидеть холод, поэтому начал перемещаться все дальше на юг, чтобы найти страну, где сияет солнце.
Между тем ветер усиливался, снег стать падать косо, Ярнульф направил свою лошадь в подветренную сторону от скалы, и Нежеру последовала за ним.
– Давай подождем, когда стихнет ветер, – сказал он, соскакивая на землю. – Возможно, ты не так чувствительна к холоду, как я. Солнце уже зашло, снег занес наши следы, так что ничего не изменится, если мы подождем еще немного.
Нежеру не чувствовала его настроения и не понимала намерений, но не видела никакого вреда в том, чтобы немного отдохнуть, поэтому спрыгнула с лошади и уселась рядом с ним, прислонившись спиной к скале, и у нее возникло ощущение, будто весь мир стал ее креслом. Она чувствовала, что Ярнульф еще не закончил свой рассказ, поэтому молча ждала продолжения, пока лошади пытались найти траву под слоем выпавшего снега.
– Наконец я добрался до Эркинланда на юге Фростмарша, где моя жизнь изменилась. Я остановился в довольно крупном городе с рынком и несколькими церквями, и теперь к моим кражам прибавилась еда, которой со мной делился добрый сторож одной из церквей, и там, наконец, меня нашла судьба. Именно тогда я встретил Отца.
Нежеру была удивлена.
– Ты встретил своего отца в Эркинланде?
Он покачал головой, и на его худом загорелом лице появился призрак улыбки.
– Нет, я лишь так его называл. Он был священником-эйдонитом, и от него я узнал основные догматы учения. За исключением церковного сторожа и нескольких горожан, он стал первым человеком, который проявил ко мне доброту. Я стал его спутником, и мы путешествовали из одного города в другой, просили милостыню, а он цитировал Книгу Эйдона. Иногда даже читал проповеди, но у него подобное желание возникало далеко не всегда. Перед тем как мы с ним встретились, он пережил ужасное испытание, и иногда я слышал, как Отец плакал по ночам. Когда я наконец набрался мужества, чтобы спросить, он рассказал мне, что вся его семья погибла, их убили солдаты королевы в серебряной маске. – Он не смотрел на Нежеру. – Твои соплеменники.
– Зачем ты мне это рассказываешь?
– Потому что это правда, Жертва Нежеру. Потому что я обещал говорить правду, и я исполню свое обещание – именно сегодня. – Он засунул руку в карман куртки, чтобы защитить ее от холода, но поднял другую, словно собирался произнести клятву. – А теперь послушай меня, Жертва, ведь то, что я сейчас скажу, касается непосредственно тебя.
Через несколько лет, потеряв Отца, я дал клятву, что посвящу свою жизнь тому, чтобы отплатить за добро, которое он мне дал, и прежде всего за его величайший дар. Дело в том, что через Отца я обрел Усириса Эйдона, который избавил всех смертных от гнева Бога, приняв смерть на Дереве Казни.
– Так ты эйдонит? – Нежеру смутил и встревожил не сам рассказ, но неосторожное стремление Ярнульфа поведать ей все, словно его жизнь уже подошла к концу. – Этого не может быть. Ты же Охотник Королевы.
– Я никогда не был Охотником Королевы. – Он вытащил руку из кармана и ударил ее ладонью по лицу, а потом обрушился на нее всем телом, прижав к земле.
Нежеру попыталась закричать от ярости из-за его предательства, но сильный аромат чего-то сладкого и неприятного заполнил ее ноздри, запах давно умершего в запертой комнате существа, ставшего пылью. Сладкий аромат священного ведьминого дерева заполнил ее ноздри, она больше не могла не вдыхать удушающие пары, как бы сильно ни сопротивлялась. Нежеру пыталась оттолкнуть руку Ярнульфа от своего лица, но он сидел на ней, не давая высвободиться.
Она попыталась поднять руки, чтобы выцарапать ему глаза, но не могла, потому что уже практически не чувствовала конечностей. Ее движения и мысли стали замедляться, и борьба уже казалась чем-то несущественным, чем-то, происходившим совсем далеко, да и голос Ярнульфа стал быстро отдаляться.
– Так вот, я поклялся Богу, что отомщу за кражу семей Отца и моей, уничтожая каждого хикеда’я, которого встречу. Но потом я узнал от умирающего гиганта, что королева смерти еще жива…
Больше Нежеру ничего не слышала. Мир вокруг исчез, и она погрузилась в пустоту.

Сначала она почувствовала, что ее что-то отделяет от черноты, и на первое время этого было вполне достаточно. Потом, когда к ней вернулись воспоминания, она начала сражаться, чтобы вырваться.
Ее клятва вернулась к ней прежде, чем имя, но потом возникло и имя. Медленно, словно надевая старую, хорошо знакомую одежду, Нежеру возвращалась в себя, хотя ее мысли все еще оставались медленными и неуклюжими, словно разум был залит медом.
