home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Сцена третья

Вершина горы Юнгфрау.

Первая парка

Луна встает большим багряным шаром.

На высоте, где ни единый смертный

Не запятнал снегов своей стопой,

Слетаемся мы ночью. В диком море,

В хрустальном океане горных льдов,

Мы без следа скользим по их изломам,

По глыбам, взгроможденным друг на друга,

Подобно бурным пенистым волнам,

Застывшим посреди водоворота,

И вот на этой сказочной вершине,

Где отдыхают тучи мимоходом,

Сбираемся на игрища и бденья.

Сегодня в полночь — наш великий праздник,

И, на пути к чертогам Аримана,

Я жду сестер. — Но что они так медлят?

Голос

(поющий вдалеке)

Злодей венценосный,

Низвергнутый в прах,

Томился в изгнанье,

В забвенье, в цепях.

Я цепи разбила,

Расторгла тюрьму,

Я власть и свободу

Вернула ему:

Потоками крови он землю зальет,

Народ свой погубит — и снова падет!

Второй голос

Плыл в море корабль, точно птица летел:

В эту ночь ему горестный выпал удел.

Ни мачт, ни снастей, ни ветрил, ни руля

Ничего от него не оставила я.

Один лишь пловец, — он достоин того,

До прибрежья достиг, — я щадила его:

Предатель, пират, снова будет он жить,

Чтобы мне своей темною жизнью служить.

Первая парка

(отвечая)

Спокойно спал город,

В слезах и тревоге

Увидит он утро;

Медленно, мрачно

Чума распростерла

Над городом крылья.

Тысячи пали,

И тысячи тысяч

Падут пред всесильной.

Живые погибших,

Любимых и милых,

Покинут, спасаясь

От призрака смерти.

Ужас и злоба,

Скорбь и смятенье

Охватят людей.

Блаженны почившие,

Взор отвратившие

От кары моей!

Входят вторая и третья парки.

Все три

В руках у нас — сердца людей,

Наш след — их темные могилы.

Лишь для того, чтоб отнимать,

Даем мы смертным жизнь и силы.

Первая парка

Привет! — Где Немезида?

Вторая парка

На работе,

Но на какой — не знаю: я сама

Не покладала рук до сей минуты.

Третья парка

Да вот она.

Входит Немезида.

Первая парка

Все нынче опоздали.

Где ты была?

Немезида

Женила дураков,

Восстановляла падшие престолы

И укрепляла близкие к паденью;

Внушала людям злобу, чтоб потом

Раскаяньем их мучить; превращала

В безумцев мудрых, глупых — в мудрецов,

В оракулов, чтоб люди преклонялись

Пред властью их и чтоб никто из смертных

Не смел решать судьбу своих владык

И толковать спесиво о свободе,

Плоде, для всех запретном. — Но пора!

На облака — и в путь! Мы опоздали.


Сцена вторая | Том 4. Темные аллеи. Переводы | Сцена четвертая