на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Аудиенсия – городской суд Барселоны.

2

Кошкодер – нем. Kazbalger – типичный меч ландскнехтов.

3

Juan Ernandes Toledo – Хуан Эрнандес из Толедо, (исп.); Espadero dell Rey – Королевский оружейник (исп.).

4

Райсснер Адам – личный секретарь и биограф Георга фон Фрундсберга, оставивший его подробное жизнеописание, напечатанное в 1568 г. во Франкфурте-на-Майне.

5

Oberst – полковник; hauptmann – капитан. Высшие чины в армии ландскнехтов.

6

Fahnlein – самостоятельная тактическая единица низшего порядка. Возглавлялась гауптманом, состояла из 400 человек. Естественно, идеальное число солдат редко выдерживалось. Фанляйн мог комплектоваться и большим и меньшим числом бойцов. Точно так же и рота – сотня, редко являлась собственно сотней.

7

Wams – верхняя куртка, длиной до талии или чуть ниже. Расстегивалась спереди, на манер колета с полным запахом и пуговицами или завязками у проймы и на боку. Другой вариант отличался простой центральной медиальной застежкой. Как правило, имела длинные рукава. К нижнему краю вамса обычно пришнуровывались штаны «хозе», или шорты «обершенкельхозе».

8

Reisslaufer – наемный швейцарский солдат. Главный конкурент и враг немецких ландскнехтов.

9

Фрагмент современной сатирической поэмы «Фаллическая правда» Е.Юркевича.

10

Ротмистр ошибается. Сражение при Мариньяно имело место в 1515 г.

11

Faltrok – распашное приталенное одеяние с длинным плиссированным подолом. Изначально являлось надоспешной одеждой. С 1510 гг. превратилось в модный дорогой аксессуар, который не стеснялись носить даже при императорском дворе.

12

Старый ландскнехт ошибается. В 1499 г, во время Швабской войны, Максимилиан I Габсбург еще не был императором, а только германским королем.

13

Gewelthauf – традиционное название центральной основной баталии в швейцарском боевом построении. Авангардная баталия называлась forchut, арьергардная – nachut.

14

Spiess voran – нем. буквально: пики вперед!

15

Бригандина – доспех, состоявший из стальных пластин, приклепывавшихся к изнаночной стороне матерчатой основы, так что снаружи выступали только ровные ряды заклепочных шляпок. В XV–XVI вв., как правило, основа сшивалась из плотного бархата с двумя слоями подкладки из грубого холста или льна. Фасон её не отличался от фасона безрукавного приталенного дублета того же времени.

16

Eisenhut – нем. Железная шляпа. Шлем с круговыми полями.

17

Кварта – здесь четвертый сектор в теории фехтования. Обычно соответствует области от плеча до поясницы по внешней (т. е., повернутой к противнику) половине тела фехтовальщика.

18

Секунда – второй сектор: внешняя сторона внешней ноги фехтовальщика.

19

Франц – Адам Райснер привычно для германского уха сокращает имя Франциск, имея ввиду короля Франции Франциска I Валуа.

20

Под прошлогодним конфузом здесь подразумевается захват Милана имперским войсками в 1521 г.

21

Акваманил – рукомойник. Часто исполнялись в виде зверей, рыб или мифических персонажей.

22

Zweihanderschwert – буквально, двуручный меч. (нем.)

23

Трабант – телохранитель, специально подготовленный воин, часто вооружались двуручными мечами.

24

Spiritum Vini – лат. Дух Вина. Известный в Европе с XI века продукт возгонки вина в перегонном кубе. От первого слова «спиритум» ведет происхождение современное слово спирт. Изначально подавалось в аптеках, как лекарство от кручины. Впоследствии, не ранее XV в. его научились употреблять, как напиток, разбавляя водой, славная традиция чего не прерывается среди людей исторической складки по сей день. На Руси данная смесь ходила в XVI–XVII под названием «зелена вина», пока не стала именоваться водкою.