Кей-вишаа. Она все еще ощущала тошнотворно-сладкий вкус во рту и носу.
«Где он мог его взять? И зачем использовал на мне?»
Она лежала на животе, и что-то удерживало ее так прочно, что она не могла пошевелиться – от коленей до шеи. Ее лицо прижималось к чему-то грубому – к плечам лошади, неожиданно сообразила Нежеру. Лошади Ярнульфа, судя по запаху. Она повернула голову, насколько было возможно, и обнаружила, что привязана к седлу и к шее лошади и что ее удерживают тугие кольца серебристой веревки хикеда’я.
– Я не знаю, способен ли Саомеджи отследить лошадей Наккиги – твою лошадь – при помощи своих навыков Певца. – Ярнульф сидел у нее за спиной, и его голос эхом отдавался у нее в ушах, словно исходил из глубокой дыры. – Вот почему ты получила мой самый ценный дар – Солта, моего верного друга и спутника. Он сумел довезти меня до самого севера.
Нежеру попыталась ответить, но ее язык оказался распухшим и бесполезным, словно рот стал деревянными ножнами. Когда ей наконец удалось заговорить, она сама с трудом понимала произнесенные слова.
– Почему… ты…
– Называй это милосердием эйдонита.
Он в последний раз натянул веревку, и Нежеру почувствовала, что та коснулась ее спины, а потом завязал узел. Она видела лишь его руки и часть лица.
– Ты сказал… ты не королевский…
– Охотник, – закончил он. – Да, верно. Но это последняя правда, которой я с тобой поделюсь, Жертва Нежеру. Я думаю, у тебя хватит ловкости, чтобы через некоторое время освободиться, но мы уже будем далеко. Я желаю тебе удачи – ну, в некотором смысле.
Она попыталась освободиться, но веревки были намотаны много раз и сильно затянуты.
– Но почему? Почему?
– Сделай глубокий вдох, Жертва. – Теперь она больше не видела Ярнульфа. – Позднее ты меня поблагодаришь. Прощай, старый друг. – Нежеру ощутила ярость – как он мог осмелиться назвать ее «старый друг», но Ярнульф крикнул: – Лауп, Солт! – Должно быть, он хлопнул лошадь по заду, потому что та прыгнула вперед, словно преодолевая препятствие.
Было уже слишком поздно делать глубокий вдох; лошадь скакала вперед, и с каждым мгновением Нежеру теряла часть воздуха из легких.
Нежеру старалась не опускать голову, чтобы видеть, куда они скачут, но она отчаянно кружилась, и Нежеру едва могла думать, а теперь еще ее подбородок ударял по шее лошади, как молоток о теплую волосатую наковальню. Она постаралась слегка приподняться и сделать вдох, пока лошадь скакала вниз по склону.
«Столько узлов… и так много слоев паутины».
Она не понимала этой мысли, кей-вишаа все еще оставался в ней. Копыта лошади оглушительно грохотали, и она слышала лишь бесконечный рев. Постепенно все стало расплываться, и Нежеру снова соскользнула в темноту.

Возвращение Ярнульфа из темноты ускорила острая боль в щеке, но он как-то понял, что дело не в зубе или заживающей ране, но повторяющаяся снова и снова резкая боль, которая усиливалась по мере того, как он возвращался из тьмы к свету.
– Говори, смертный глупец! Где она?
Из-за кей-вишаа, который вдохнул Ярнульф, бледное лицо Саомеджи, склонившееся над ним, казалось огромным, как луна, и он не мог отвести от него взгляда. Что-то в нем было таким странным – золотые глаза, точно маленькие солнца, но разве солнца могли оказаться на луне? – Ярнульф едва не рассмеялся.
Тени у него в голове начали рассеиваться, словно дым. Еще один сильный удар по щеке.
– Отвечай!
– Прекрати! – Ярнульф чувствовал себя слабым, как ребенок. – Что произошло?
– Не прикидывайся невинной овечкой. Что с Нежеру? Где она?
Ярнульф застонал и перекатился на бок, чтобы избежать новых ударов.
– Я не знаю. Не знаю! – Он попытался встать на четвереньки, но мир вокруг раскачивался слишком сильно, и после слабой попытки отползти в сторону он снова опустился на землю.
Звезды у него над головой подсказали, что наступил вечер, из чего следовало, что он был без сознания два или три часа.
Певец сжимал нийо, потускневший до слабого сияния, которое высвечивало черные кости Саомеджи под розовой кожей руки.
Неожиданно Саомеджи яростно взревел и схватил что-то, лежавшее на земле рядом с Ярнульфом – разорванный кусок ткани, поднял его и принялся изучать в свете камня, потом поднес к носу и осторожно понюхал.
