Книга: Авантюра леди Олстон



Элизабет Бикон

Авантюра леди Олстон

Роман

Elizabeth Beacon

A Most Unladylike Adventure

A Novel

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.

Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.

Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.


A Most Unladylike Adventure Copyright © 2012 by Elizabeth Beacon

«Авантюра леди Олстон» © «Центрполиграф», 2018

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018

© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018

Глава 1

Луиза Олстон открыла окно, впустив в комнату холодный весенний воздух, и свесила ноги с подоконника. Она готова рисковать жизнью, настолько мысль о браке с Чарльтоном Хоберри была для нее невыносима. Украденные у него бриджи обтягивали стройные ноги, будто вторая кожа. Луиза напрягла мышцы, которым не задавала никакой работы уже шесть лет, и постаралась не смотреть вниз. Конечно, многое изменилось с тех пор, как в детстве она носилась сломя голову по лондонским улицам и лазила по крышам, но Луиза отчаянно надеялась, что позабыла не все уличные повадки.

Настоящей леди в голову бы не пришло сбегать под покровом ночи, тем более через окно. Но, ежась на холодном ветру, Луиза подумала о том, что ничего другого в сложившейся ситуации не остается. Брат Кристофер, или Кит Стоун, как его называли в деловых кругах, и его лучший друг Бен Шоу ушли в море, а значит, придется спасаться самой. Свесившись с подоконника, Луиза поставила ноги на карниз и стала медленно продвигаться вперед, прижавшись к стене.

В первый раз она позволила себе задуматься о том, куда отправится, если побег удастся. Обращаться за помощью к дяде Уильяму и тете Пруденс бесполезно – они с Чарльтоном заодно. Кроме того, растущее благосостояние Кита вызывало у дяди жгучую зависть, поэтому никакой симпатии к племянникам он не испытывал. Значит, оставались только сестра и ее муж. Без сомнения, узнав об отвратительном поступке Чарльтона, Мария и Брендон Хиткот будут возмущены до глубины души и дадут Луизе приют под своей крышей. Но с ее стороны некрасиво втягивать добропорядочное семейство приходского священника в такой скандал.

В свете у мисс Олстон сложилась репутация строптивой красавицы. Если верить слухам, она отвергла такое количество кавалеров, какое и не снилось другим дебютанткам. Луиза понимала, что упорный отказ выходить замуж вызовет у скучающих великосветских джентльменов желание покорить эту «неприступную крепость». Луиза старалась вести себя с ними как можно более холодно, чтобы оттолкнуть даже самых упорных претендентов. Но теперь вся эта история, несомненно, всколыхнет новый интерес к ее персоне.

Вряд ли Мария или ее жизнерадостный, добродушный муж Брендон сумеют дать Чарльтону достойный отпор. А дядя Уильям и тетя Пруденс даже пытаться не станут. Так что репутация Луизы безнадежно погублена. Впрочем, она не испытывала ни малейшего желания оплакивать эту потерю. Возможно, теперь брат позволит ей вести дом и помогать ему в делах, рассудила Луиза. При этой мысли сразу стало веселее.

Медленно продвигаясь вперед по узкому карнизу, она стиснула зубы, стараясь не смотреть вниз с высоты третьего этажа.

– Лучше умереть с голоду, – решительно заявила Луиза дяде Уильяму, когда Чарльтон привел того в безвкусно обставленную роскошную спальню, где держал в заточении свою пленницу.

– Как пожелаешь. Однако падшим женщинам не место в моем доме, поэтому можешь возвращаться на улицу, откуда мы тебя забрали. Больше нас с тетушкой твоя судьба не волнует, – ответил дядя Уильям и, равнодушно пожав плечами, прибавил: – Если не собиралась выходить замуж за Хоберри, зачем же сбежала с ним и отправилась к нему домой?

– Он похитил меня с того распроклятого бала-маскарада, на который так рвалась тетя Пруденс! Между прочим, вам прекрасно известно, как я отношусь к этому человеку.

– С меня хватит, юная леди, я умываю руки. До чего же глуп я был, когда принял тебя в свой дом! И какую же благодарность я получил? Не говоря уже о том, что ты лишила свою кузину шансов составить хорошую партию! Все внимание обращено исключительно на тебя!

– Ничего подобного. Не знаю, от кого София унаследовала красоту и приятный нрав. Во всяком случае, не от вас. Любой порядочный человек взял бы к себе дочерей умершей единственной сестры из чистого сострадания, вы же потребовали в награду за свою опеку целое состояние! Воспользовались тем, что наш старший брат начал ходить в море и разбогател! – с горечью произнесла Луиза. – Не беспокойтесь, дядюшка Уильям, я не собираюсь задерживаться под вашей крышей даже на пять минут. Скорее отправлюсь в работный дом!

Впрочем, подобная перспектива Луизе не грозила. Благодаря стараниям Кита, приданое ее было изрядным. Если Луиза сумеет сбежать от Чарльтона, на эти деньги и будет жить. Вдруг Кит не позволит сестре поселиться в своем холостяцком доме в Челси? Конечно, часть состояния Луизы останется в сундуках дяди Уильяма. Они с тетушкой явно плели против нее заговор. Интересно, знала ли об этом кузина София? Луиза покачала головой. Нет, предать ее мог кто угодно, но в кузине она была совершенно уверена. София слишком добросердечна и простодушна, чтобы вынашивать коварные планы.

Оставалось только удивляться, как сестрой дяди Уильяма могла быть такая отважная, целеустремленная женщина, как мать Кита, Марии и Луизы. Но еще сильнее удивляло то, что у него родилась насколько милая, кроткая дочь.

Рассудив, что кровные узы – вещь загадочная и непонятная, Луиза продолжила пробираться вдоль фасада, упорно отгоняя от себя мысли о падении на мостовую, грозящем неминуемой гибелью.

Замуж выходить Луиза не собиралась, а за Чарльтона Хоберри особенно. Теперь она жалела, что уступила настойчивым уговорам брата и сестры и дала ярмарке женихов и невест второй шанс. Как бы страшно ни было Луизе, она решила, что уж лучше смерть, чем брак с Чарльтоном.

Мысли ее снова обратились к тому, что предпринять после побега.

Сможет ли Луиза избегать и дядю, и Чарльтона, пока брат не вернется домой и не защитит ее? Первым делом ее конечно же станут искать в доме Кита, но его слуги в отсутствие хозяина не смогут оградить Луизу от посягательств – у них просто не будет такого права. Зато это, вне всякого сомнения, сможет сделать один из его капитанов. Луиза вспомнила знакомство с этим скандально известным человеком. Капитан Хью Дарк произвел на нее большое впечатление, однако он мало чем отличался от пирата. К тому же Луизе еще не приходилось встречать более грубого человека. Скорее всего, именно поэтому он ей и запомнился.

Нащупывая камень, за который лучше ухватиться, Луиза представила, как рассказывает о своем затруднительном положении суровому и невозмутимому капитану Хью Дарку, и так разволновалась, что рука ее чуть не сорвалась. С языка у Луизы едва не сорвалось слово, произносить которое леди ни в коем случае не полагалось. К счастью, она сумела удержать равновесие и схватилась за другой камень.

«Всего лишь невоспитанный, беспардонный, самодовольный хвастун, и больше ничего», – подумала Луиза, огибая угол здания, фасад которого был выложен портлендским камнем. Добравшись до водосточной трубы, Луиза с облегчением уцепилась за нее. Бешено бьющееся сердце постепенно успокаивалось. Луиза принялась обдумывать следующий шаг.

Ощущая под пальцами холодный металл, она решила, что лучше подняться на крышу, а слезть на твердую землю можно будет с крыши последнего из смежных домов. Ползя по крышам ни о чем не подозревающих соседей Чарльтона, Луиза дрожала от страха.

Наконец, добравшись до последнего дома, все обитатели которого, судя по приятной тишине, мирно спали, Луиза осторожно спустилась на землю. Этот участок пути она проделает пешком, а потом снова продолжит путь по крышам. Оставалось только порадоваться любви Чарльтона ко всему мрачному и готическому. До чего повезло наткнуться в сундуке на этот нелепый черный костюм! Луиза представила Чарльтона Хоберри в образе члена тайного общества вроде Клуба адского пламени, действовавшего в прошлом веке. Но потом решила, что не желает знать, какими темными делишками занимается Чарльтон.

Стараясь ступать как можно тише, Луиза спешила по холодным, темным улицам к дому брата. Больше идти ей было некуда. К тому же Кит показал сестре тайник, где хранит деньги на черный день. В случае если его не будет дома, а Луизе срочно понадобятся средства, она имела полное право ими воспользоваться. Хваля брата за предусмотрительность, Луиза сказала себе, что в доме Кита будет в полной безопасности хотя бы до рассвета.

После шести лет жизни благовоспитанной барышни когда-то хорошо знакомые улицы казались полными неведомых опасностей. Сердце Луизы стучало, будто полковой барабан. Она молилась, чтобы дорогу до дома брата удалось отыскать прежде, чем на нее обратят внимание представители лондонского дна.

* * *

Не успел капитан Хью Дарк забыться приятной пьяной дремой, как его вдруг что-то разбудило. Проснулся он нехотя, поскольку вводил себя в хмельное состояние весь прошедший вечер. Уставившись в освещенный слабым лунным светом потолок, он пытался сообразить, кто не дает ему поспать как следует.

– И без того башка трещит, – недовольно проворчал Хью.

Звуки, которые доносились до Хью, были тихими, даже осторожными. Капитан насторожился. Любопытно, что за ночные гости пожаловали в дом? Рассудив, что сам он будет пострашнее любого грабителя, да и в переделки попадать для него – обычное дело, Хью решил поймать мерзавца с поличным.

Лежать, съежившись под одеялом, пока по коридору крадется неизвестно кто, – это уж точно не для него. К тому же, чем скорее Хью разберется с воришкой, тем раньше сможет снова улечься в постель. Свесив ноги на пол и оторвавшись от подушки, он ощутил неприятную пульсацию в области висков. Теперь казалось, будто каждый звук ударяет его по идущей кругом голове.

– Проклятый грохот, – пробормотал Хью и тут же, не выдержав, рявкнул: – Тихо! Весь дом переполошили!

С этими словами он вышел из комнаты на лестничную площадку.

– Во всяком случае, я веду себя гораздо тише вас, – резко отозвался женский голос. Можно было подумать, будто неизвестная нахалка имеет полное право бродить по дому посреди ночи.

Голос у нее оказался очень выразительный – низкий и хрипловатый. Но если она и впрямь находится здесь на совершенно законных основаниях, тогда почему старается не поднимать лишнего шума? Хью сразу понял, кто перед ним, и невольно издал глухой стон. Какой бы очаровательной он ни находил эту девицу, она женщина Кита Стоуна, а значит, для Хью недоступна.

Он проклял день, когда в первый раз увидел эту богато разодетую гурию в новой конторе Кита. Платье было нарядным, но по стилю сдержанным, как и подобает наряду настоящей леди. Чепец украшали загибающиеся книзу синие перья под цвет глаз. Эти напоминающие о водах Средиземного моря глаза пристально, без малейшего смущения глядели на него. Совсем не так смотрят робкие барышни. В этом взгляде чувствовалось любопытство. Хью сразу ощутил совершенно неуместный в данных обстоятельствах пыл страсти. Только бы Кит не заметил, что капитан позволил себе настолько забыться, что положил глаз на его любовницу. Да еще и вместо того, чтобы заниматься отчетом о прошлом плавании, который должен был срочно составить! Пробормотав какие-то невнятные извинения, Хью поспешно покинул кабинет Кита и вздохнул с облегчением, только очутившись за дверью.

«Гурия» наградила капитана таким пренебрежительным взглядом, будто перед ней стоял сопливый школьник, а не опытный морской волк двадцати восьми лет от роду с успешной и полной приключений карьерой. Разве Хью не ходил на одном из лучших торговых кораблей своего хозяина? С тех пор как он ушел из военного флота, Хью старался избегать всяческих стычек, да и от бывших собратьев по оружию держался подальше. Те не прочь были напасть на торговое судно, чтобы захватить его команду и заставить их всех пойти на военную службу.

Хью рад был, что ему представилась такая возможность изменить жизнь, и терять ее из-за какой-то хозяйской шлюхи он был не намерен. Поэтому Хью поспешил вернуться в относительные тишину и покой своей каюты. В контору он придет, только когда его вызовет Кит Стоун, чтобы обсудить предыдущее либо следующее плавания.

Теперь же Кит отбыл в какую-то загадочную экспедицию, о цели которой знал только он сам. Скорее всего, первый из партнеров «Стоун и Шоу» сейчас где-то в Карибском море, в то время как Хью Дарк, которому поручено присмотреть за хозяйским домом и конторой, благополучно напивается и упивается фантазиями о потаскухе, с которой спит Кит. Только бы он не узнал, что Хью и его любовница находились в доме наедине посреди ночи! Причем Хью был пьян, а она… Кстати, что здесь забыла эта высокомерная выскочка? Ее покровителя здесь нет.

