на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Кличка высокопоставленных гитлеровских чиновников. (Здесь и далее — примечание автора).

2

КП — командный пункт.

3

БАО — батальоны аэродромного обслуживания.

4

«Москас» (исп.) — «мошка», ласковое прозвище советского истребителя И-16.

5

Название немецкого самолета.

6

«Цеппелин» — германский дирижабль; «Альбатрос» — бомбардировщик.

7

«Гота» — тяжелый бомбардировщик.

8

Спортивная организация, в которой получала первоначальную летную подготовку немецкая молодежь — резерв для будущих ВВС.

9

Дашичев В. И. Банкротство стратегии германского фашизма, (Ист. очерки, документы и материалы). М., 1973. Т. 1, с. 51.

10

НСДАП — национал-социалистская (фашистская) партия.

11

Гроссбауэр — зажиточный крестьянин, кулак.

12

Першерон - порода массивных лошадей-тяжеловозов.

13

Эсман — рядовой войск СС.

14

«Клемм» — легкомоторпый самолет первоначального обучения.

15

Фенрих — воинское звание выпускника офицерскою училища, кандидата в офицеры.

16

Популярный в то время киноактер.

17

Фельдхернхалле — здание, воздвигнутое в честь побед германского оружия. «Пивной путч» 1923 года в Мюнхене начался с шествия фашистов к Фельдхернхалле.

18

Геринг занимал посты: министра авиации, президента рейхстага, премьер-министра Пруссии, министра внутренних дел, уполномоченного по четырехлетнему плану, имперского егеря Германии и т. д.

19

Ян Гамарник — армейский комиссар 1 ранга. В то время начальник Политуправления Красной Армии.

20

Отто Юльевич Шмидт — начальник научной экспедиции на «Челюскине». Один из первых Героев Советского Союза.

21

«Хор» и «очхор» — «хорошо» и «очень хорошо», высшие оценки пятибалльной системы, существовавшие до середины тридцатых годов в учебных заведениях Советского Союза.

22

ОВС — отдел вещевого снабжения.

23

«Люгер» — название пистолета по имени конструктора. Пистолет имеет и другое название — парабеллум.

24

Лампион (фр.) — цветной фонарь со стеклянным или бумажным абажуром, применяемый для освещения или иллюминации.

25

Одалиска — гаремная служанка или наложница.

26

«Телефункен» — название радиоприемника, выпускавшегося одноименной фирмой.

27

«Дух святого Луи» — название самолета, на котором американец Линдберг перелетел через Атлантику из Нью-Йорка в Париж.

28

Штаффелькапитан — командир авиаотряда.

29

Узкий участок польской территории, которым Восточная Пруссия до 1939 года отделялась от Германии.

30

ДМБ — Союз немецких девушек — женская фашистская организация.

31

СА — штурмовые отряды нацистской партии.

32

«Двадцать тысяч строф» — название сборника стихов японского поэта Ихаро Сойкаку.

33

Германские ВВС, созданные в нарушение Версальского соглашения.

34

ПЛЗ — Польские Летные Заводы, «Волк» — название самолета.

35

Кофр (фр.) — распространенное название сундука, большого чемодана или большой сумки с несколькими отделениями.

36

Зигес-аллее и Герман Герингштрассе — Аллея Победы и улица Германа Геринга.

37

Личный фотограф Гитлера.

38

«Томми» — кличка английских солдат.

39

«Адлерхорст (нем.) — «Орлиное гнездо».

40

Целеуказание в воздухе применительно к циферблату часов.

41

Э ш е р Ли. Военно-воздушные силы Германии. М., 1916.

42

«Ягуар» — штурмовой вариант многоцелевого истребителя «Мессершмитт-110», на который устанавливались бомбодержатели. Мог взять до четырех 50-килограммовых бомб.

43

Кригсмарине — Военно-морские силы Германии.

44

Широко распространенное название Ла-Манша.

45

«Адлерангрифф» — «Орлиная атака».

46

ПВО — противовоздушная оборона.