– Кей-вишаа – будь он проклят! Я заметил, что часть моего запаса исчезла, но думал, что просто потерял немного, когда находился в трансе. Пусть она проведет столетия в холодных, темных залах, предательская сука.
Ярнульф, не думая, облизнул губы и почувствовал необычную сладость во рту, язык начало покалывать. Он приподнялся, чтобы сплюнуть на землю.
– Я стоял на коленях и доставал камешек из копыта ее лошади, – сказал Ярнульф, и его голос прозвучал так невнятно, словно он весь вечер пил вино. – А потом… я не знаю.
Красивое лицо Саомеджи побледнело от ярости, отчего обведенные темными кругами золотые глаза стали еще более чуждыми.
– Должно быть, она планировала это с того момента, как я создал Свидетеля, – сказал он. – Но почему? – Он долго смотрел на Ярнульфа. – Вы с ней договорились? Она тебя предала?
Мысли Ярнульфа все еще оставались такими невнятными и спутанными, что он просто покачал головой.
– Я вынимал камешек из копыта…
– Да, да, я слышал. Только смертный может подпустить кого-то так близко к себе, не ожидая опасности.
Ярнульф сел. Он знал, что должен вести себя, как всегда, если хочет убедить Саомеджи в своей невиновности.
– Отличная шутка от Когтя Королевы, которого я спас после того, как мы разбили лагерь поверх гнезда фури’а. – Он застонал и прижал руку к голове. Кей-вишаа все еще продолжал действовать на него, он чувствовал себя больным, разбитым и очень глупым. Просто удивительно, как быстро Нежеру сумела прийти в себя. – А где гигант?
– Помолчи!
Саомеджи вскочил и прокричал имя Го Гэм Гара, и откуда-то ниже по склону раздался ответный рев.
Метель почти прекратилась, но землю и одежду Ярнульфа покрывал слой снега. Он встряхнулся и неуверенно поднялся на ноги. Он понял, что ему повезло. То немногое, что он помнил о свойствах кей-вишаа – сильном яде, сделанном из пыльцы ведьминового дерева, – рассказал ему Ксока много лет назад. Если бы смесь Саомеджи оказалась немного сильнее или Ярнульф вдохнул чуть больше после того, как прогнал Нежеру, он мог замерзнуть до смерти до того, как пришел в себя.
На склоне появился гигант, который топтал молодые деревца, оказавшиеся у него на пути.
– Снег все скрыл, – прогрохотал он. – Он притупил все запахи – ее, а также лошади. Там нет ничего такого, чтобы старый Гэм почувствовал голод, а я люблю есть лошадей больше всего остального, не считая человеческой плоти.
Саомеджи посмотрел на него с отвращением.
– Подними этого глупца и посади его на лошадь. Я не хочу надолго оставлять Мако одного, даже в пещере. Ну а что касается Нежеру, сейчас она сумела сбежать от нас, но в конце пути ее ждет казнь за предательство. Скоро смертные исчезнут, весь мир станет Наккигой, и ей будет негде прятаться. – Он повернулся к Ярнульфу. – Какая- то часть вашего народа избежит уничтожения – в рабах всегда есть нужда, но среди них не будет глупых или слабых. Если я не буду в тебе нуждаться, ты не уйдешь отсюда живым.
– И я желаю тебе хорошего дня, – мрачно сказал Ярнульф. Все еще продолжая покачиваться, он с удивлением огляделся по сторонам. – А где моя лошадь?
Он почти не услышал, как за спиной оказался гигант, пока огромная рука не сомкнулась у него на поясе. Ярнульф внезапно оказался в воздухе, а потом Го Гэм Гар посадил его на серую лошадь Нежеру.
– Она ее украла, – сказал Саомеджи. – Ты сказал, что вынимал камень из копыта ее лошади. Возможно, она не хотела рисковать – вдруг ее лошадь захромала бы, или подумала, что мне будет труднее отыскать скакуна смертного. – Он покачал головой, и его лицо снова превратилось в застывшую маску. – Можно подумать, я стану тратить время на поиски жалкой беглянки. Она будет исключена из Ордена Жертвы, а ее имя станет проклятием для всех. Мне даже немного жаль ее отца – такое унижение для бедного магистра Вийеки.
Они двинулись в сторону заснеженных холмов.
«Я пошел на большой риск, отослав ее прочь, – сказал себе Ярнульф. – Чтобы она избежала мести, которую я планирую для других. Стоило ли оно того?»
Лошадь рысью шла по неровной поверхности холма, Ярнульфа тошнило, в голове пульсировала боль.
«Скорее всего, я никогда этого не узнаю, – сказал он себе. – Пока не настанет час моей смерти, когда я наконец предстану перед Создателем и получу ответы на все вопросы».
Горящее поле

– Перед тем как войти в тронный зал, – сказал Саймон Тиамаку, – я бы хотел перекинуться с тобой парой слов. Меня беспокоят множество проблем, но я чувствую, что в голове у меня образовалась дыра, и мой разум мне изменяет.