– Вы слышите, что я говорю? – спросила женщина.

Она стояла на слишком близком – даже, можно сказать, небезопасном – расстоянии от Хью. Тот покачнулся. Как же его раздражала эта назойливая особа! Даже с мыслями собраться не дает.

– Еще бы не слышать! Вопите в самое ухо, будто рыночная торговка.

– Между прочим, воплю не я, а вы, – надменно произнесла любовница Кита. – И где мой?..

Тут она почему-то запнулась, словно бы задумавшись. Даже в полупьяном состоянии Хью отметил, что подобная нерешительность ей совершенно не к лицу. Он хорошо запомнил прямой и лишенный всяких признаков застенчивости взгляд синеглазой сирены, которую встретил в конторе. Не иначе как эта ведьма его околдовала!

На самом деле никакая эта не особа, не мифологическая сирена, а просто хваткая, расчетливая интриганка. А хорошенькое личико и красивые наряды – что-то вроде средства маскировки. Хью говорил себе, что женщина, торгующая своими прелестями и готовая принадлежать любому, кто больше заплатит, ничего, кроме презрения, не достойна.

Однако теперь, когда «сирена» стояла в двух шагах от него, а доводы рассудка заглушал выпитый коньяк, Хью боялся, что не сможет противостоять нахлынувшему желанию. При звуках чуть низковатого голоса этой особы он ощутил, что готов овладеть ею прямо здесь и сейчас. Оставалось надеяться, что в темноте она не заметит его состояния. Хью едва не выругался вслух. Хотя эта особа – не благовоспитанная леди, его богатого словарного запаса достаточно, чтобы оскорбить даже ее ко всему привычный слух.

– Где Кит? Он мой… любовник, – наконец выпалила Луиза. Лучше оставаться неузнанной. Представив, что об этой выдумке подумал бы ее крайне строгий и добропорядочный брат, она даже вздрогнула. Впрочем, Киту необязательно знать такие подробности.

– Мне-то откуда знать? Он человек независимый, что хочет, то и делает, – рассеянно произнес Хью, удивляясь, почему Кит не сообщил этой женщине о плавании, в которое отправился. Учитывая их близкие отношения, это по меньшей мере странно.

И вообще, будь она его женщиной, Хью бы глаз с нее не спускал. Уж точно не позволил бы бродить одной по улицам в темноте. Мало ли, на кого можно наткнуться? Например, на полупьяного типа вроде него, которого одолевают неуместные плотские желания. Глядя на ее силуэт, слабо освещенный луной, Хью понял, что сейчас его не пугает даже гнев Кита.

А между тем он был многим обязан своему молодому нанимателю. При первом знакомстве тот не только помог Хью выйти из гораздо более сильного запоя, чем нынешний, но и доверил командование одним из лучших своих кораблей. Другие на его месте Хью Дарка даже к шлюпке не подпустили бы. Как может капитан управлять кораблем, когда он сам собой толком распорядиться не в состоянии?

До тех пор, пока эта негодяйка не пробудила фантазии, заставившие его вспомнить прошлую развеселую жизнь, Хью держался молодцом и даже капли в рот не брал. Он уже был в двух шагах от того, чтобы стать добропорядочным членом общества – и вот вам, пожалуйста. Впрочем, подумал Хью с циничной усмешкой, которую в темноте можно было принять за улыбку, раз не получилось вписаться в общество, можно попробовать сыграть с ним забавную шутку.

– Вот поганец! Даже не предупредил! – удрученно вздохнула та, что послужила причиной того, что Хью снова покатился по наклонной. Но затем снова развеселилась и спросила: – А Бен тоже ушел в море?



– Полагаю, капитан Шоу сейчас в Вест-Индии или, может быть, в Виргинии. Занят настоящим делом, в отличие от меня. Уж ему-то с утра до вечера бумажки перебирать не приходится. Ну, а Кита вновь посетила очередная блестящая идея, и он умчался неведомо куда. Думал, вам должно быть известно побольше моего.

– Да, Бен просто молодчина, – с теплотой произнесла собеседница.

Похоже, эта особа совершенно искренне привязана к своему покровителю.

– А вы-то почему в конторе остались? – с раздражением продолжила любовница Кита. – Уплыли бы тоже куда-нибудь подальше. Никто бы не заплакал.

Справедливость требовала признать, что эта женщина права. С другой стороны, подобная откровенность граничила с грубостью и бестактностью. Давным-давно, когда Хью носил другое имя и был еще относительно неопытным юнцом, нескольким близким людям была очень даже небезразлична его судьба. Даже говорили, что скучают, когда он уходит в море. Но те, кто еще помнил жизнерадостного молодого идиота, были только рады исчезновению циничного мизантропа, в которого он превратился. Хью оказал им величайшую любезность, покинув приличное общество и место, которое когда-то считал домом.

Хью мрачно напомнил себе о том, что прошлое осталось в прошлом и следует жить настоящим. Теперь он – Хью Дарк, человек, который гордится тем, что ни к кому и ни к чему не привязан и никто не привязан к нему. За исключением, разумеется, его спасителей. И вот что еще. Он знал, в какой хаос жизнь мужчины может превратить легкомысленная, эгоистичная кокетка, поэтому желания заглядываться на женщин у него не было. Хью бы следовало прекратить всякие разговоры с любовницей Кита и забаррикадироваться в гостевой спальне, пока та не отправится восвояси. Но, к сожалению, он не в силах был это сделать. Она его совершенно покорила. Даже будучи в трезвом состоянии, Хью не мог противостоять ее чарам. А между тем эта женщина, напомнил он себе, была для него навеки недоступна.

– Если вам так интересно, мне поручили присматривать за делами на берегу, пока Кит Стоун и его деловой партнер играют в первооткрывателей, – ворчливо произнес Хью.

Он и сам слышал, как недовольно звучит его голос. Нет, превращаться в жалкого нытика совсем не годится, тем более в присутствии женщины. Да еще и той, которая поглядывала на него с таким видом, будто с радостью спихнула бы с лестницы. Или это просто игра тени?

Впрочем, Хью и сам много думал о собственной никчемности, когда не был занят работой – или алкоголем. Им овладела черная меланхолия – неизменный спутник отрезвления. Надо бы выпить еще бренди, подумал Хью. Чем раньше он отделается от любовницы Кита и вернется к своей унылой и безрадостной жизни, тем лучше. Он устремил на непрошеную гостью взгляд, лучше всяких слов говоривший – ей тут не рады. Хотя в темноте вся выразительность этого взора, должно быть, пропала зря.

Глава 2

– Хорошо же вы присматриваете за делами! Видимо, этому занятию вы посвящаете те жалкие полчаса в день, когда бываете трезвым? А между тем и Кит, и Бен рискуют жизнью, чтобы приумножить не только свое состояние, но и ваше! – принялась возмущаться навязчивая особа. В тоне ясно слышалось осуждение, но, несмотря на это обстоятельство, голос ее звучал в ушах Хью сладостной музыкой. А если бы она его хвалила, Хью и вовсе растаял бы! Тем не менее сами слова больно его задели. Нет, видно, эта женщина не успокоится, пока окончательно его не доконает. Такие горькие упреки от такой соблазнительной особы!..

Хью напомнил себе, что эта чаровница – вовсе не богиня, а обыкновенная женщина из плоти и крови. Более того, привыкшая исполнять любые мужские капризы. Разумеется, если у этого мужчины в карманах достаточно денег, чтобы оплатить свои прихоти. К счастью, он, благодаря Киту Стоуну и Бену Шоу, теперь может позволить себе содержать красавицу куртизанку. Они с этой очаровательной гурией могли бы весьма плодотворно насладиться обществом друг друга, не принадлежи она человеку, которому Хью многим обязан. Для него она так же запретна, как девственница-весталка.

– Мэм, лично я в чужие дела нос не сую и вам не советую, – резко произнес он, за грубым тоном пытаясь скрыть ревность и досаду.

– Любые дела Кита и Бена – это и мои дела тоже, – с раздражением отозвалась нежданная гостья. Похоже, она действительно от всей души предана Киту. Судя по опыту Хью, не привыкшего ожидать верности от представительниц прекрасного пола, подобное качество было редкостью, а значит, дело, скорее всего, в обыкновенной корысти.

– Сейчас между вами и их деньгами огромное расстояние, – пренебрежительно бросил он. – Так что идите предлагать свои услуги кому-нибудь другому.

Он нарочно старался задеть ее побольнее.

– Это уже чересчур! Убирайтесь из этого дома немедленно! – приказала она таким тоном, будто и впрямь имела право здесь распоряжаться. Но, к сожалению для нее, перед отплытием Кит сказал Хью, чтобы капитан чувствовал себя в этом особняке как дома.

– Во-первых, прекратите визжать – голова раскалывается, – начал он и крепко схватил ее за руки. Такая фурия, чего доброго, может начать царапаться и кусаться. Женщины этого типа, если что не по ним, сразу переходят в наступление. Привлекательная внешность подобных прекрасных цветов обманчива – росли они, как правило, в сточных канавах и при малейших посягательствах на свои права вспоминают уличные привычки. Впрочем, Хью давно уже решил не судить о людях по происхождению. Какая, в сущности, разница, где родился человек – в богатой усадьбе или жалкой лачуге? В девяти случаях из десяти бедные люди оказывались гораздо честнее и порядочнее хорошо обеспеченных.

– Не смейте мне указывать! – перебила любовница Кита.

Хью встряхнул ее. Надо сказать, вырывалась она с удивительной силой. Хью ее даже зауважал.

Однако близость, тепло и приятный женский запах совершенно сбили его с толку. Но надо было держать себя в руках.

– Во-вторых, убирайтесь сами, – упрямо продолжил он.

– По какому праву вы здесь распоряжаетесь?

– Не собираюсь перед вами объясняться, – парировал он, стараясь побороть все нарастающее желание. Увы, его разочарование в женском поле оказалось недолговечным. – Кстати, вам не помешало бы объясниться передо мной. Бродите ночью по чужому дому, вдобавок одетая в мужскую рубашку и бриджи! Есть у вас в голове хоть капля ума?

Только сейчас он обратил внимание на странный наряд собеседницы и решил незамедлительно выяснить, почему она расхаживает в таком виде. Любой джентльмен на его месте был бы шокирован, встретившись с женщиной в мужской одежде. Однако Хью давно перестал быть джентльменом, и необычный костюм привел его в состояние еще большего возбуждения. Во всяком случае, бриджи весьма соблазнительно облегали ягодицы. Хью не удержался, и рука его невольно скользнула к ним. Сирена принялась вырываться с еще большим пылом, да еще употребила несколько выражений, которые хотя и не делали чести ее воспитанию, но произвели впечатление даже на Хью.

– Не намерена обсуждать с вами свой гардероб, – сердито, пусть и несколько смущенно произнесла она.

– Поскольку вы вторглись в дом Кита Стоуна, я имею полное право задавать вам вопросы. Ведь приглядывать за этим домом поручено мне, – не отступал Хью.

Схватив ее за руку, Хью, не спрашивая, потащил ее за собой вниз, на кухню. Огонь в очаге еще не догорел. Нанятый Китом слуга похрапывал на стуле возле двери. Парень выпил явно больше Хью. Повезло прохвосту – Хью желал достичь той же цели. Теперь же, если вообще удастся заснуть, наверняка начнут сниться старые кошмары. Впрочем, из-за любовницы Кита Стоуна поспать сегодня вообще вряд ли удастся. Можно подумать, мало она тревожила его в сновидениях, где извивалась в объятиях Хью, страстно стонала и восхищалась его способностью исполнить все ее желания до единого.

Он зажег свечу, а потом и весь подсвечник – не мог поверить своим глазам. У Хью редко пропадал дар речи, но сейчас, любуясь прекрасной ночной гостьей, он молча застыл и никак не мог подобрать подходящие слова. Созерцание таких поразительных совершенств было настоящей пыткой. А мужской наряд, как ни странно, подчеркивал их еще сильнее! Надо бы издать закон, запрещающий женщинам одеваться в такие провокационные костюмы, с горечью подумал он. Даже можно назначить наказание – не слишком суровое, но достаточное для того, чтобы отбить у всяких плутовок охоту дразнить понапрасну бедолаг вроде него.

– Для чего вы, черт возьми, разгуливаете по городу в костюме помощника гробовщика? – наконец выпалил он, сам удивляясь, что смог составить такое связное предложение.

