home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Аватара – воплощение божества. (Прим. пер.)

2

Клеменс – прозвище Марка Твена. (Прим. пер.)

3

tabula rasa – «чистая доска» (лат.)

4

Пер. Б. Пастернака.

5

«Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)

6

ЗБД — Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)

7

Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)

8

john jacob astor – «jack ass», осел-производитель. (Прим. пер.)

9

Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)

10

Наука.

11

Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)

12

Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)

13

Между Россией и Японией. (Прим. авт.)

14

Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)

15

Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)


Приложение 2 Тунгусский инцидент | Абсолютное оружие Америки |