Тиамак кивнул.
– Конечно, Саймон.
Прежде чем они успели сказать что-то еще, герольд объявил о том, что пришел Пасеваллес. Саймон пригласил лорда-канцлера в комнату для совещаний, не заметив тревоги, появившейся на лице Тиамака.
– Заходи и садись, лорд Пасеваллес, скоро мы перейдем к обсуждению накопившихся вопросов. Выпей вина, подозреваю, что сегодняшняя работа вызовет у нас жажду. – Он махнул рукой одному из слуг.
Тиамак попытался привлечь его внимание многозначительным взглядом, но Саймон его проигнорировал.
«Неужели он до сих пор считает себя единственным советником? – Саймон был все еще недоволен вранном, скрывшим от него важную новость. – Норны опять становятся угрозой, мой бедный внук попал в плен к тритингам. Наступили слишком опасные времена, чтобы мои советники ссорились, как дети, из-за моего внимания».
– Меня интересует несколько вопросов, лорд Тиамак, – сказал Саймон, – но я боюсь, что весь день уйдет на обсуждение Моргана и тритингов. Удалось ли тебе и твоему другу что-то узнать о кухонном работнике, который пытался убить графа Эолейра?
Тиамак покачал головой, но он выглядел встревоженным.
– Вы имеете в виду лорда Энгаса. Он сам из Эрнистира и утверждает, что нападавший лишь повторяет старые легенды о демонах и Морриге…
– На данный момент это известное безумие среди эрнистирцев, – перебил его Саймон. – Ну, теперь, когда его заперли, он никому больше не причинит вреда. Мне бы не хотелось наказывать безумца, но человек, едва не ставший убийцей, не может разгуливать на свободе. – Он повернулся к Пасеваллесу: – У тебя есть какие-то срочные вопросы, милорд, в противном случае я бы закончил сначала беседу с лордом Тиамаком? – Пасеваллес покачал головой.
– Я могу подождать, сир. – Он поднес чашу с вином к губам.
– Хорошо. И еще одно, Тиамак. Я думал о нашем предыдущем разговоре. – Умоляющий взгляд вранна начал его раздражать. – Относительно Джона Джошуа, я уверен, ты его помнишь. Нам следует исследовать туннели под дворцом, а не просто искать причины того, что произошло с моим сыном.
Саймон замолчал из-за громко стука. Пасеваллес уронил чашу, и вино выплеснулось на пол.
– Прошу прощения, ваше величество! – Он быстро опустился на колени, чтобы поднять чашу, словно опасался, что его начнут упрекать за то, что он прервал разговор.
– Ничего страшного, милорд, – сказал Саймон, махнув рукой. – Убери это и принеси лорду Пасеваллесу другую чашу. – Он снова повернулся к Тиамаку: – Я думаю, нам нужно изучить замок и выяснить, существует ли возможность спуститься к старым руинам ситхов, которую мы упустили. Если так, все входы должны быть запечатаны. Может быть, Пасеваллес сумеет оказать помощь. Мы можем использовать эркингардов – тех, которых не отправим разбираться с тритингами.
– Я бы хотел поговорить об этом позднее, ваше величество. – Тиамак выглядел не менее расстроенным словами Саймона, чем Пасеваллес, разливший вино.
– Хорошо, – не стал возражать Саймон. – Но мы не можем откладывать надолго. Что, если норны направятся на юг? Я не сомневаюсь, Белые Лисы знают, что находится под Хейхолтом, лучше, чем мы. – Он допил свою чашу и встал. – А теперь, господа, давайте перейдем в тронный зал. Боюсь, мы больше не можем избегать наших союзников.

«Сейчас мне как никогда не хватает Мири», – подумал Саймон.
Пленение Моргана являлось одной из проблем, для решения которых так необходимо знание власти и умение ее использовать. Саймон прекрасно понимал свою ограниченность в данном вопросе.
«Она бы сразу выделила самое главное».
Он оглядел Пелларинский стол, за которым собрались члены Малого совета. Графиня Рона обладала опытом и дружила с его женой, но ее голос был здесь единственно разумным. Новое лицо, отец Боэз, сидел рядом с ней, тихий, худой молодой священник, который казался старше своих лет. Боэз занял место архиепископа Джервиса, отвечавшего, среди прочего, за раздачу милостыни, и весьма неохотно открывал рот на Малом совете. А Джервис стал эскритором.
Чего никак нельзя было сказать о графе Роусоне, который говорил без умолку, но едва ли мог предложить что-то полезное. Союзник Роусона, барон Эворик, а также другие аристократы, владеющие большими земельными наделами, разделяли точку зрения Роусона – их всех следует оставить в покое, чтобы они могли отправлять своих крестьян пораньше в могилы и защищать свои охотничьи угодья от браконьеров.