– Не вашего ума дело, – резко отозвалась любовница Кита и высвободила руку из его ослабевших пальцев. Гордо выпрямившись, она скрестила руки на груди с таким видом, будто в том, что ей вздумалось надеть черные бриджи и рубашку и повязать вокруг изящной шеи такой же черный галстук, нет ничего особенного. Удачно дополнили ансамбль локоны цвета вороного крыла, выбившиеся из-под аккуратного черного берета, когда любовница Кита решительно покачала головой. При виде этого струящегося водопада Хью еще сильнее захлестнула волна желания.

– Очень даже моего, – хрипло выговорил он и позволил себе еще раз окинуть жадным взглядом объект своих невольных вожделений. Между тем любовница Кита смотрела на Хью так, будто в чужой дом посреди ночи проник он.

– Мужчины! – с раздражением воскликнула она. Можно подумать, любоваться длинными стройными ножками и округлыми женственными формами, так откровенно выставленными напоказ, – преступление. – Все вы одинаковые!

– Ошибаетесь, – лениво произнес Хью, даже не пытаясь скрыть, с какой жадностью смотрит на ее совершенства. С другой стороны, чего тут смущаться? Женщине, торгующей телом, глупо разыгрывать недотрогу. – На самом деле мы все разные, хотя, конечно, в определенных ситуациях реагируем одинаково. Думаю, любой здоровый мужчина на моем месте не мог бы отвести глаз от женщины в таком наряде.

– Думаете? Не льстите себе – боюсь, думать вы не способны, – с мрачным видом пробормотала любовница Кита и недовольно нахмурилась, будто была оскорблена таким откровенным разглядыванием. Хью вынужден был с ней согласиться – попробуй соображать здраво, когда перед тобой женщина, наряд которой нарушает все приличия!

– Может, вы и правы, – не выказывая ни малейших признаков раскаяния, ухмыльнулся он. Забыв о головной боли, Хью решил хорошенько позлить эту дамочку. – Видите ли, все мысли из головы вытеснили очень завлекательные картины… вот я заключаю вас в объятия, а вы умоляете подарить вам неземное блаженство… Как видите, дорогая, в такой ситуации тратить время и силы на обыденные мысли просто грешно!

– Я вам не дорогая! А что касается райского блаженства, то очень сомневаюсь, что вы способны подарить его женщине, – парировала Луиза. Слова звучали смело, однако ощущала она себя не слишком уверенно.

К сожалению, побег не задался с самого начала. Конечно, Луизе удалось выбраться из дома Чарльтона, но на этом успехи закончились. Камзол пришлось бросить, когда он зацепился за острый зубец. Теперь было видно, что наряд ее и впрямь, мягко говоря, недостаточен. Поэтому приходилось терпеть откровенные разглядывания этого типа.

Ясно одно – пока не вернулся брат или Бен, помочь ей некому. А значит, Луизу в любой момент могут выследить и вернуть обратно. И тогда не миновать похода к алтарю, причем подкупленный священник даже не станет слушать громких возражений «счастливой новобрачной». Но Луиза поклялась себе, что ни в коем случае этого не допустит. Уж лучше всю жизнь проходить в мужском костюме, чем стать супругой Чарльтона.

Луиза устремила на Хью взгляд, исполненный презрения. Однако уж лучше находиться в безопасности в доме брата, пусть даже в обществе этого неприятного типа, чем бродить в одиночестве по улицам, где молодая женщина легко может стать жертвой всякого сброда вроде Хью Дарка.

– Неужели не хотите добавить меня в список своих, без сомнения, многочисленных любовников? – между тем нахально осведомился тот.

Этот мужчина видел ее всего второй раз в жизни. Впрочем, первую встречу Хью вряд ли запомнил, подумала Луиза. В любом случае этот человек слишком одурманен алкоголем, чтобы соображать здраво. От него самым возмутительным образом разило бренди. Подумать только, какой нахал – так беззастенчиво уставиться на незнакомую женщину, будто собака на сочную косточку! Но больше всего Луизу злило, что в глубине души она понимала, что и сама испытывает к нему не меньшее влечение.

– Во-первых, капитан Дарк, очень немногие могут называть меня «дорогая», и вы в это число не входите, а во-вторых, прекратите грязные намеки, – с повелительной интонацией произнесла она, жалея, что не знает имени этого человека – только фамилию. Надо было спросить у Кита.

– Думаете, мне ваше внимание не по карману? – осведомился капитан. Голос его звучал удивленно.

Оставалось радоваться, что разум его затуманивал бренди, иначе Дарк сразу бы раскусил обман и понял, что перед ним благовоспитанная дама из общества, а не какая-нибудь продажная женщина. В любом случае пусть этот мужлан думает о ней что угодно. Но он ни в коем случае не должен узнать, что на самом деле Луиза – не любовница, а сестра хозяина! Узнав, кто она, Дарк вполне может передать ее с рук на руки опекунам. Так что версия с продажной женщиной Луизу вполне устраивала. Главное, чтобы капитан не выгнал ее обратно на улицу.

– Боюсь, что так, – ответила она, высоко вскинув подбородок. Пусть Хью думает, что не может себе позволить взять на содержание такую, как она. Впрочем, скорее всего, куртизанки ему действительно не по карману – все заработки уходят на алкоголь.

– Но как мужчина может быть уверен, что цена соответствует качеству оказываемых услуг, если не убедится в этом на собственном опыте? – игриво поинтересовался Хью. – Ох, сдается мне, вы всучиваете бедолагам кота в мешке.

Боже! – подумала Луиза. Похоже, этот тип принял ее не просто за куртизанку, а за проститутку, торгующую телом за еду, кров и наряды. К счастью, Луиза обладала достаточным чувством юмора, чтобы увидеть в ситуации забавную сторону. Подумать только – принять респектабельную мисс Олстон, девушку из хорошей семьи, за женщину легкого поведения! Конечно, воспитание у Луизы хромало, но не до такой же степени! Пожалуй, тетушка Пруденс права, и настоящая леди из Луизы так и не получится, несмотря на знатное происхождение. Впрочем, Луиза даже на свет появилась не в элегантном особняке, а в убогом пансионе, со всех сторон окруженном воровскими и игорными притонами Сент-Джайлз.

Трудно сказать, как сложилась бы ее жизнь, родись Луиза в родовом гнезде Олстонов – Вичвуд-Корт, огромной роскошной усадьбе времен Тюдоров, располагающейся в графстве Дербишир. Конечно, Луизу туда ни разу не звали, и, учитывая обстоятельства, на приглашение в ближайшее время рассчитывать не приходилось. Более удачливые Олстоны слишком горды, чтобы проводить время в компании родственников, которые провели детство на лондонских улицах. Не говоря уже об отсутствии состояния, из-за чего Кит вынужден был – подумать только! – сам зарабатывать себе на жизнь. Впрочем, Луизе жизнь, полная ограничений и скучных приличий, тоже не слишком нравилась. От этой мысли она сразу приободрилась и смело встретила взгляд этого нахального, циничного мужлана Хью Дарка, надеясь, что тот отведет глаза.

– Покупателя никто не заставляет брать товар. Это его решение, – смело выпалила Луиза, как будто ей приходилось вести подобные беседы каждый день. Впрочем, если бы не Кит и Бен, этим бы дело, скорее всего, и закончилось. – Кроме того, недостатка в предложениях не испытываю, поэтому могу выбирать только тех, кто понравится.

– Рыбка, которую легко поймать, не всегда самая вкусная.

– Ничего страшного. Можно бросить ее обратно в воду. Пусть поплавает, повзрослеет, наберется опыта… А потом, когда станет достойным уловом, почему бы не закинуть удочку снова?

– Рыбка может и сорваться с крючка. Я, например, не попадусь в сети даже к самой коварной обольстительнице, не говоря уже о наивной любительнице вроде вас, мисс… черт возьми, как ваша фамилия?

– Мисс Чертвозьми? Чудесно! Надо взять такой псевдоним.

– Ладно, не хотите представляться – не надо. Сам что-нибудь придумаю. Надо же к вам как-то обращаться.

– Меня зовут… – Луиза запнулась, подбирая что-нибудь покрасивее и поэкзотичнее. Как может назваться молодая куртизанка, чтобы завлечь в свои сети охочего до развлечений джентльмена с карманами, полными золота? Именно такие мужчины должны ее интересовать, а вовсе не обнищавшие морские капитаны. – Элоиза Ла-Рошель, – наконец выпалила она первое, что пришло на ум. Как ни странно, вымышленное имя оказалось удачным.

Луизе нравилось представлять себя совсем другой женщиной, не похожей на ту, которой она являлась. Что ж, Чарльтона Хоберри она бы точно отправила восвояси. А Хью Дарка?.. Смелая, решительная Элоиза Ла-Рошель, пожалуй, позволила бы ему остаться ненадолго, потому что Хью забавляет и интригует ее. Пустив в ход свои чары, она сумела бы вытянуть из него парочку темных секретов, которые он, без сомнения, прячет за насмешливым взглядом серо-голубых глаз. И тогда даже этот прожженный циник окажется у ее ног. А потом пусть уходит вместе со своим мрачным обаянием… Пускай чарует добропорядочных вдовых герцогинь своим опасным пиратским шармом. Бедняжкам останется только жалеть, что они не так молоды, смелы, сногсшибательно красивы и невероятно соблазнительны, как скандально известная Элоиза Ла-Рошель. Конечно, дамы из высшего общества будут делать вид, будто ни разу о ней не слышали, но ее слава будет так велика, что докатится даже до них.



Впрочем, нет – передумала Луиза. Хью просто не сможет уйти. Начнет требовать, потом умолять и, наконец, будет готов на все, лишь бы остаться с ней. После Элоизы Ла-Рошель все остальные женщины будут казаться ему скучными и пресными. А она либо смилостивится над беднягой, либо выставит за дверь – смотря как будет себя вести.

А Хью между тем отнюдь не казался очарованным ни ее эффектным именем, ни красотой и обаянием. Пожалуй, этому типу и без прекрасных куртизанок неплохо живется. Должно быть, кроме алкоголя, ему для счастья ничего не нужно.

– А нельзя ли полюбезнее? – недовольно произнесла она, стараясь выкинуть из головы неуместные фантазии о том, как Хью, изнывающий от жгучей страсти, падает к ее ногам. Вместо этого Луиза принялась осматривать спартанскую обстановку кухни. Не найдется ли здесь что-нибудь поесть?

– Чувствуйте себя как дома, – невпопад пробормотал Хью.

– Разумеется. А вы пока разведите огонь, – распорядилась Луиза. К сожалению, единственными съестными припасами, которые ей удалось заметить, оказались кусок черствого, потрескавшегося сыра и лук. Рядом лежала парадная шпага морского офицера, смотревшаяся на этой обшарпанной кухне совершенно не к месту.

– Когда проголодаюсь, отправляю слугу чего-нибудь купить, – прокомментировал Хью таким тоном, будто это все объясняло. Впрочем, так, пожалуй, и было – только двое мужчин в доме!

– У вас здесь так пусто, что даже язвить не о чем, – скорчила недовольную гримасу Луиза и, отважно взявшись за кусок сыра, принялась есть. Так она скоро и до лука докатится. Но куда же делись другие слуги? – А где миссис Калхоун и Мидж? – спросила Луиза.

– Экономка Кита сбежала почти сразу после того, как он уплыл. Да и Мидж одну здесь не оставила. Говорит, живем как свиньи. У вас с ней много общего.

– Решение, конечно, правильное, но куда они отправились? – спросила Луиза.

Хью не ответил. Обиженно нахмурившись, она принялась нетерпеливо постукивать ногой, но скоро поняла, что никакой реакции от Хью не дождется. Должно быть, экономка вместе с дочерью отправились к Брендону и Марии в Кент и обратно приедут, только когда вернется хозяин.

– Сказала, если Киту захочется, чтобы в доме опять был порядок, он знает, где ее искать, – протяжно произнес Хью. В голосе не прозвучало ни нотки раскаяния.

– Отличная идея, – заметила Луиза, окинув кухню взглядом, полным презрения.

– Позову пару юнг, пусть отдраят. Только корабль еще не пришел.

– А до тех пор собираетесь и дальше делать из дома моего… Кита свинарник? Хотя даже в свинарнике убирают лучше. А здесь, похоже, давно не прибирались.

Ей показалось или непробиваемый капитан Дарк покраснел? К сожалению, в кухне было темно, но Луиза была почти уверена, что щеки его залил румянец.

– Кит сказал, что я могу распоряжаться здесь как у себя дома, – наконец произнес Хью.

– Неужели вы так мало цените собственный комфорт, капитан?

– Для меня это и есть самый лучший комфорт, мисс Элоиза.

– Почему? – не удержавшись, спросила Луиза, хотя настоящая леди на ее месте давно извинилась бы и сменила бы тему.