25

Доппельзольднер – букв. двойной солдат, ландскнехт, получавший двойное жалование. Обычно ими были лучшие солдаты с наилучшим вооружением, формировавшие внешние ряды баталии, а так же отборные воины, которые охраняли знамя в центре построения.

26

Полусписса – буквально полупика. Так назывались отряды легкой конницы. Они вооружались облегченными копьями или пиками, что и дало им название, отличающее от тяжелой конницы с рыцарскими копьями. Как правило, полусписы не носили полного доспеха и никогда не использовали конских лат. Общая тактика боя при этом оставалась рыцарской.

27

Здесь и далее перевод ландскнехтских песен С.Лознева.

28

Корпоративная честь солдат XV–XVI в. была весьма близка к понятию чести рыцарской классического Средневековья. Собственно понятие чести тогда была синонимично понятию слава, т. е. нечто, что необходимо добывать и постоянно поддерживать. Честь ландскнехта или швейцарского райслауфера отличалась тем, что не была персонифицированной, а распространялась на всю корпорацию. Отдельный же солдат гордился принадлежностью к большой воинской семье.

29

Пауль Гульди не ошибается. Даже ландскнехты – пехота, по возможности на походе передвигались верхами или на телегах. Видимо, в разведку была выслана рота, хорошо укомплектованная лошадьми. Это важно, если учесть, что отправились они для поддержки конницы.

30

Германская заклепка – жаргонное название обычного ландскнехтского доспеха. Заклепкой, видимо, его называли из-за крайней простоты конструкции. Существовали разные модификации, зачастую более сложные, но основа оставалась неизменной, послужив прототипом общеевропейского пехотного защитного комплекса, который просуществовал до конца XVII в., когда, вместе с развитым защитным вооружением отошел в прошлое.

31

Бартель – подбородник. Ротмистр имеет более сложный доспех, с отдельным подбородником, который застегивается поверх латного воротника, независимо от шлема.

32

Армэ – разновидность шлема XV–XVII в. Скругленная тулья дополняется распашным или подъемным подбородником и забралом. Существовало множество вариантов такого шлема. Это и его долгая жизнь ясно указывают на удобство и хорошие защитные свойства.

33

Секунда – здесь – вторая позиция в фехтовании, когда клинок закрывает ногу с наружней стороны. Закрытая позиция – клинок убран острием назад.

34

Бастард – общепринятое название полутораручного меча. Отличался от двуручного меньшими размерами. Как результат, им можно было фехтовать одной и двумя руками, исходя из ситуативной необходимости.

35

Гастон де Фуа – 1489–1512, герцог де Немюр, граф д’Этамп и виконт Нарбоннский, знаменитый французский полководец периода Итальянских войн. 11 апреля 1512 г. нанёс сокрушительное поражение испанской армии под Равенной, но погиб во время преследования неприятеля.

36

Жирные пополаны – расхожее для Италии наименование богатой прослойки горожан – пополанов (прямой аналог германского термина «бюргер»).

37

Кароччио – повозка с установленным на ней знаменем. Характерная для средневековой Италии форма расположения боевого знамени – центр войскового построения.

38

Бандольер – патронташ эпохи XVI–XVII вв. Представлял собой плечевую перевязь с пришнурованными деревянными тубусами, каждый из которых содержал порох для одного выстрела. В нижней части перевязи имелась пороховница и сумка с пулями. Распространилось данное приспособление в 1520 годах.

39

Плакарт – нижняя часть классической двусоставной кирасы XV в. Буквально – набрюшник. Верхняя часть – пластрон – нагрудник. К 1520 гг. подобные защитные приспособления являлись анахронизмом.

40

Uber Bern ist nur Gott – Выше Берна только Бог. (нем.)

41

Караколле – букв. «улитка». Типичное построение мушкетеров Позднего Средневековья и Раннего Нового времени.

42

Флаг с веселыми кругляшками – герб семьи Медичи: шесть червленых шаров на золотом поле. Поле традиционно выполнялось в виде конского налобника.

43

Куза – боевая коса. Вид древкового оружия, когда на древко посредством втулки устанавливается клинок тесака или сабли.

