home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Плов с ветчиной, курицей или устрицами (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Героиня немецкой сказки (примеч. перев.).

3

Для меня ты красивая (нем.).

4

Природный парк в предместьях Бонна.

5

Улица в Нью-Йорке.

6

Знаменитые бродвейские мюзиклы.

7

Последний удар, которым прекращают чьи-либо мучения (фр.).

8

«Дети, кухня и церковь» (нем.) — удел женщины в соответствии с нацистской философией.

9

У каждого свой вкус (фр.).

10

Сеть универмагов в Нью-Йорке.

11

Дакота — фешенебельный доходный дом в западной части Центрального парка. Построен в конце XIX века

12

Орхит — воспаление семенника

13

С похвальным отзывом (лат.).

14

Район в Нью-Йорке.

15

Двойник (нем.).

16

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье.

17

«Пятая поправка» определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.

18

Районы на юге и среднем западе США (примеч. перев.)

19

«Битва за Англию» — воздушные бои 1940 — 1941 гг.

20

20 VD — Victory Day (День победы), а кроме того — veneric disease (венерическая болезнь).


ГЛАВА СЕДЬМАЯ | Грехи отцов. Том 1 |







Loading...