«Не дай бог какой-нибудь бедняк застрелит оленя в личном лесу лорда Эворика, чтобы накормить семью, хотя сам барон никогда там не бывает. Мири бы наверняка сказала, что я всегда защищаю интересы простых людей, какое бы преступление они ни совершили, забывая о правах аристократов».
Но больше всего Саймона беспокоил герцог Осрик. После того как он несколько дней подряд бродил по коридорам замка, обещая всем страшные кары, точно эйдонитский пророк, оказавшийся среди дикарей, чтобы объявить о гневе Господнем, герцог, наконец, принял ванну и побрился. Кроме того, он выглядел практически трезвым, но Саймону казалось, что взгляд герцога остается отстраненным, и в то же время в нем клокочет ярость, куда более страшная, чем обычные скорбь и гнев. Однако Пасеваллес сказал, что герцог пришел в себя, и даже Тиамак всячески настаивал на том, что Осрик должен участвовать в заседании Малого совета.
Саймона не беспокоили громкие пожелания Осрика наказать луговых варваров за то, что они осмелились тронуть его внука Моргана, – он бы и сам хотел совершить нечто дерзкое и неожиданное ради внука. Вообще, Саймон был не из тех, кто советует другим проявить терпение – обычно эту роль играла Мириамель, а Саймон к ней не привык. Однако он более всего боялся совершить поступок, который мог поставить под угрозу жизнь Моргана.
«И я боюсь за Эолейра. – Проблемы становились все более сложными, и Саймон вознес безмолвную молитву: – Помоги мне, Господь. Помоги мне, Усирис Искупитель. Дай мудрости выбрать правильный путь. Дай силу соблюдать осторожность, если сейчас нужна именно она…»
– А кого еще, кроме герцога, можно послать – следует послать? – громко спросил барон Эворик, привлекая внимание Саймона к разговору. Барон был тучным бородатым человеком с родимым пятном цвета портвейна на носу и щеками, придававшими ему вид горького пьяницы. – Ведь в плен попал его внук. К тому же он лорд-констебль.
– Обязанности лорда-констебля состоят в том, чтобы защищать Хейхолт и престол, – заметила графиня Рона.
– Но наследника захватили варвары! – воскликнул Эворик. – Разве это не стоит рассматривать как нападение на престол?
При других обстоятельствах Саймон согласился бы с бароном – неслыханный случай, – но сейчас короля беспокоили не обязанности Осрика, а состояние его духа. Он склонился перед неизбежным.
– Герцог хочет высказать свое мнение, – сказал Саймон. – Поделитесь с нами своими мыслями, герцог Осрик.
Осрик провел рукой по бороде, все еще остававшейся влажной и курчавой после недавно принятой ванны.
– Прежде, чем я что-то скажу, ваше величество, я должен принести свои извинения вам и Верховному престолу.
Саймон приподнял бровь.
– И по какой же причине, милорд?
– Вы знаете причину, ваше величество. Я был не в себе. Мое горе после смерти дочери, потом Морган – а теперь еще и это! – Он сжал пальцы в кулак, потом медленно их разжал. – Я себя опозорил. Ко всему прочему, я слишком много пил, как сказала моя жена. – Он смущенно улыбнулся. – Очень много раз и очень громко. И я приношу свои извинения, прежде чем мы продолжим разговор.
Саймону не нравилось вести подобные разговоры в присутствии всего Малого совета.
– Естественно, вы получаете мое прощение, ваша светлость. Мы все скорбим и понимаем, что ваше горе, как и горе вашей жены, самое тяжелое.
Тиамак одобрительно кивнул королю. Пасеваллес продолжал внимательно наблюдать за Осриком.
– В таком случае, если я прощен, ваше величество, – продолжал герцог, – я хочу просить у вас разрешения взять большой отряд и отправиться к луговым тритингам, чтобы спасти нашего внука. Я обещаю, что не подведу вас. Не подведу Эркинланд.
Саймон откинулся на спинку кресла, не зная, что ответить. Сидевшие за круглым столом члены совета молча переглядывались.
– Не молчите, сэры и леди, – наконец заговорил Саймон. – Вы – мой Малый совет. Вы слышали слова лорда-констебля. Поделитесь своими мыслями.
В течение следующего часа большинство членов совета поддержали Осрика – что было не удивительно, – ведь Осрик сидел рядом с ними. Когда Саймон объявил небольшой перерыв, чтобы члены совета могли посетить уборную, а слуги принести новые фрукты и сласти, Тиамак прошептал Саймону на ухо:
– Вы не хуже меня видите, что Осрик, пусть он помылся и подровнял бороду, все еще находится в плохом состоянии, и едва ли скоро будет в порядке.
Саймон испытывал раздражение. Если кому-то и следовало просить прощения, то самому Тиамаку, у которого имелись собственные грехи.