44

Mordhau – удар с верху вниз в германском фехтовании.

45

Пьетро Торриджани (1472–1522 гг.) – итальянский ваятель, больше известный своими военными подвигами и ссорой с Микеланджело Буанарроти. В 1522 г. скончался в испанской тюрьме, куда был заключён по обвинению в кощунстве.

46

Картон – эскиз шпалеры в натуральную величину.

47

Клио – муза истории в греческой мифологии.

48

Генрих Тюдор – имеется ввиду король Генрих VIII.

49

Бенедетто Варка (1502–1565 гг.) – автор «Истории Флоренции» – добрый приятель Бенвенуто Челлини.

50

Белокукольные савонарольцы – имеются ввиду последователи фра Джироламо Савонаролы – фанатичного проповедника-доминиканца (1452–1498 гг.), которые носили остроконечные капюшоны.

51

Фрундсберг намекает на шутливое прозвание двуручной секиры «guttentag» – по-немецки буквально «добрый день».

52

Герцог Новоземельский – Фрундсберг иронично переводит испанский титул Антонио де Лейва – герцог Терранова – буквально Новая земля.

53

Фрундсберг имеет ввиду Камбрейскую лигу (1508–1509 гг.) – союз Франции, Германии, Испании и Ватикана против Венеции.

54

«Счастливым Габсбургам» – Фрундсберг намекает на известное высказывание Рудольфа IV Габсбурга, который еще в XIII в. заповедовал своим потомкам: «Пусть другие воюют, а вы, счастливые Габсбурги, заключайте браки».

55

Филипп Красивый – сын Маргариты Бургундской и Максимилиана I Габсбурга вышел замуж за Хуанну, дочь Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского – владетелей Испании. В результате, их сын Карл, после смерти Максимилиана I в 1519 г. династически стал обладателем Германии, Испании, Бургундии, впервые подойдя к осуществлению мечты о единой Европе.

56

Te Deum laudamus – лат. Тебя Бога славим.

57

На самом деле адмирала Франции звали Гийом Жоффруа. Кроме него в битве на реке Сезии участвовал граф де Сен-Поль.

58

Бонсуар – искаженное французское «добрый вечер».

59

Kazendrek – буквально: кошачье дерьмо – грубое немецкое ругательство.

60

Мушкет отличался от аркебузы большим калибром и толщиной стенки ствола. Средний вес свинцовой мушкетной пули в среднем составлял 60 грамм и мог достигать 80 грамм. Подобный снаряд, посылаемый усиленной навеской пороха, на малых дистанциях (до 50 метров) гарантировано пробивал любые латы. На средних дистанциях (до 150 метров) прямому попаданию уверенно противостояли только самые качественные кирасы и шлемы, которые, в силу дороговизны, не были доступны большинству воинов. Все прочие детали доспеха мушкет пробивал на таком расстоянии почти в любом случае. Малая прицельность компенсировалась залповым огнем. Массовое использование мушкетов в течение десяти лет полностью изменило всю концепцию защитного вооружения в Европе.

61

Хинете – название породы испанских коней, невысоких и очень маневренных. Со временем, лёгкая конница, в среде которой использовались такие лошади, получила название «хинете».

62

Фокр – откидной крюк на правой стороне кирасы, служивший для поддержки тяжелого рыцарского копья. Появился в конце XIV столетия, а с начала XV стал обычным атрибутом европейской конницы.

63

Игра слов – фамилия Гульди однокоренная с немецким словом «золото» – gold.

64

Форбух – латный конский нагрудник.

65

Скорпион – жаргонное название итальянской глефы с длинным клинком с углом на лезвии и далеко выдающимся крюком. На обухе всегда имелся шип. Заканчивалось оружие длинной гранёной пиковиной.

66

Выездковый прием, когда лошадь по команде всадника подпрыгивает и бьет обоими копытами назад.

67

Дестрие – боевой рыцарский конь.

68

Шаубе – длиннополая одежда с широким рукавом из сукна на меху. Род современной шубы.