– Потому что… Да какая разница? Какое вы имеете право меня допрашивать? Кто вас сюда звал? Давайте сделаем так – я пойду выпью бренди, а вы отправляетесь восвояси. Или хотя бы перестаете меня донимать.

– По-моему, ваш слуга уже все выпил, – с раздражением отозвалась Луиза и устремила на него пристальный взгляд, явно дожидаясь ответа на свой вопрос. Вот настырная!

– Ублюдок, – пробормотал Хью, имея в виду спящего слугу, даже не подозревавшего, что речь сейчас идет о нем.

– Я бы сказала, что вам уже достаточно, – заметила Луиза. – Вы пьяны, как… козел.

– Ни разу не встречал пьяных козлов. А вам, значит, доводилось, мисс Гавр?

– Доводилось, – ответила чистую правду Луиза. До тринадцати лет – сколько угодно. А потом ее принялись учить хорошим манерам, даже не спросив, хочет она этого или нет. – И моя фамилия не Гавр, а Ла-Рошель. Впрочем, я вас не виню – в таком состоянии не то что чужое, свое имя забыть можно.

– Вы меня недооцениваете. А вот вы – самая нахальная, беспардонная, невежливая, навязчивая женщина из всех, кого я встречал.

– Это вы меня еще плохо знаете, капитан Дарк.

– Удивляюсь, как от вас до сих пор все клиенты не разбежались? – хрипло протянул Хью. – Если сначала устраиваете бедолагам допросы, когда у них и без вас голова трещит, а потом еще хмыкаете и норовите съязвить по любому поводу?

– Не ваша забота. Уж поверьте, справляюсь, – холодно парировала Луиза.

Разумеется, Хью сразу же принялся в открытую пялиться на ее фигуру. Что и говорить, капитан скрытен, однако ее своим взглядом раздел донага. В глазах его было столько жадного огня, что Луизе захотелось прикрыться. А с другой стороны, ее охватило любопытство.

Но она понимала, что, лишившись невинности, сразу перестанет быть завидной невестой. В жены ее не возьмет никто, даже Чарльтон Хоберри. Кому нужна женщина, успевшая побывать в объятиях другого? Все мужчины ищут для заключения брака чистых, непорочных девушек – или хотя бы вдов строгих правил. Репутация Луизы после ночи в постели капитана будет безнадежно погублена. Впрочем, о какой репутации речь, когда она посреди ночи, переодевшись в мужской костюм, сбежала из дома жениха через окно?

– Понимаю, – с широкой усмешкой произнес Хью. Однако во взгляде его таилось нечто гораздо более опасное, чем просто страсть, этому человеку ничего не стоит разбить женское сердце.

– Прекратите так на меня смотреть, – предостерегающе произнесла она.

– С чего вы взяли, будто я на вас смотрю? И в мыслях не было, – нахально ухмыльнулся тот.

– Между прочим, мы с вами обсуждали не мои прелести, а полное отсутствие у вас амбиций и самоуважения, – холодно напомнила Луиза.

– Говорите что хотите. Впрочем, сейчас найду вам занятие поприятнее, – насмешливо произнес Хью и с уверенным видом направился к ней. – Дорогая, если женщина меня хочет, я это сразу вижу, – произнес Хью и встал к ней вплотную. В серо-голубых глазах читалось неприкрытое желание.

– Я вам не дорогая, – ощетинилась Луиза. Впрочем, возражала она больше для порядка.

– Ну и что? Только не говорите, что для представительницы вашего ремесла взаимная симпатия имеет хоть какое-то значение. Для женщины, обменивающей свою «любовь» на дорогие украшения, красивые платья и покровительство богатого мужчины, чувства – непозволительная роскошь, не правда ли?

Глава 3

Увы, главным недостатком Луизы была вспыльчивость. Вот и теперь она мгновенно вспыхнула и попыталась ударить этого нахала кулаком в живот. Однако капитан Дарк, которому до настоящего джентльмена было расти и расти, лишь сгреб ее в медвежьи объятия и крепко прижал к себе. Луиза почувствовала, как по спине побежали мурашки. Бороться с охватившей ее страстью было все равно что с силами природы. Луизу неудержимо тянуло к этому мужчине.

С губ невольно сорвался стон. Такая сила желания оказалась неожиданностью даже для самой Луизы. Раньше ей ничего подобного испытывать не приходилось. Здравый смысл, девичья стыдливость, насущные проблемы – из головы вылетело все. Сейчас Луизе хотелось отдаться на волю чувств. Хью порывисто поцеловал ее в губы. У Луизы перехватило дыхание. Она ощутила возбуждение, подобное которому истинная леди испытывать не должна. Во всяком случае, вне брака и при первом знакомстве.

Сердце Луизы забилось быстро-быстро. До чего же просто оказалось ее соблазнить! Несмотря на непривычность и новизну ощущений, Луиза готова была окунуться в них с головой. Похоже, дядя и тетя были правы на ее счет – Луизе никогда не стать настоящей леди.

Между тем Хью продолжал страстно целовать ее. Луиза же, не удержавшись, подняла руку и провела пальцами по его щеке, по твердому, мужественному подбородку. Челюсть у него была такая крепкая, будто в свободное от соблазнения невинных девиц время Хью жевал гвозди.

– Простите. Знал бы, что придет такая гостья, побрился бы, – насмешливо произнес Хью, на несколько секунд оторвавшись от ее губ, но тут же приник к ним снова. Луиза отвечала с не меньшим пылом и в то же время подмечала те особенности его внешности, на которые раньше не обращала внимания.

Оказалось, Хью по меньшей мере один раз ломал нос. Луиза дотронулась пальцем до небольшой горбинки – единственного изъяна его прекрасного римского профиля. Что ж, маленькие недостатки делали его внешность только интереснее. Но самым привлекательным Луиза находила страсть, которую он к ней испытывал. Казалось, Хью никак не мог насытиться ею вдоволь. Чувственные поцелуи Хью дарили Луизе поистине незабываемые ощущения. Она оказалась способной ученицей и скоро уже отвечала на них с таким пылом, что Хью застонал от наслаждения.

«Любопытно, что бы он сказал, если б узнал, что это мой первый поцелуй?» – подумала Луиза.

Этот человек – пьяница, прожженный циник и, как выяснилось, ловкий обольститель. Похоже, женщин у него в постели побывало немало. И этот опытный во всем, что касается плотских утех, мужчина принял Луизу за куртизанку. Для него она стоит всего на одну ступень выше, чем проститутка, предлагающая свои услуги где-нибудь на Хеймаркет. Не прерывая поцелуя, Луиза вздохнула. В ней Хью интересует одно лишь тело. Неожиданно Луизе это показалось оскорбительным. Их поцелуи – всего лишь жалкая пародия на то, что происходит между мужчиной и женщиной, которые по-настоящему любят друг друга.

Для Хью Луиза – просто способ удовлетворить похоть. А добавив ее в длинный список любовных побед, Хью быстро о ней забудет. Впрочем, Луиза уже начала понимать, что он не такой бесчувственный чурбан, каким хочет показаться. За резкими, пренебрежительными манерами таилась глубокая грусть. А циничные замечания и насмешливость для Хью – нечто вроде брони.

Но как бы там ни было, если этот мужчина не может предложить Луизе ничего, кроме ничего не значащих кувырканий, то она просто не может лечь с ним в постель – даже для того, чтобы подольше задержаться под крышей Кита. Пусть за ней гонится хоть целый полк подручных Чарльтона, Луиза должна проявить твердость и сказать «нет». Но как она может отказать Хью?..

К сожалению, все разумные соображения вылетели у Луизы из головы. Пылая от страсти, она понимала, что не в состоянии противостоять соблазну. Но тут же постаралась взять себя в руки. Те, кто ее любят, вне всякого сомнения, будут весьма огорчены, если из добропорядочной девушки она превратится в развратную женщину и переступит грань, отделяющую респектабельность от позора. Впрочем, саму Луизу подобные соображения не слишком волновали. От последнего решительного шага ее удерживало совсем другое. Учитывая циничный нрав Хью, наутро она будет чувствовать себя очень неловко и наверняка пожалеет о случившемся.

Впрочем, если Луиза сейчас откажется идти с Хью в постель, он может догадаться, что перед ним вовсе не роковая соблазнительница и обольстительная Луиза Ла-Рошель – всего лишь жалкая, смешная самозванка. Конечно, Луизе не привыкать носить маску и играть роль – например, в высшем свете, – но желание оборонить свою честь совершенно не вяжется с образом, который она на себя примерила. Возможно, Луиза поступает глупо, отвергая одного из самых привлекательных мужчин Лондона. К тому же он, без сомнения, весьма искусен в постели.

Но, встретившись с Хью взглядом, Луиза поняла, что совершенно права и от продолжения и впрямь следует воздержаться. Конечно, постельные утехи – наверняка приятная вещь, но Луиза вовсе не желает, чтобы ее первый раз случился при таких обстоятельствах. Ей бы хотелось испытать настоящие чувства, и пусть все начнется с более длительных и нежных ухаживаний. В брак Луиза по-прежнему вступать не желала, но, раз уж она смирилась с мыслью о падении, почему бы не завести роман?

– Теперь понимаю, как вы ловите мужчин на крючок, мисс Элоиза, – чуть дрогнувшим низким голосом произнес Хью. Он хотел ее поддразнить, однако для этого в его голосе звучало слишком много страсти.

– Никого я не ловлю. Они сами попадаются, капитан. Мне остается только выбирать, – соврала Луиза.

– Если нацелились на меня, то не надейтесь, что паду к вашим ногам, будто подстреленная добыча. Вы, должно быть, возомнили, будто можете покорить любого, но тут вы не правы.

– Я женщина, мистер Дарк, а женщины всегда правы, – возразила Луиза, любуясь залившим его щеки румянцем. Затем прильнула к нему еще плотнее, тем самым только усилив смущение бравого капитана.

– Ну, а на этот счет вы уж точно глубоко заблуждаетесь, – напряженно произнес Хью и вдруг грубо оттолкнул Луизу. Повернувшись к ней спиной, оперся рукой об угол стола и издал стон, исполненный досады и отвращения к самому себе.

Луиза осталась стоять на прежнем месте. Впрочем, она не смогла бы с него сойти, даже если бы пожелала. Ноги дрожали так, что Луиза не в состоянии была сделать ни шагу.

– Даже не надейтесь, что сумеете так легко выкинуть меня из головы, капитан Дарк. Можете выгнать меня за порог, будто бродячую кошку, но пламя, которое я разожгла, не так-то легко погасить. Даже если забудетесь сном, вам буду сниться только я. Отрицайте сколько хотите, но я знаю, о чем говорю.

Луиза сама понимала, что играет с огнем. Она не знала, что заставляет ее так говорить и пытаться раздразнить Хью, но удержаться просто не могла. Возможно, причина в том, что, вопреки всем разумным доводам, Луиза надеялась, что Хью все же продолжит ее добиваться и в результате получит свое. Одно дело – сказать Хью «нет» самой, и совсем другое – быть отвергнутой.

– А вам-то какое дело? Между прочим, с вашей стороны неразумно изменять такому завидному покровителю, как Кит. А вдруг он узнает про ваши выходки и бросит вас? Что тогда будете делать?

– Немножко ревности только разжигает страсть, – усмехнулась Луиза.

– Смотрите не обожгитесь. По-моему, огонь и так уже разгорелся слишком сильно. По крайней мере, глядя на ваши стройные ножки, готов отдать за ваше благосклонное внимание все, что угодно.

– Однако сами же от меня отворачиваетесь, – произнесла Луиза, стараясь не думать о том, как далеко зашло бы дело, если бы Хью вовремя не отстранился. Что и говорить, страсть могла завлечь их туда, куда Луиза заходить вовсе не собиралась. Что такое плотские утехи без любви? А между тем они с Хью никаких теплых чувств друг к другу не испытывали. Похоть – это совсем другое дело. Луиза поняла: она ни за что не подпустит к себе мужчину, которого не будет любить. Впрочем, учитывая, что до сих пор судьбоносная встреча так и не произошла, всерьез надеяться на нее попросту глупо.

– Чего же вы от меня хотите? – между тем спросил он.

– Нежности, – невольно сорвалось с языка у Луизы. Голос прозвучал грустно: Хью слишком колючий и сдержанный, чтобы позволить себе быть нежным. – И хоть чуть-чуть уважения.

– Должно быть, представительницы вашей профессии не привыкли ни к тому ни к другому. Странно, что для вас это так важно, – насмешливо произнес Хью. Однако тон его был сердитым. Похоже, капитан считал, что ни одна женщина не имеет права требовать от него человеческого отношения.

– Увы, порядочные женщины нежностью тоже не избалованы, капитан Дарк. Не говоря уже о нашей сестре, – вздохнула Луиза и постаралась напустить на себя вид многоопытной особы, которая знает, о чем говорит.