– Морган не только мой внук, но и Осрика, – сказал Саймон. – Я бы сам отправился за ним, если бы мог.
– Вопрос не в его правах, а в готовности к подобной миссии, – ответил Тиамак.
– Пожалуйста, не читай мне лекции. Я стараюсь изо всех сил.
Когда все снова заняли свои места, Пасеваллес попросил у Саймона разрешения говорить.
– Перед тем как мы примем решение, кого отправить на переговоры с тритингами, – начал Пасеваллес, – не следует ли нам сначала решить, что будут делать солдаты, которые отправятся туда вместе с нашим посланником?
– Они будут защищать его светлость, герцога, – ответил Тиамак. – И дадут понять, что для нас это очень серьезный вопрос. Что еще может произойти с парламентером?
– Но зачем нам платить выкуп варварам и ворам? – возмутился барон Роусон. – Нам следует предать мечу как можно больше варваров. И тогда они сразу захотят переговоров. Если Осрик недостаточно хорошо себя чувствует, я сам с гордостью поведу отряд эркингардов, ваше величество. Можете не сомневаться, я достойно покараю мерзавцев.
Мгновение Саймону казалось, что он не сможет совладать с охватившим его гневом, наклонится через стол, схватит Роусона за горло и вытащит его из кресла.
– А что, если варвары захотят нам отомстить и убьют принца, милорд? – потребовал ответа Саймон. – Что, если они убьют моего внука, наследника Верховного престола? Кого тогда постигнет кара?
Роусон некоторое время шевелил губами, сообразив, что зашел слишком далеко.
– О, конечно, сначала мы должны обезопасить принца, ваше величество. Тут не может быть ни малейших сомнений. Я говорил о том, что будет потом.
Очевидно, граф так не думал, но Саймон понимал, что если он продолжит дискуссию, то начнет кричать и – не исключено – уже не сможет остановиться.
– В любом случае никто не станет нападать на луговых тритингов, пока принц не окажется в безопасности. И граф Эолейр. Если это кому-то непонятно, выскажитесь сейчас. – Он мрачным взглядом обвел всех, кто сидел за столом. – Хорошо. – Саймон посмотрел на Пасеваллеса. – Вы уже закончили, милорд?
– На самом деле, ваше величество, у меня есть предложение. Не имеет значения, кого послать – и я согласен с большинством, что лучше всего подойдет герцог Осрик. Но мы должны иметь в запасе две стратегии. Что, если варвары не захотят вести переговоры? Или если среди них не окажется тана, наделенного полномочиями над теми, кто захватил принца Моргана и графа Эолейра? Что, если вашего внука увезли в какое-то другое место?
– Что, если, что, если!.. – Саймон заставил себя перевести дух. – У вас есть какие-то предложения, милорд, или вы просто пытаетесь заставить нас почувствовать себя беспомощными?
Пасеваллес кивнул, очень серьезно и сосредоточенно.
– Возможно, у меня есть план, сир. Дело в том, что два эркингарда некоторое время приглядывали за принцем Морганом по моей просьбе. Но они не отправились вместе с ним на переговоры с ситхи, поэтому мы можем использовать обоих.
– Использовать? Как использовать? – удивился Саймон. – И о ком вы говорите?
– Я говорю о сэре Астриане из Пуанса и его друге, сэре Ольверисе, двух рыцарях из Наббана, – сказал Пасеваллес. – Они много лет воевали на юге, участвовали в многочисленных столкновениях на границе с варварами после Второй войны с тритингами. К тому же Астриан неплохо говорит на языке тритингов.
– Что вы имели в виду, когда сказали, что они присматривали за Морганом? – спросил Саймон. – У меня сложилось впечатление, что именно они сбивали его с правильного пути!
– Внешность может быть обманчива, ваше величество, – сказал Пасеваллес. – Я буду счастлив все вам объяснить после окончания совета.
– Но что вы предлагаете? – спросил Тиамак. – Надеюсь, вы не хотите поставить кого-то из этой парочки во главе миссии?
– Нет, нет, – энергично покачал головой Пасеваллес. – Но, когда наши люди отправятся в поход, наша армия – и она должна быть достаточного размера, чтобы показать серьезность наших намерений, и тритинги поняли, что им будет дорого стоить, если они позволят себе нас обмануть, – не должна стать единственным инструментом. Если мы пошлем с ними двух рыцарей из Наббана, они могут самостоятельно проникнуть в расположение луговых тритингов, сделав вид, что они наемники. Более того, возможно, у них появится шанс найти место, где держат принца, и его освободить – и престолу ничего не придется платить.
– Меня не интересует цена, – сказал Саймон. – Но твоя идея представляется мне удачной.
Начавшаяся дискуссия продолжалась еще час, но король постепенно терял интерес даже к тому, что говорили его ближайшие советники. Саймон понял, что подсказывал здравый смысл, и не видел причин в дальнейших задержках.