69

Лэ из романа Ж.Фруассара (1337–1404\10?) «Любовный плен». Перевод М. Гринберга.

70

Сервента итало-прованского трубадура Сорделя 1225–1270 гг. Перевод В. Дынник.

71

Гештех и ренен – два основных вида турнирных схваток. Основное отличие состояло в том, что для гештеха использовали тупые копья и седла с высокой лукой, а для ренена – острые копья. Соответственно подбирались и латы: штехцойг для гештеха и ренцойг – для ренена. В описываемый период их начинают сменять «универсальные» доспехи с навинчивающимися на боевые гарнитуры турнирными усилениями – разными для каждого вида состязаний.

72

Конрад шутит на игре слов. Sibentodt – название городка – с немецкого переводится дословно как «семь смертей».

73

Рикасо – иначе «пята» – участок в основании клинка не несущий лезвий. В случае двуручных мечей, рикасо часто ограничивалось овергардой – треугольными, часто изогнутыми выступами, прикрывавшими руку, в том случае, если она выносилась на рикасо. Его, как правило, обтягивали кожей с подведенными деревянными щековицами, на манер рукояти.

74

Братство Св. Марка – старейшее в Европе фехтовальное общество, организованное на манер цеха. В XVI в. существовало несколько подобных братств, контролировавших определённые территории. Преподавать фехтование официально можно было только после прохождения экзамена и получения патента в местном филиале братства.

75

Dolce still nuovo – новый сладостный стиль. (ит.)

76

Любек – название исходного славянского поселения, видимо, звучало как Любеч. Река Тарве, на которой стоит город, видимо, также носит искаженное славянское название.

77

Вулленвевер Юрген – 1492–1537 гг. Глава бюргерской партии, захватившей власть в Любеке в 1531 г., свергнув традиционное патрицианское правление. Поддерживал церковную реформацию, а так же крестьян и бюргеров против засилья знати. Военные неудачи и отсутствие единой поддержки от городов Ганзы привели к свержению бюргерской партии в 1535 г. Ю.Вулленвевер был казнен.

78

Рипост – контратака в фехтовании.

79

Брэ – средневековое нижнее бельё – аналог современных трусов.

80

Септима – седьмая защита в фехтовании. Шпага удерживается развернутой кистью, ладонью, обращенной к противнику. Острие направлено вниз. Как правило, эта защита закрывает нижний сектор: правую ногу изнутри, а так же низ живота.

81

Сариссофорных фаланг – от слова сарисса – длинное македонское копьё.

82

Апейрон – первоэлемент. Понятие, введенное греческим философом Аноксимандром.

83

Дюсак, иначе, дюсаг – тесак. Как правило, тренировочное оружие. Короткий однолезвийный клинок с загнутым в дугу хвостовиком, формирующим своеобразную эрзац-гарду. Оригинальное германское приспособление. Могло изготавливаться так же из дерева.

84

Die Trommel – барабан, нем. Pfeifer spill – игра флейты, нем.

85

Брандль – средневековый танец, а точнее танцевальный стиль, включавший множество разновидностей. Был основан на шагах, невысоких па и прыжках. Чаще всего танцующие выстраивались хороводом. Пользовался популярностью в широкий исторический период XII–XVI вв.

86

Миттельхау – поперечный удар в германских фехтовальных школах.

87

Home, sweet home – дом, милый дом. (англ.)

88

Торквемада Томазо – ок. 1420–1498 гг. Монах доминиканец, Великий инквизитор Арагона и Кастилии, а с 1486 г. Каталонии и Валенсии. Происходил из семьи евреев-выкрестов. Прославился исключительно жестокими преследованиями евреев и мусульман в Испании. При нём было сожжено около 10 тыс. человек. В 1492 г. добился изгнания иудеев из Испании.

89

Тапуль – оформление передней части кирасы в виде остроконечного выступа, призванного создать наклонное расположение листов стали, для максимального рикошетирующего эффекта при попадании тяжелой пули. В 1530 располагались точно в центре нагрудника и отличались небольшими размерами. С 1540 гг. тапули заметно увеличились и стали располагаться в нижней части кирасы с общей тенденцией ориентации вниз.