– Да, за словом в карман не полезете. Смелости вам не занимать. Или лучше сказать – наглости? – проворчал Хью. – Что ж, готов пойти вам навстречу.

Луиза не знала, то ли гордиться, то ли стыдиться. Она напомнила себе, что Хью пьян, и, если он снова к ней полезет, Луизе не составит никакого труда его оттолкнуть. Должно быть, капитан Дарк просто свалится на пол, да там и уснет.

– Конечно, весьма любезно с вашей стороны, – язвительно произнесла Луиза, стараясь как можно лучше вжиться в роль гордой Элоизы Ла-Рошель. – Даже сделала бы реверанс в благодарность, но увы – не привыкла заискивать.

– Да, к деньгам и к роскоши привыкаешь легко, – поддел ее Хью.

– Между прочим, когда-то я жила в бедности, на самом дне, поэтому знаю, что это такое. Вы, полагаю, тоже. Впрочем, вы проделали обратный путь – не снизу вверх, а сверху вниз.

– Не знаю, что вы про меня навоображали, но я не собираюсь обсуждать ваши фантазии, – резко отозвался Хью, явно не желавший рассказывать, почему и при каких обстоятельствах скатился по наклонной.

– Между прочим, человека благородного происхождения очень легко отличить. Даже не пытайтесь притворяться простолюдином, капитан.

– В таком случае порадуйтесь своей проницательности, и закончим на этом.

Луиза недовольно пожала плечами, но тут же напомнила себе, что сама не желает, чтобы Хью узнал, кто она на самом деле. Поэтому любопытство придется поумерить.

– Что ж, как хотите, – небрежно произнесла она.

– Полагаю, спрашивать, зачем вы сюда явились, не имеет смысла? – уточнил Хью.

– Совершенно верно, – подтвердила Луиза и едва не вздрогнула при мысли о том, чего избежала и что ей для этого пришлось сделать.

– В таком случае предлагаю попрощаться. По крайней мере, до утра.

– Согласна, капитан.

– Будь моя воля, глаза бы мои вас больше не видели, мисс Ла-Рошель, – ворчливо отозвался Хью, однако замаскировать под грубостью страстное желание так и не сумел.

– И это ваша воля? Как скучно! Никакой фантазии, капитан! Предпочитаю, чтобы джентльмены, с которыми я общаюсь, проявляли побольше изобретательности. Поэтому с радостью удалюсь в свою комнату, – весело откликнулась Луиза.

Как ни странно, в чужой роли она была собой в гораздо большей степени, чем в высшем свете. Несмотря на свое происхождение, там Луиза чувствовала себя чужой. С другой стороны, она не могла полноценно отнести себя ни к одному из слоев общества. Луизой на секунду завладели мрачные мысли, но она быстро отогнала их прочь, сказав себе, что просто устала и должна как следует выспаться. Подручные Чарльтона еще не начали ее искать, а значит, можно как следует отдохнуть, а решить, что предпринять, можно и с утра, на свежую голову.

Разумеется, свечу Хью гостье не предложил. Пришлось самой идти за ней в гостиную Кита. Судя по толстому слою пыли, в эту комнату давно никто не заглядывал. Зажигая свечу от подсвечника Хью, Луиза наградила его строгим взглядом, похожим на тот, которым ее частенько награждала мама. Например, когда хотела напомнить, что Луизе давно пора спать, но при этом считала, что не должна делать замечания такой большой девочке.

Чтобы лишить Хью удовольствия полюбоваться ее ягодицами, плотно обтянутыми бриджами Чарльтона, Луиза пропустила капитана Дарка вперед и сама с удовольствием принялась разглядывать его стройные, мускулистые ноги и узкие бедра. Подъем по лестнице получился очень интересным.

«О боже, в какую же разнузданную даму я превращаюсь», – покраснев, подумала Луиза. Однако избавиться от весьма завлекательных мыслей никак не удавалось. Сегодня ночью она впервые побывала в объятиях мужчины и при этом не испытывала ни малейшего желания отстраниться. Конечно, невинность ее осталась нетронутой, однако перемены произошли, и весьма серьезные.

Капитан Дарк, сам о том не подозревая, показал Луизе, что значит испытывать истинную страсть. Ее до сих пор тянуло к этому мужчине. Однако Луиза, как могла, старалась отвлечься. Удалилась во вторую свободную спальню, постаралась, как могла, совершить вечерний туалет при отсутствии самого необходимого, затем задула свечу и скользнула под одеяло.

Луиза рассудила, что ее опасный побег из дома Чарльтона стоил того. Этой ночью она окончательно убедилась, почему этот мужчина решительно не годится ей в мужья. Даже если бы Луиза передумала и все же связала себя узами брака, его она бы не выбрала. Осталось только поближе познакомиться с капитаном Дарком, чтобы узнать, можно ли впустить его в свое сердце – а затем и в постель. Впрочем, от этой мысли Луиза только отмахнулась. Вряд ли циничный капитан Дарк способен на такое большое и светлое чувство, как любовь. Хотя, пожалуй, это даже к лучшему – Луиза ведь не желает вступать в брак, а пораженный стрелой Амура мужчина вполне может позвать ее под венец.

Интересно, существует ли вообще женщина, способная достучаться до этого каменного истукана и пробудить в нем последние остатки мягкости и чувствительности? Должны же они скрываться где-то под маской холодного равнодушия! Но зачем Хью так старательно прячет эти качества? А в том, что они есть, Луиза не сомневалась. Человек, не отличающийся тонкостью натуры, не нуждается в защитной броне, равно как и в том, чтобы искать утешения на дне бутылки бренди. У Луизы сложилось впечатление, что отважный капитан Дарк попросту боится собственных чувств, да и женщинам не доверяет. Но как убедить этого упрямца, что с Луизой он может никого из себя не изображать? То, что при знакомстве она выдала себя за другого человека, к доверительной обстановке отнюдь не располагает. Стоит Хью пригласить ее в свою постель, и он сразу же поймет, что Элоиза Ла-Рошель – такая же притворщица, как жесткий и суровый капитан Дарк…


Проснулся Хью нехотя. Весенний день выдался ясным и солнечным. В глаза сразу ударил солнечный луч. Едва не застонав в голос, Хью потянулся за часами. Хорошая погода отнюдь не улучшила его настроение. Город казался сверкающим, как стеклышко, и очищенным от всей грязи и грехов, но Хью понимал, что впечатление это обманчиво.

Наверняка невыносимая мисс Элоиза Ла-Рошель уже расположилась за столом и с нетерпением предвкушает возможность как следует поиздеваться над ним за завтраком. Если, конечно, сумеет отыскать стол под грудами грязной посуды.

Хью машинально провел рукой по жесткому, покрытому густой щетиной подбородку и состроил недовольную гримасу. Да, с такой растительностью на лице целовать даму просто неприлично – хотя назвать мисс Ла-Рошель дамой, пожалуй, преувеличение. Единственным оправданием Хью являлось то, что он был пьян.

Мисс Ла-Рошель, конечно, не леди, да и к особой обходительности не привыкла – пока не повстречала его друга Кита. Видимо, поэтому и решила уцепиться за него обеими руками. Тем не менее Хью когда-то был джентльменом и некоторые правила усвоил очень даже прочно. Например, он твердо уяснил, что следует быть галантным со всеми женщинами без исключения, кем бы они ни были. Знай Хью, что ему предстоит слиться в страстном поцелуе с такой соблазнительной сиреной, непременно побрился бы. Может, даже два раза, чтобы уж точно не оцарапать ее нежную кожу. А вместо этого Хью выставил себя неотесанным мужланом, грубияном и невежей. Впрочем, как и всегда.

Решив, что сейчас демонстрировать хорошие манеры уже поздно, Хью кое-как вылез из-под одеяла, тщетно стараясь не потревожить больную голову. Нащупав кувшин с водой, Хью отпил пару глотков прямо из него и стал ждать, когда затихнет шум в ушах, а пульсирующая боль в висках станет хоть немного более терпимой. Затем Хью побрызгал водой в лицо, надеясь, что хоть это поможет взбодриться.

– Эх ты, юбочник! Головой надо думать, а не…! – укоризненно произнес вслух Хью, любуясь своим отражением. Видок был тот еще. В изысканном зеркале, которое Кит повесил в гостевой спальне, красовалась такая рожа, что хоть отворачивайся. Что и говорить, не достоин Хью этих роскошных покоев. Вытираясь полотенцем, он думал о том, что сказал бы Кит, будь он сейчас здесь. Наверняка устроил бы другу хорошую взбучку. Принялся бы возмущаться, до чего тот докатился, и был бы совершенно прав.

А если бы Кит узнал о том, что Хью вчера целовал его женщину и едва не затащил ее в постель… Несмотря на, мягко говоря, неприятные ощущения, Хью решительно мотнул головой, отгоняя эту мысль. Даже думать не хотелось о том, как к этому отнесется Кит. Скорей бы уж он вернулся к своей торговой империи и своей женщине. Хью явно не справлялся ни с тем ни с другим.

– Абель! – позвал он слугу. – Ты куда, черт возьми, провалился?

Мисс Ла-Рошель, похоже, отличалась очень острым слухом. Во всяком случае, сразу ответила:

– Если собирались позволить Абелю брить вас после такой попойки, вы пали еще ниже, чем я думала.

Причем сказано это было таким морализаторским тоном, будто с ним беседовала дама строгих правил, а не самая обыкновенная шлюха.

Спустившись вниз, Хью снова увидел Элоизу Ла-Рошель во вчерашнем наряде. Ни дать ни взять принцесса амазонок! Мужские бриджи, черная рубашка, шелковистые темно-каштановые волосы каскадом спадают по спине… Есть на что посмотреть! Хью невольно представил, как играет с этими блестящими прядями. А больше всего хотелось подарить мисс Ла-Рошель такое блаженство, какого она никогда не знала. Заставить ее кричать в голос от наслаждения. Впрочем, сейчас голова у Хью раскололась бы пополам даже от тихого стона, поэтому лучше выкинуть эти мысли из головы. И вообще поменьше мечтать о прекрасной Элоизе. Куда уж ему ублажать таких гурий! Единственное, на что Хью способен, – заняться привычным делом и позлить ее. Может, хоть это поможет сгладить симптомы и похмелья, и неудовлетворенного желания.

Как Хью мог даже подумать о том, чтобы покуситься на любовницу своего спасителя? Человека, который протянул капитану Дарку руку помощи, когда все остальные от него отвернулись? Только благодаря Киту Хью не подох в придорожной канаве.

– Вовсе не собирался подпускать Абеля с бритвой к своей шее, – протяжно произнес Хью, вспомнив былые аристократические привычки. – Привык все делать сам. Но для этого мне нужна горячая вода.

– А сами вы ее для себя подогреть не можете? Когда бедняга Абель грел воду для меня, только и знал, что стонать, охать и бормотать «моя голова, моя голова». Решила, что самой этим заняться будет гораздо проще.

Мисс Ла-Рошель наградила Хью таким неодобрительным взглядом, что сразу вспомнилась суровая гувернантка его сестры, которая в грозные минуты была поистине страшна. Хью невольно представил на ее месте Элоизу Ла-Рошель. Вообразил, как эта нахальная куртизанка в мужских бриджах учит дочерей самых знатных английских семей хорошим манерам и, не сдержавшись, усмехнулся.

– Не вижу ничего забавного, – резко произнесла та. – Из-за вас и пьяницы-слуги пришлось готовить себе завтрак самой.

Элоиза наградила его строгим взглядом, который заставил бы смутиться кого угодно – даже человека, который ни в чем перед ней не провинился. Понимая, что жалобы на головную боль вряд ли заставят любовницу Кита сменить гнев на милость, Хью постарался принять как можно более пристыженный вид. По его опыту, единственный способ сладить с разбушевавшейся женщиной – соглашаться со всем, что она говорит, дождаться, когда ей надоест тебя пилить, и вести себя как ни в чем не бывало.

– Разумеется, – кивнул Хью. – Вы совершенно правы. Ситуация недопустимая. Приму меры. Еще какие-нибудь жалобы будут?

Последний вопрос прозвучал насмешливо.

– Странное у вас, мужчин, чувство юмора, – свысока заметила Элоиза Ла-Рошель.

– А у женщин его и вовсе нет, – отбил удар тот, но, к счастью, сразу вспомнил, что его задача – задобрить гостью, а не разозлить ее еще сильнее. Хью торопливо прибавил: – Разумеется, за некоторыми весьма достойными исключениями.

Он заискивающе улыбнулся, но, судя по сердитой гримасе, Элоиза решила, будто он опять над ней насмехается. Решительно встав из-за стола, она удалилась на кухню. Не успел Хью начать размышлять о женской порывистости, как Элоиза вернулась с кувшином, над которым поднимался пар.