– Достаточно, – наконец сказал он и подождал, когда все за столом замолчат. – Вот что мы сделаем. Мы пошлем отряд эркингардов и надежных солдат к реке Лестфингер, на восточной границе. Герцог Осрик и капитан Закиель дадут мне рекомендации о составе отряда. Во главе встанет Осрик. – Саймон замолчал, Осрик сотворил Знак Дерева и громким шепотом благословил Саймона. – Герцог и его отряд разобьют лагерь на нашем берегу реки и потребуют переговоров с Рыжебородым или с тем, кто сейчас говорит от лица тритингов. И, как и предлагает Пасеваллес, Астриан и его друг тайно пересекут реку и углубятся в земли тритингов, чтобы побольше узнать о том, где держат принца. – Он замолчал и максимально жестко посмотрел сначала на Пасеваллеса, потом на Осрика. – Пока принц Морган находится в плену, не может быть и речи о начале военных действий с тритингами без моего одобрения – даже если вам придется написать мне и ждать ответа. – Вам понятно, ваша светлость?
Герцог Осрик принялся энергично кивать.
– Конечно, ваше величество, и благодарю за доверие. Я выполню ваш приказ. Не беспокойтесь, я не стану рисковать жизнью нашего внука.
– А я повторю те же слова Астриану и Ольверису, мой король, – согласился Пасеваллес. – Они будут руководствоваться только вашими указаниями.
– Хорошо. – Впервые за последние дни Саймон не чувствовал себя измученным и не хотел поскорее покончить со своими обязанностями. Да, то, что Морган попал в плен, ужасно, но у него появилась возможность принимать решения и действовать. – Возвращайтесь ко мне завтра в это же время, доложите, сколько людей вы хотите взять с собой, Осрик – и вы, капитан Закиель. Его светлости потребуется ваша помощь при составлении отряда. – Затем ему в голову пришла новая мысль. – И нам нужно найти золото. Пасеваллес, ты должен помочь Осрику и Закиелю собрать деньги. Возможно, придется увеличить налоги. – Он огляделся по сторонам. – Вы готовы на дополнительную ношу?
– Вам нужно только попросить, король Саймон, – неожиданно заговорила графиня Рона, – и мы будем готовы. Мы все хотим только одного: вернуть домой принца и защитить Верховный престол.
– Женщина из Эрнистира выразила наши мысли, – заговорил граф Роусон, как всегда, попытавшись снова оказаться в центре внимания.
– Рад слышать, – сказал Саймон, изо всех сил стараясь скрыть гнев, который он испытывал практически ко всем.
Вероятно, отсутствие Мири делало весь мир каким-то неправильным.
«Наш Повелитель ангелов, – начал молиться Саймон, – пожалуйста, позволь вернуть Моргана живым и здоровым, чтобы он мог ее встретить, когда она вернется! Пожалуйста, Элизия, Матерь Божья, яви милосердие такому несчастному грешнику, как я, приведи нашего внука домой! Я построю для тебя еще один храм или буду кормить голодных… или сделаю и то, и другое! Только дай мне знак».
Саймон встал, чтобы показать, что совет закончен. Часть из собравшихся вокруг Пелларинского стола выглядела встревоженными, и Тиамак больше других, но Саймон не мог позволить себе ставить под сомнение уже принятые решения. Нужно было что-то делать, и он не представлял, как смог бы отказать Осрику и не сделать его командиром отряда. Но если руководить герцогом и держать его на коротком поводке – он справится. Саймон знал, что он сделал разумный выбор – выбор короля.
Но он постарался избежать Тиамака, когда выходил из Тронного зала.

– Ты уже должна возвращаться, – сказала Эйдонита. – Так говорит няня Лоэс.
– Нет, не должна, – ответила Лиллия.
Эйдонита, ее любимая подружка, иногда вела себя так, словно это она была принцессой.
– Должна! Она сказала, что ты должна идти прямо сейчас, – повторила Эйдонита. – Она сказала, что ты совсем не поела каши.
– Я думала о своей маме, – сказала Лиллия. – Ты же знаешь, она умерла. Прямо там.
Эйдонита с ужасом посмотрела на винтовую лестницу и энергично сотворила Знак Дерева.
– Тебе нельзя здесь находиться, Лиллия! Леди Рона сказала, что ты не должна даже подходить к лестнице.
Лиллия закатила глаза.
– Я должна спускаться и подниматься по этой лестнице каждый день, глупышка. Не прикидывайся дурочкой. И леди Роны здесь сегодня нет. Она все утро провела с моим дедом.
– Но у меня будут неприятности! – Эйдонита не смогла скрыть страх. – Няня сказала, чтобы я привела тебя обратно.
– Я приду, когда буду готова, – заявила Лиллия. – Скажи ей, что я молюсь за мамину душу. Давай, иди. У тебя не будет неприятностей, если ты скажешь, что я молюсь.