47

Организация Тодта — военно-строительная организация, возглавляемая доктором Тодтом. Строила шоссе, доты, аэродромы и другие сооружения.

48

Штаб ВВС Германии.

49

По переписи 1938 года в Лондоне и пригородах проживало около 9 миллионов человек.

50

Р и ч а р д е Д., С о н д е р с X. Военно-воздушные силы Великобритании во 2-й мировой войне 1939–1945 гг. М., 1963.

51

КАР — Английская Королевская авиация (ВВС).

52

Термин, введенный Герингом после разрушения немецкой авиацией города Ковентри.

53

Название восточной части Польши, не вошедшей в состав рейха.

54

«Штука» — название Ю-87, st — sturm, ka — Kampffugzag — самолет-штурмовик.

55

Устаревшее название Бреста, нанесенное на германские карты.

56

Пусковое устройство для раскрутки винта и запуска мотора. Монтировалось на автомобиле ГАЗ-АА.

57

ЗАП — запасной авиаполк.

58

Пулеметы, стрелявшие через воздушные винты. Управление их системами производилось с помощью специальных устройств — синхронизаторов, не допускавших прострела лопастей.

59

«Шторх» — «Аист» (нем.), легкий самолет связи.

60

Теперь такого названия на карте не найдешь. За боевые под виги его жителей в Отечественную войну он переименован в Славгород.

61

Кок винта — металлический обтекатель, закрывающий механическую часть винта изменяемого шага.

62

«Кольт-браунинг» — система пулеметов, установленных на английские истребители.

63

Гитлер обвинил командира корпуса, сражающегося в Крыму, генерала Шпонека в совершении оперативных ошибок и в нарушении долга. Трибунал под председательством Геринга приговорил Шпонека к смертной казни. («Роковые решения»).

64

Время полета от аэродрома до района боевых действий

65

Эшелонированный по высоте боевой порядок авиагруппы или авиаотряда, состоящий из тактических групп: ударной, прикрытия и резерва.

66

«Черная смерть» — так называли немецкие солдаты штурмовик Ил-2.

67

Д а ш и ч е в В. И. Банкротство стратегии германского фашизма. М., 1973, с. 322. 238

68

«Лаптями» или «лаптежниками» советские летчики называли Ю-87 за неубираемые в полете шасси, закрытые обтекателями («обут в лаптях»).

69

«Худой» — «Мессершмитт-109».

70

«Удет» и «Зеленое сердце» — названия германских истребительных эскадр, укомплектованных летчиками-асами.

71

Охранное заключение — тюремное заключение идейных противников фашизма на неопределенный срок во имя «государственной безопасности».

72

«Рейхсбаннеры» — члены отрядов социал-демократической партии Германии.

73

«Шутцштаффельн» — охранные отряды фашистских лидеров, впоследствии играли роль жандармерии. По первым буквам — СС.

74

«Ночь длинных ножей» — так называли в Германии ночь на 30 июня 1934 года, когда Гитлер физически уничтожил своих политических противников, стремившихся к власти: руководителя штурмовых отрядов Рема и его сторонников.

75

Намек на слова из любимой песни штурмовиков.

76

Фамилия Гольдберг состоит из немецких слов «золото» и «гора».

77

Спарка — двухместный учебно-тренировочный истребитель.

78

Кронпринц-Уфер — оживленная улица в центре Берлина.

79

«Го-он!» — возглас в боксе, разрешающий начало схватки.

80

Дар-эль-Бейда — международный аэропорт, расположенный вблизи Алжира.

81

Знаки арабской письменности.

82

Знак принадлежности к летно-подъемному составу.

83

Оберст-лейтенант (нем.) — подполковник.

84

«Атения» — английский пассажирский пароход, потопленный 4 сентября 1939 года немецкой подводной лодкой U-30, когда погибли 112 человек. Этот факт послужил поводом для ведения «неограниченной подводной войны».

85

Арамейские письмена, означавшие: «Исчислен, взвешен и разделен», появившиеся на стене во время пира царя Валтассара накануне падения Вавилона (легенда).


предыдущая глава | Конец «Гончих псов» |