– Вот вам горячая вода. Только смотрите не обваритесь, – предостерегла она, сунув кувшин ему в руки. – Кстати, хотела бы попросить – раз уж нам приходится жить под одной крышей, будьте добры, перед тем, как спускаться к столу, приводить себя в порядок. Хотя, возможно, я слишком многого требую от человека с дрожащими руками и затуманенным бренди разумом, – сказала она. Потом развернулась на каблуках и зашагала обратно на кухню.

Хью уставился ей вслед.

– Ох уж эти бабы, – мрачно пробормотал он. – Только бы покомандовать!

– Я все слышу! – прокричала Элоиза из кухни.

Побрился он с удивительной для своего удручающего состояния ловкостью и даже умудрился не порезаться. Сегодня утром настроение ему не омрачил даже вид собственной рожи в зеркале. При одной мысли об Элоизе хотелось улыбаться целый день без перерыва. Хью уже устал напоминать себе, что эта женщина не для него, пусть даже она сама, похоже, не прочь с ним поразвлечься. Хью решительно выплеснул воду пополам со своей совершенно непривлекательной щетиной. Так-то лучше.

А когда оделся для визита в контору Кита в Сити, и вовсе стал похожим на человека. Правда, перспектива часами корпеть над счетами и подбивать баланс заставила Хью состроить недовольную гримасу. Но даже это не смогло омрачить его неожиданно хорошего настроения. Хью радостно предвкушал еще одну встречу с Элоизой. Он даже начал насвистывать, но быстро умолк – вдруг она услышит?

Хью окинул свое отражение внимательным взглядом. Галстук аккуратно завязан, чулки без морщинок, бриджи смотрятся вполне пристойно. Надев строгий камзол, Хью отвесил своему отражению в зеркале шутливый поклон. Сегодня никто не узнал бы в нем лихого капитана судна «Иезавель». Поэтому по пути в контору лучше держаться подальше от домов сливок общества, иначе в таком наряде какой-нибудь знакомый из прошлой жизни вполне может его признать. С другой стороны, какая разница?

От этих мыслей Хью отвлек аппетитный запах, доносившийся из кухни. Сочтя, что выглядит достаточно прилично, чтобы завтракать в обществе дамы, Хью спустился вниз.

Глава 4

– Полагаю, стряпаете вы лучше, чем я или Абель, – заметил Хью, прислонившись к дверному косяку.

– Думаю, вас двоих превзойти нетрудно. Похоже, этими сковородками уже давно не пользовались, – недовольно пробормотала самая необычная кухарка Англии.

– Мы и не претендуем на звание хороших хозяев, – небрежно пожал плечами Хью.

– И правильно делаете, иначе вас бы арестовали как самозванцев, – парировала Элоиза.

– Возможно. Вот только… откуда вы это все достали? – Хью широким жестом указал на красующееся посреди кухонного стола изобилие.

Готовка заставила Элоизу раскраснеться, и теперь щеки ее заливал румянец. Никогда еще она не казалась Хью такой соблазнительной. Он был не из тех мужчин, которые вечно тянут руки к служанкам, однако при виде любовницы хозяина, хлопочущей по хозяйству в мужской одежде, испытал мощный прилив возбуждения. Впрочем, такая фигурка покорила бы и монаха, а Хью монахом отнюдь не был.

– Как следует окатила вашего собутыльника водой, а когда он прекратил визжать как резаный, потребовала, чтобы раздобыл продуктов для полноценного, сытного завтрака. Пригрозила, что все расскажу Киту, чтобы тот, когда вернется, выставил слугу-бездельника за дверь. Пусть возвращается в сточную канаву, где его подобрал хозяин. Это его сразу убедило, – пояснила Элоиза.

К счастью, все это она рассказала, стоя спиной к Хью, поэтому не заметила его состояния.

Да, мисс Элоиза Ла-Рошель оказалась на удивление сурова. Как бы и на него не нажаловалась, подумал Хью. С другой стороны, что-то заставило его усомниться в том, что Элоиза способна привести угрозы в исполнение.

– И куда же он теперь подевался? – осведомился Хью. – Что-то вы его совсем запугали. Даже на глаза попадаться боится.

Он потянулся к одной из тарелок и взял кусочек бекона.

– Должно быть, все еще ищет поломоек, готовых навести порядок в этом свинарнике. Во всяком случае, именно такой приказ я ему дала, – ответила Элоиза. – Абель сказал, что завтракать пока не хочет. Догадываюсь почему.

Хью пришлось очень постараться, чтобы не опускать взгляд ниже шеи собеседницы. К счастью, первый страстный порыв несколько схлынул, однако Хью хорошо себя знал и понимал, что пламя может разгореться снова от самой крошечной искры.

– А я-то думала, придется заставлять вас есть, – усмехнулась Элоиза. Сказано это было таким тоном, будто она жалела, что Хью лишил ее такого удовольствия.

– Простите, что разочаровал, мисс Ла-Рошель, но у меня сегодня прекрасный аппетит, – отозвался Хью и отправил в рот еще кусочек бекона.

– Вижу, – холодно отозвалась та. Хотя должна бы радоваться, что Хью оценил ее старания.

Только сейчас он с удивлением заметил, что Элоиза перемыла всю посуду и столовые приборы. Теперь они больше не валялись в беспорядке по всей кухне, а стояли и лежали на своих законных местах. Трудолюбие Элоизы поистине вызывало удивление. Когда же она все это успела? Неужели совсем не спала? Впрочем, складывалось впечатление, что причина такого хозяйственного рвения – отнюдь не желание угодить Хью. Скорее она просто пыталась отвлечься от каких-то неприятных мыслей. Любопытно, что тревожит блистательную Элоизу Ла-Рошель? И почему при этой мысли у Хью сразу возникло желание защитить ее и оградить от всех бед и неприятностей?..

Судя по ее вчерашнему эффектному появлению, Элоиза не робкого десятка. Подобная храбрость для женщины – явление редкое. Но тогда что могло напугать эту особу до такой степени, что она облачилась в мужской наряд и пустилась в бега под покровом ночи? Если любовница Кита попала в какую-то опасную историю, подумал Хью, его долг перед хозяином – разобраться, что произошло. Вдруг Элоизе требуется помощь? Она слишком горда, чтобы сама о чем-то его просить.

Когда они переместились в столовую, он предложил:

– Может быть, налить вам кофе?

Однако к кофейнику они потянулись одновременно, и их пальцы на секунду соприкоснулись. Оба в смущении отдернули руки. Сделав глубокий вдох, Хью крепко стиснул кулаки и уставился в окно. Похоже, весь день сегодня будет погожим. Для Лондона такая погода – редкость. Утро у Хью вообще выдалось на редкость приятное. Давненько его не кормили таким прекрасным завтраком. Спрашивается, чего еще надо для полного счастья? Впрочем, Хью знал ответ на этот вопрос.

– Спасибо, я вполне в состоянии налить себе кофе сама, – резко произнесла Элоиза. Судя по тону, этот эпизод смутил ее ничуть не меньше, чем его.

– Не сомневаюсь. Женщина, которая с утра своротила такую кучу дел, на многое способна, – примирительно заметил Хью и принялся с аппетитом уплетать завтрак. Может, хоть это облегчит головную боль.

Впрочем, причина ее, возможно, не только в похмелье, а в неудовлетворенном желании. Как и любому капитану, Хью был отлично знаком этот чисто физический голод – верный спутник морского волка, вынужденного по много месяцев подряд обходиться без женской ласки. Хью давно научился справляться с этой напастью, но в этот раз влечение было слишком сильным, чтобы его могло побороть чтение Шекспира, изучение морских карт или составление вымышленных маршрутов.

– Спасибо, – неожиданно произнесла она, потягивая ароматный кофе. Должно быть, радовалась, что сумела обеспечить к завтраку хороший стол, тем самым справившись с задачей, которая оказалась не по силам двум взрослым и сильным мужчинам. – Только рада была возможности дать рукам работу, – прибавила Элоиза. Создавалось впечатление, будто, в отличие от многих куртизанок, жизнь, полная безделья и ленивой неги, этой оригинальной особе не по вкусу.

– С моей стороны было бы черной неблагодарностью не оценить плоды ваших праведных трудов, – заметил Хью и, отложив нож с вилкой, налил себе еще кофе. Потом добавил туда сахара.

– Передать вам сливки? – предложила Элоиза.

– Нет, спасибо. На корабле привык обходиться без них.

– Разве многие капитаны не берут с собой в долгие плавания корову? – спросила она. Должно быть, разузнала все, что можно, о жизни на борту, потому что ее любовник частенько ходит в море, подумал Хью. Как ни странно, при мысли о том, что Элоиза скучает по Киту, его охватило что-то похожее на ревность.

– Иногда на борту нет места для такой роскоши, – относительно спокойным тоном проговорил он.

– Ах да, конечно! На торговых судах все свободное место используют для перевозки груза, верно? – снова блеснула познаниями Элоиза.

– На военных судах то же самое. Стараются взять на борт побольше амуниции, пороха, не говоря уже о людях, – пояснил он.

– Должно быть, после службы в военном флоте трудно перестроиться на торговлю, – предположила Элоиза.

Хью откинулся на спинку и со вздохом отпил глоток кофе. Потом устремил на куртизанку подозрительный взгляд.

– С чего вы взяли, будто я служил в военном флоте? Я вам этого не говорил, – произнес он и сам услышал, что попытка отпереться получилась, мягко говоря, слабой и неудачной. Эта тема до сих пор была для Хью крайне болезненной – даже по сравнению с другими последствиями того, что он скатился по наклонной.

– Тогда откуда на кухне шпага морского офицера? – продемонстрировала наблюдательность Элоиза. – Или хотите сказать, что она принадлежит Абелю? Нет, капитан Дарк, полагаю, что шпага ваша. Слугу в расчет не берем, а Кит с Беном военными никогда не были. Остаетесь вы.

– На самом деле отличия не такие уж и серьезные, – ответил на ее вопрос Хью, рассудив, что дальше притворяться бесполезно. – И здесь, и там необходимо разбираться в навигации и уметь как можно точнее предсказывать погоду. Нужно принимать одни и те же решения – или продолжать путь, или переждать возможный шторм в безопасном месте. По крайней мере, сейчас в моем распоряжении добротный, быстрый корабль. Французы, конечно, рады бы заполучить такую добычу, но им за нами не угнаться.

– Вы ведь раньше тоже этим занимались? Нападали на чужие корабли?

– Разумеется. Таково было распоряжение Адмиралтейства.

– Ну и как, преуспели вы в этом занятии?

– Капитаны морского флота должны постоянно доказывать, что достойны этого высокого звания, – уклончиво ответил Хью.

– Должно быть, некоторым это удается легче, чем другим, – ровным тоном произнесла Элоиза. Однако на губах ее играла чуть насмешливая улыбка.

– Возможно, – напряженным тоном отозвался Хью.

– Между прочим, я на вас намекаю, – произнесла она.

Хью едва не выругался вслух. Оставалось надеяться, что Элоиза не узнает всех подробностей его позорной отставки. Ведь Хью не просто отправили на покой, а с позором выгнали. Пожалуй, следовало бы выкинуть этот предмет, которым он все равно не пользовался, – шпага была лишним напоминанием о постигшей его неудаче. Но что-то удерживало Хью и не давало избавиться от верного оружия.

– Только смотрите в Адмиралтейство не ходите. Там служат серьезные люди, и они не любят, когда их отвлекают по пустякам, из праздного любопытства. Например, начинают расспрашивать про младших офицеров.

– С чего вы взяли, что мое любопытство праздное, капитан Дарк? Вы так яро демонстрируете, будто отставка вас совсем не огорчает, что поневоле закрадываются сомнения, – проницательно заметила Элоиза.

– А может, мне не нравится, когда в мои дела лезут от скуки, забавы ради?

– Хотите сказать, что я сплетница? Ошибаетесь, капитан Дарк.

– В таком случае, вы единственная из знакомых мне женщин, которую не интересуют сплетни.

– Я не настолько наивна, чтобы принять этот выпад за комплимент, – усмехнулась Элоиза. Однако обвинение в привычке перемывать кости знакомым сильно ее задело. Хью сказал себе, что должен радоваться, что хотя бы эта маленькая победа осталась за ним.

– Ну что вы, мисс Ла-Рошель! Вовсе не считаю вас… наивной, – многозначительно ухмыльнулся Хью.

Элоиза сделала вид, будто не поняла намека, однако в голубых глазах мелькнула затаенная боль. Собрав грязные столовые приборы, она унесла их на кухню.

– И вообще, очарование наивности сильно переоценивают. А в вашем арсенале и так достаточно чар, – смущенно прибавил Хью, последовав за ней. Он сам не понимал, зачем это сделал. Ведь Элоиза предоставила ему такой удобный случай сбежать!