90

Альба, Фердинанд Альварес де Толедо (1507–1582) – испанский герцог, прославленный военачальник. Выдвинулся при правлении Карла V, возглавлял имперскую армию в годы Шмалькальденской войны 1546–1548 гг. Возглавлял подавление Нидерландской революции. В 1580 г. завоевал Португалию. Отличался фанатичной преданностью габсбургской монархии и католицизму.

91

Фламенка – роман неизвестного провансальского автора XIII в. Яркий образец куртуазного романа средневековья. Главные герои Гийом (любовник) и Арчимбаут (муж) противопоставляются друг другу. Любовь соперничает с ревностью, выставляя последнюю, как низкое чувство, с любовью несовместимое. Издано в переводе А.Г.Наймана. Москва «Наука» 1983.

92

Мораны – евреи-выкресты (принявшие христианство). Часто поднимали восстания против притеснений испанской инквизиции и королевской власти. Восстания жестоко подавлялись.

93

Метемпсихозис – переселение душ.

94

Hiho de peruenta puta, cabron! – Сын гнойной шлюхи, козел. (исп.)

95

Пауль Гульди читает буквы латиницей.

96

Спахи – тяжелая конница Османской империи из числа ленного ополчения.

97

Конница – любое иррегулярное формирование. Кавалерия – регулярное конное войско. Собственно, во времена Пауля Гульди кавалерии в полном смысле вообще не существовало, её оформление относится лишь к середине XVI столетия.

98

Филиппо де Барини по прозвищу Негроли (1510?-1579) – представитель четвертого поколения знаменитой династии миланских платтнеров. Один из лучших оружейников своего времени. Особой известностью обязан не только боевым доспехам, но и парадно-церемониальным. Одним из первых освоил технику высокой чеканки по стальным латам. Является признанным родоначальником моды на доспехи «а ля Романа». Участвовал в походе на Тунис в качестве личного оружейника Карла V.

99

Питер ван Эльст (1502–1550); Ян Корнелий Вермейен (1500–1559) – известные голландские живописцы.

100

Картон – название живописного полотна, по которому изготавливались шпалеры и гобелены.

101

Больверк – привратное укрепление. Обычно имело круглую или многоугольную форму, служило для предохранения ворот от орудийного огня.

102

Fiken scheisse – траханное дерьмо (нем.)

103

Чинкведеа – типичное итальянское городское оружие. Длинный кинжал или короткий меч с чрезвычайно широким в основании подтреугольным клинком. Как правило, ширина равнялась ладони, что и дало название от слова пятерня. Известно с конца XV века.

104

Кальдершток – рулевое устройство на судах до 1700 гг., когда был изобретен штурвал.

105

Пётр – имя буквально переводится с греческого как «камень».

106

Калатаюд – местечко в Испании, где размещалась знаменитая мастерская по производству доспехов. Три птичьих следа – одно из распространенных клейм Калатаюда.

107

Credo – Символ Веры.

108

Pater Noster, Ave Maria – Отче наш и Богородица Дево, Радуйся.

109

dura lex, sed lex – Закон суров, но это закон. (лат.)

110

Esse homo – я человек. (лат.)

111

Farewell – прощай. (англ.)

112

Баччо Бандинелло – популярный скульптор – конкурент, недоброжелатель и завистник Челлини.

113

Буаччо – буквально – бычара.

114

Школа – Челлини подразумевает Флорентийскую Академию Изящных Искусств, существующую по сей день.

115

Джованнбатисто Тассо – известный флорентийский резчик по дереву и архитектор – автор здания Нового рынка.

116

Желанный – точный перевод имени Бенвенуто.

117

Фазовый переход – критическое состояние материи, когда она значительно изменяет свои физические свойства при сохранении свойств химических. Например, расплав металла под воздействием высокой температуры.


Эпилог | Солдат императора |