Эйдонита явно не была так же уверена, как Лиллия, но она повернулась и поспешила обратно к лестнице, к главному залу резиденции, где дети оказались в заточении.
«Все, кроме меня, – подумала Лиллия. – И я не побегу обратно только из-за того, что так сказала няня».
Она не солгала подруге – ну, не полностью. Лиллия действительно пришла на лестницу, потому что именно здесь умерла ее мать, во всяком случае, так ей говорили. И все здесь ее завораживало, частично из-за того, что она всякий раз испытывала сильные чувства, когда сюда попадала или думала о том, что тут случилось. Она испытывала печаль и страх, но хотела об этом думать – словно в голову к ней забралось нечто такое, что ужасно хотелось почесать. Раньше Лиллия временами ужасно сердилась на мать, и ей даже хотелось, чтобы Идела куда-нибудь исчезла, а потом так и случилось. Неужели из-за ее желания?
«Но я также хотела, чтобы она была со мной хорошей и дала мне рубиновое ожерелье. Но ни того, ни другого так и не произошло».
Все это сбивало ее с толку и расстраивало.

Лиллия вернулась в свою спальню, расположенную на третьем этаже, чтобы забрать куклу. Она немного походила на ее мать, хотя волосы были другого цвета; Лиллия хотела, чтобы кукла поскользнулась на лестнице, как ее мать, а потом упала, хотя и понимала, что глупая старая Лоэс и даже тетушка Рона скажут, что это будет плохим поступком. Но когда Лиллия выходила из своей комнаты, она услышала шаги на лестнице, поэтому остановилась и выглянула в щель, опасаясь того, что за ней пришла няня.
Однако оказалось, что это всего лишь лорд Пасеваллес. Он шел так тихо, словно не хотел, чтобы кто-то его услышал, поэтому Лиллия осталась за дверью, наблюдая, как он миновал двери в королевские покои и начал подниматься вверх по лестнице на последний этаж, где находились только пустые комнаты.
Лиллия понимала, что няня Лоэс не осмелится ее ругать, если она будет вместе с лордом Пасеваллесом, поэтому оставила куклу и вышла в коридор третьего этажа, чтобы встретить его, когда он начнет спускаться вниз. Может быть, если она у него спросит, он расскажет ей, что случилось с ее матерью, потому что женщины, которые за ней присматривали, никогда этого не сделают. Впрочем, она вскоре поняла, что Пасеваллес не собирается возвращаться, и решила подняться на верхний этаж и отыскать его.
Лиллия осторожно шла по ступенькам, но не потому, что пыталась не шуметь, – она думала о том, как поскользнулась ее мать, и пыталась понять, в каком именно месте это произошло. Лиллия хмурилась и размышляла о том, каково это – упасть с такой крутой лестницы, когда ее голова оказалась на уровне лестничной площадки четвертого этажа, и то, что она увидела, заставило ее замереть. Лорд Пасеваллес стоял на коленях перед открытой дверью в дальнем конце коридора и очень низко держал свечу, внимательно изучая пол в комнате.
Лиллия подумала, что он что-то уронил, но вдруг почувствовала тревогу, хотя и не понимала, в чем ее причина. Просто ей показалось… что она видит нечто тайное. Она отступила назад на пару ступенек и прислонилась к стене, внезапно почувствовав, что начала задыхаться.
Потом она услышала кряхтение, которое донеслось из коридора над ее головой, и решила, что Пасеваллес поднимается на ноги. Лиллия не хотела, чтобы он подумал, что она за ним шпионит – впрочем, до некоторой степени, так и было, – поэтому повернулась и быстро спустилась по оставшимся ступенькам, стараясь ступать бесшумно. Как только она оказалась на втором этаже, и еще не выходя на его площадку, Лиллия увидела, что внизу собрались дети. Эйдонита, без особого успеха, пыталась организовать игру; Лиллия подумала, что у нее это получилось бы лучше. Она почти забыла про лестницу и Пасеваллеса, поэтому, когда рука Пасеваллеса легла на ее плечо, она подпрыгнула от удивления и вскрикнула.
– Ты меня напугал!
Лорд Пасеваллес улыбнулся.
– Прошу прощения, принцесса Лиллия. Я был наверху и искал старшую горничную. Это твои шаги я слышал на лестнице?
– Нет. – Лиллия и сама не поняла, почему солгала.
Она была принцессой всего замка – почему бы не подняться по лестнице, если ей этого захотелось?
– Понятно. – Пасеваллес кивнул. – Я подумал, наверное, ты представила, будто я великан-людоед или король грабителей – и шпионила за мной, чтобы узнать правду о моих ужасных деяниях. – Он произнес эти слова легко и насмешливо, но она чувствовала, что здесь что-то не так.
– Не выдумывай всякие глу