– Ах, как вы меня напугали! Смотрите, что вы наделали! – укоризненно воскликнула Элоиза. Вздрогнув, она выплеснула на себя воду, и теперь мокрая черная рубашка буквально облепила тело. Элоиза принялась торопливо вытираться. Хью же как завороженный уставился на ее грудь. Жар страсти вернулся с новой силой. Но тут же нахлынули неприятные воспоминания. Точно таким же пылом был охвачен юный Хью, когда ему самым постыдным образом не терпелось вернуться из плавания и заключить в объятия женщину, которую он по глупости считал своей. По крайней мере, предательство жены показало, что похоть – это еще не любовь. Вот и так называемые чувства к так называемой Элоизе Ла-Рошель – всего лишь естественное физическое влечение, и не более того. Когда Хью к ней попривыкнет, эти порывы будет проще игнорировать.

– Желаю хорошего дня, мисс, и рассчитываю, что к моему возвращению вас в этом доме уже не будет, – сдержанно произнес Хью и направился к стулу, на спинке которого оставил камзол. Торопливо надев его, поспешил к двери, подальше от соблазна.

Но даже на улице пришлось некоторое время переводить дух и думать об арктических водах и холодных штормах, чтобы хоть немного остыть. Однако, шагая по лондонским улицам, Хью заметил, что думает не только о женских прелестях Элоизы Ла-Рошель, но и том, насколько она интересная собеседница. Эта женщина оказалась на удивление проницательна. Она отличалась пытливым умом и тонким чувством юмора, которое делало ее поистине неотразимой. Хью позволил себе еще некоторое время поразмышлять об этой интригующей, полной противоречий особе, сам не замечая, как при одной мысли о ней губы сами собой растягиваются в улыбке.

Сразу было видно, что Элоиза Ла-Рошель отличается житейским опытом. Похоже, она росла на улице, испытала немало лишений и трудностей и почти с рождения привыкла полагаться только на себя. Но, с другой стороны, иногда полная энергии и любознательности Элоиза вдруг становилась робкой и стыдливой, будто великосветская барышня. А особы, разыгрывающие инженю, не в его вкусе. И все же стоило представить Элоизу в черной рубашке, и все подобные соображения вылетали из головы.

– Идиот, – вслух обругал себя Хью, когда едва не врезался в фонарный столб.

Взяв себя в руки и приняв обычный хмурый вид, он поспешил к входу в контору «Стоун и Шоу». Однако его упорно не оставляли мысли о вчерашней ночи и незваной гостье с нелепым именем Элоиза Ла-Рошель. Казалось, даже на службу эта женщина последовала за ним по пятам.


Луиза сбавила шаг одновременно с Хью. Всю дорогу она не переставала удивляться, зачем натянула фуражку и куртку Абеля и в таком виде отправилась следить за капитаном Дарком. Какое ей дело, куда отправился этот дерзкий, невоспитанный грубиян? Заметив свое отражение в окне, Луиза поспешно спрятала под фуражку выбившуюся длинную прядь. Она думала о том, что непременно вернет Абелю позаимствованные без спроса вещи, как вдруг заметила худощавого молодого парня, который тоже шел следом за капитаном Дарком.

Юркнув в дверной проем, Луиза вынуждена была признать, что шпион из него гораздо более ловкий, чем из нее. Паренек шагал по улице с таким видом, будто просто прогуливался. Вместо того чтобы, подобно Луизе, не сводить глаз со спины Хью, оглядывался по сторонам. Вот принялся наблюдать за уличным торговцем, отгоняющим неудачливого воришку. Мысленно поблагодарив за урок, Луиза продолжила слежку – только на этот раз шла за ними обоими. Небрежно сунув руки в карманы, она всеми силами старалась изобразить скуку, а сама тем временем держала безопасное, но не слишком большое расстояние между собой и объектами слежки.

«Любопытно, что за враги преследуют капитана Дарка по пятам?» – подумала Луиза. Она даже оглянулась, чтобы проверить, не идет ли кто-нибудь за ней, но, к счастью, дополнительной слежки не заметила. Похоже, враги капитана Дарка не слишком хитроумны.

В этот момент Луиза особенно сильно пожалела, что Кит до сих пор не вернулся из плавания. Уж брат бы обязательно разузнал, кто заинтересовался самым лихим его капитаном. Луиза же чувствовала себя неспособной справиться с настолько ответственным заданием. Кроме того, она сама не понимала, почему ее так волнует судьба Хью Дарка.

Следить за ним она отправилась под влиянием сиюминутного порыва. Луиза просто не знала, чем еще себя занять до возвращения брата. Она просто не могла сидеть дома сложа руки и ждать, когда приедут Чарльтон или ее дядя и силой затащат ее к алтарю. Однако по ходу слежки главная задача Луизы изменилась. Теперь она не просто коротала время, а защищала грубого и невоспитанного капитана Дарка от неведомых недоброжелателей.

Перейдя на другую сторону улицы, Луиза ловко прокладывала себе путь в толпе, радуясь, что высокий Хью Дарк возвышается над подавляющим большинством прохожих.

Наконец Хью Дарк свернул на тихую улочку, где располагалась контора. Луиза из соображений конспирации прошла мимо и юркнула в ближайший переулок. Боясь, что преследователь нападет на Хью, Луиза добежала до конца переулка и приблизилась к нужной улице с другой стороны. Однако вынуждена была резко остановиться на полпути и шмыгнуть в удачно подвернувшийся дверной проем. Навстречу шагал все тот же неприметный паренек, видимо отправившийся доложить неизвестному нанимателю, что объект благополучно прибыл в контору. Гадая, что все это может значить, Луиза прислонилась спиной к массивной двери. Надо было решать, что делать – то ли послушаться интуиции и остаться возле конторы на случай, если на Хью готовится засада, то ли проследить за пареньком и выяснить, куда он направляется. Решив, что во втором случае она может быть более полезна, Луиза поспешила за ним вслед.

Оставалось только порадоваться, что Кита и Бена нет в Лондоне. Узнай они, чем занимается Луиза, у обоих случился бы припадок. А какие места она при этом посещала! Например, посетила вместе с пареньком лавку, где торговали дешевыми пирогами, и прикинулась, будто зашла просто поглядеть на товар, не имея в карманах ни пенни. Видимо, притворство вышло убедительным – хозяин даже замахнулся на нее каким-то ковшиком. Затем путь паренька лежал в трущобы, где, как было известно Луизе, гнездились воры и сводники самого худшего сорта. Даже на крышах, по которым из соображений безопасности продолжила слежку Луиза, приходилось соблюдать крайнюю осторожность.

В этих жалких домишках ютились несчастные, опустившиеся люди. Детство Луизы прошло на границе между двумя мирами – нищим и респектабельным Лондоном. Поэтому она знала, что значит безнадежность бедноты. Луиза считала настоящим преступлением, что никто не пытается помочь этим людям, живущим в невыносимых условиях – в перенаселенных, грязных, зловонных трущобах. И все это в непосредственной близости от богатства и роскоши!

Луиза кралась по крышам, огибая дымовые трубы. Сейчас она удивлялась, как могла быть недовольна сытой и комфортной жизнью, которую вела с тринадцати лет.

Однако Луиза тут же напомнила себе, что пришла вовсе не за тем, чтобы вернуться к своим корням и научиться ценить то, что имеет. Следуя за парнем, она снова оказалась в благополучной части города. Луиза подумала, не спуститься ли с крыш на мостовую. С другой стороны, вся ее одежда теперь была облеплена черной грязью, не говоря уже о лице и руках. Пожалуй, в таком виде она привлечет к себе нежелательное внимание.

И тут, к удивлению Луизы, ни о чем не подозревающий объект слежки направился к тихой, аккуратной церквушке и скрылся внутри. Этого она никак не ожидала. Незаметно подкравшись к входу, Луиза с удивлением наблюдала, как это дитя улиц снимает свою знававшую лучшие времена шляпу и опускает голову с таким кротким, пристыженным видом, будто и впрямь пришло каяться в грехах.

Что, если Луиза ошиблась и парень вовсе не следил за Хью? Просто шел в ту же сторону, а у нее разыгралось воображение? С другой стороны, чутье, которому Луиза привыкла доверять, подсказывало, что мальчишка отнюдь не так прост. Поэтому она решила подождать – что, если негодяи назначили встречу в церкви, чтобы отвести от себя подозрения? Получается, ко всем остальным своим преступлениям они прибавили еще и кощунство.

Однако больше никто в церковь не заходил. Парень вышел и двинулся по улице дальше. Теперь во взгляде его не было ни капли смирения. Луиза задумалась: вдруг он оставил в церкви записку или что-нибудь еще? Что тогда делать: идти за ним или остаться, ожидая, когда этот предмет заберут?

И тут из церкви вышел строго одетый джентльмен. Его даже можно было принять за священника. Однако что-то в его, казалось бы, благообразном облике насторожило Луизу. Создавалось впечатление, что этот тип занимает в преступной иерархии гораздо более высокую ступень, чем мальчишка.

К счастью, мужчина направился в сторону здания, на крыше которого она сидела. Таким образом, Луизе не пришлось преодолевать огромное количество крыш, чтобы его не упустить. А спуститься вниз означало бы привлечь к себе внимание.

Скоро они углубились в запутанный лабиринт переулков и вскоре вышли на вполне респектабельную площадь. Здесь начинались «благополучные» кварталы города, где жили состоятельные лондонцы. Луиза ломала голову, куда может направляться этот человек. Наконец она увидела, как он вошел в сад одного из особняков с таким видом, будто прекрасно знал этот дом и мог уходить и приходить, когда заблагорассудится. Однако для хозяина он был одет слишком скромно…

Луиза запомнила адрес, решив разузнать про этот особняк и его владельцев позже, при удобном случае. Она сидела на крыше, ожидая, когда мужчина выйдет. А между тем к дому подъезжало все больше и больше карет. И только тут Луиза сообразила, что наступил час визитов. Это было совсем некстати. Возможно, объект слежки уехал в одном из многочисленных экипажей.

И вообще, его костюм мог быть всего лишь маскировкой. Что, если это светский человек? И Луиза даже знакома с ним по прошлой жизни, просто не узнала в таком необычном виде? Она вполне могла повстречаться с этим человеком на каком-нибудь балу или суаре, от посещения которого не сумела отвертеться. Может быть, они даже танцевали вместе. Луизу передернуло. В любом случае этот человек замыслил недоброе и от него лучше держаться подальше.

Наконец Луиза решила прекратить наблюдение за домом, осторожно перебралась по крышам на соседнюю улицу и медленно спустилась вниз. Сейчас она больше ничего не может разузнать. Поэтому Луиза отправилась к знакомому старьевщику, в чьих вещах, как она знала по опыту, не придется чесаться целыми днями и ругать предыдущего владельца за то, что развел столько паразитов.


До полудня Хью разбирал счета, поэтому вздохнул с облегчением, когда его срочно вызвали в порт, где хозяева «Стоун и Шоу» распорядились построить новый склад для хранения товаров, чтобы обезопасить себя от грабежей и связанных с ними убытков. От этой напасти страдали все, даже всесильная Ост-Индская компания. Они уже возвели один надежный склад и, скорее всего, в ближайшее время будут строить новые.

Однако и Кит, и Хью подозревали, что на них нацелились отнюдь не случайные воришки. Уж слишком велики были потери. Более того, Хью считал, что эти кражи связаны с потерей одного из судов, случившейся два года назад. Пришлось как следует потрудиться, чтобы восстановить репутацию благонадежной компании. Еще больше усугубляло ситуацию то обстоятельство, что дело было представлено так, будто «Стоун и Шоу» нарочно все подстроили, чтобы получить страховые выплаты. А на самом деле затонувшая «Мирабелла» преспокойно продолжает плавать под другим названием и с другой командой. Кита до глубины души возмутили эти разговоры. Он поклялся найти виновных, и Хью знал: молодой хозяин не сдастся, пока не выведет негодяев на чистую воду.

Впрочем, у самого Хью тоже был опасный враг, личность которого являлась для него загадкой. Он по опыту знал, что скрытая угроза хуже явной – против нее ничего не можешь предпринять. Впрочем, кое-какие догадки все же были. Скорее всего, на Хью нацелился один из многочисленных любовников покойной жены, подозревающий, что с ней расправился именно он. Убийцу так и не нашли. Предъявить истинного преступника, чтобы доказать, что с женой расправился не он, Хью не мог. Поэтому лучше всего просто заниматься своим делом и не обращать на этого идиота внимания. А все попытки защитить доброе имя все равно ни к чему не приведут.

Глава 5

Нахмурившись, Хью смотрел в окно наемного экипажа. Он решил воспользоваться этим средством передвижения, чтобы как можно быстрее добраться до порта. Однако оставалось только удивляться замысловатому маршруту, который выбрал кучер. Хью уже собирался постучать по крыше и сказать парню, что пассажир вовсе не такой простофиля, каким, видимо, кажется, и прекрасно понимает, что тот просто петляет, чтобы потом побольше взять. Но в этот момент экипаж резко развернулся, и Хью с громким стуком швырнуло на противоположную стенку. Потирая ушибленную голову, он старался привести себя в порядок, как вдруг дверца распахнулась, и до боли знакомый женский голос потребовал, чтобы он немедленно высадился и последовал за ней.

– Это еще зачем? – сердито буркнул он.

– Потому что вас похищают! Вы попали в ловушку, – коротко сообщила Элоиза и настойчиво потянула его за рукав. Хью не двигался с места. – Пожалуйста, вы должны поверить мне на слово. Не знаю, надолго ли подействовал мой отвлекающий маневр, – прибавила Элоиза.

– Ну хорошо, хорошо, я пойду с вами. Но только потому, что мне и самому наш маршрут показался подозрительным.

– Правильное решение, – одобрила Элоиза. – Тогда поспешим!

Она едва не подпрыгивала на месте от нетерпения. Хью осмотрелся по сторонам и при виде своих спасителей едва сдержал улыбку. Прямо на мостовой сидел одноногий моряк, прилаживающий на место деревянный протез и громко сокрушающийся по поводу того, что опрокинул тачку, полную яблок. Причем делал он это в таких выражениях, от которых смутились даже собравшиеся вокруг уличные мальчишки. А стоявшая рядом старуха качала головой и называла его пьяным недотепой. Между тем мальчишки принялись ползать по мостовой, подбирая упавшие яблоки, значительная часть которых, похоже, закатилась под наемный экипаж, в котором ехал Хью. Сколько бы кучер ни щелкал кнутом, отогнать беспризорников никак не получалось. Продолжить путь в ближайшее время нечего было и надеяться.

– Скорее! – торопила Элоиза.

Бросив на нее внимательный взгляд, Хью рассудил: раз она приложила столько труда, чтобы устроить ему побег, правильнее всего будет последовать за ней. Возможно, тогда удастся понять, что у Элоизы на уме.

На этот раз она была одета в какие-то лохмотья и изрядно смахивала на дочку старьевщика. Увы, прекрасную фигуру в таком наряде было не разглядеть – не то что в предыдущем эффектном костюме!

Следуя за Элоизой, Хью петлял по запутанному лабиринту дворов и переулков. Он старался запомнить дорогу на случай, если на самом деле в ловушку его заманивает вовсе не кучер, а милейшая Элоиза. Но маршрут оказался настолько сложным, что запомнить его нечего было и надеяться. Вдобавок Элоиза постоянно тянула его за рукав, призывая бежать быстрее. Сразу было видно, что ей не терпится умчаться подальше от кареты. Невольно ее страх передался Хью. У него и самого по коже забегали мурашки.

Со сбившимся дыханием они добежали до рабочей окраины, где со всех сторон их окружали мастерские и небольшие фабрики. Но Хью был вынужден признать, что виной одышки не только быстрый бег. «Что за глупости?» – обругал он себя. Хью был глубоко раздосадован тем, что совершенно не умеет держать себя в руках и думать головой. Всего за один день эта женщина совершенно вскружила ему голову. Не говоря уже о том, как часто она ему снилась на протяжении трех недель после их первой встречи в конторе. Эффект, который она на него оказывала, был поистине сокрушителен. Лучше бы ему вовсе не встречать эту хитрую чертовку, решил Хью.

Когда они спустились к реке, Хью заметил, что здешние места ему знакомы гораздо лучше, чем Элоизе. Теперь он догадался, куда она его ведет – к складу, который временно арендовали Кит и Бен. Юркнув в спасительную тень этого здания, Элоиза принялась искать ключи под многочисленными слоями одежды. Хью открыл было рот, но любовница Кита предостерегающе вскинула руку и, вставив найденный ключ в замочную скважину, постаралась как можно тише отпереть дверь.

Раздраженно пожав плечами, Хью последовал за ней внутрь и помог Элоизе закрыть за ними тяжелую дверь. Потом огляделся по сторонам. На складе было темно, однако Хью, как и любой капитан, привык ориентироваться в полумраке. На складе сейчас хранились первосортные кофейные зерна, предназначенные для столов самых взыскательных гурманов. Кроме того, в воздухе стояли сладкий запах сахара и экзотические ароматы восточных специй. Хью опасался, что здесь его может ждать засада, однако, насколько он мог судить, на складе не было никого, кроме крыс. Вот и лишняя причина построить новое, более крепкое здание, куда этим тварям, портящим товар, труднее будет пробраться.

– Поскольку здесь нам, кажется, никакая опасность не угрожает, немедленно требую объяснений, мэм, – мрачно произнес он.

– Как пожелаете. Итак, сегодня утром я последовала за вами на службу…

– Что? Вы за мной следили? – возмутился Хью. И как это он не заметил?

– Не расстраивайтесь, просто я очень искусна в этом деле, – без малейших признаков раскаяния в голосе похвасталась Элоиза. Хью вынужден был признать, что она права. – Так вот, – продолжила Элоиза. – Следуя за вами, я заметила, что ваши передвижения интересуют не только меня. С вас не спускал глаз еще один человек.

Тут Хью совсем приуныл. Не заметить двоих – это уже никуда не годится! Может, за ним по улице следовала целая процессия, а он ни сном ни духом?

– Еще один человек?

– Да, и перестаньте повторять как попугай, – насмешливо проговорила она, но, заметив сердитый блеск в глазах Хью, быстро посерьезнела. – Причем сразу чувствовалось, что у парня большой опыт в подобных делах.

– Что-то меня смущают ваши глубокие познания в области преступного мира Лондона. Я ведь даже не знаю ваших мотивов. Могу ли я вам доверять, мисс Ла-Рошель?

– Можете, – спокойным, ровным тоном произнесла она.

– Как ни странно, я вам верю.

– Спасибо. Весьма польщена, – сухо отозвалась она. – Мы с вами оказались в очень сложной ситуации и должны найти способ из нее выбраться.

– Соблаговолите объяснить, что это за ситуация такая. Какая опасность мне угрожает? Хорошо, за мной до конторы шел какой-то парень. И что с того?

– Я последовала за ним до церкви, где он встретился с неким мужчиной, одетым как священник.

– Что же тут странного? Возможно, этот добрый пастырь просто хотел спасти заблудшую душу.

– Возможно. Однако потом «священник» отправился в богатый особняк на Мэйфер. Я ждала долго, однако он оттуда так и не вышел. Остается предположить, что этот человек отбыл в карете, на этот раз одетый как джентльмен.

– Выходит, это был не сын церкви? – усмехнулся Хью, однако похоже было, что к рассказу Элоизы следует отнестись со всей серьезностью.

– Совсем наоборот, – мрачно произнесла та.

– Погодите-ка… вы говорите так, будто знакомы с этим человеком, – вдруг догадался Хью. При мысли о том, что это мог оказаться бывший покровитель Элоизы, в нем сразу взыграла ревность.

– Да. Признаться, чей это дом, сообразила не сразу, да и хозяина в таком непривычном облике узнать было трудно. Удивительно, что он способен на такую ловкую маскировку! А мне-то он казался пустоголовым болваном. По крайней мере, именно так он и вел себя в…

Элоиза поспешно осеклась. И тут Хью взглянул на нее совершенно новыми глазами. Каким же дураком он был, что не раскусил эту плутовку раньше! Эта безупречно грамотная речь хорошо образованной барышни, непринужденная элегантность, манеры переодетой принцессы… Выходит, она вовсе не куртизанка. Элоиза Ла-Рошель – как же! Ругая себя за несообразительность, Хью сердито посмотрел на коварную обманщицу, высматривая хоть малейшие признаки раскаяния и смущения. Но лицо ее было невозмутимым и спокойным.

– Вы хотели сказать, что встречали его в свете, не правда ли? – холодно осведомился он.

– Не говорите глупостей! – выпалила та, однако, поглядев в глаза Хью, быстро осеклась. Похоже, поняла, что отпираться бесполезно. – Да, – призналась она, постаравшись принять самый небрежный вид, на какой только была способна.

– Что, во дворце надоело? Решили поискать приключений? – отрывисто бросил Хью.

– Нет. Просто устала от притворства, – ответила Элоиза – или как там ее звали на самом деле? Ее голос с легкой хрипотцой рисковал сбить Хью с мысли, и все же он пришел к еще одному сенсационному выводу.

– Странный же вы нашли способ отдохнуть от притворства, мисс Олстон, – резко проговорил он. Хью старался сохранять спокойствие и самообладание, чтобы эта плутовка не заметила, что он сгорает от стыда. Как можно было принять ее вранье за чистую монету? Должно быть, мерзавка тайком посмеивалась над наивным простофилей, которого так легко обвела вокруг пальца. Еще бы – раскусил ее только сейчас! – Слышал, вас считают холодной гордячкой. Правда, мне известно, что сплетням, которые распространяют злые языки, лучше не доверять, поэтому решил не судить о незнакомой девушке дурно – тем более что речь идет о сестре Кристофера Олстона. Но теперь понимаю, что все это чистая правда. Раньше жалел вас, жертву клеветы, а теперь сочувствую несчастным, которыми вы вертите как хотите.

– А по-моему, вы вообще не слишком доверяете женщинам, – презрительно отозвалась мисс Олстон.

– Ошибаетесь, – мрачно возразил он. Своей жене, Ариадне, он доверял даже слишком и не ставил под сомнение даже ее самые нелепые выдумки и оправдания. – Когда-то был даже чересчур доверчивым, но жизнь быстро излечила меня от этого порока. Предупреждаю – если вы разыграли весь этот спектакль забавы ради, разоблачу вас публично и предам эту историю гласности! Пусть позор послужит вам уроком. Наконец-то получите по заслугам.

– Надо было оставить вас в руках врагов. Но увы – из-за обостренного чувства справедливости не могла не вмешаться, ведь их было много, а вы один. Теперь жалею, что решила помочь такому неблагодарному типу, как вы, – произнесла мисс Олстон.

При этом лицо ее было совершенно непроницаемым, будто маска. О чем она думала, сказать было трудно. У Хью же в голове вертелись самые разные мысли.

– Вот и хорошо. Впредь не будете совать нос в мои дела. Не нуждаюсь в помощи таких, как вы, – резко бросил Хью.

– Вы меня совсем не знаете.

– Ваши поступки говорят сами за себя.

Хью видел, как она торопливо придумывает хлипкие, неубедительные оправдания, и предостерегающе вскинул руку. Слушать ее вранье он больше не желал. При его-то невезучести – и неравнодушном отношении к этой особе – Хью возьмет да и поверит каждому слову. Вполне вероятно, мисс Олстон окажется такой же искусной манипуляторшей, как и его покойная жена. Ариадна лгала мужу так часто, что сама уже поверила в собственные выдумки. Однако теперь Ариадна убита, и, хотя в обвинении против Хью нет и не может быть ни единого доказательства, общественное мнение единодушно считает преступником его. В те дни Хью одолевали горе, бессильная ярость и острый стыд. Однако он сумел побороть все эти чувства и оставить трагическую историю в прошлом.

– Слышал, ваши брат и сестра совсем отчаялись, мисс Олстон. Не знают, что с вами делать, – холодно продолжил он. Эта сдержанность давалась ему ценой немалых усилий – Хью буквально клокотал от гнева. – Говорят, даже самые здравомыслящие мужчины теряют от вас голову и готовы на все, лишь бы вам услужить. Якобы их покоряют ваша красота и другие достоинства, которых я что-то не заметил. Однако сами вы ни к кому из них чувств не испытываете. Вы – высокомерная гордячка с холодным сердцем. Видимо, светские кавалеры с их скромными дарами для вас недостаточно хороши. Ждете короля или принца, который водрузит на вашу пустую, тщеславную голову прекрасную корону? Ваш брат надеется, что вы наконец примете предложение одного из многочисленных лордов или их глупых наследников, но скромная роль жены вам, видимо, не по вкусу. Предпочитаете веселиться, флиртовать и коллекционировать разбитые сердца. Сначала завлекаете мужчин, а потом напускаете на себя равнодушие. Ловко!

– О боже, какая я злая женщина, – обманчиво вкрадчивым тоном произнесла мисс Олстон.

Только сейчас Хью сообразил, что, стыдя младшую сестру Кита, невольно вспомнил прегрешения Ариадны, которые не имели к этой девушке никакого отношения. Стоило вспомнить о ее вранье и изменах, и горькие слова сами собой сорвались с языка, о чем Хью сейчас жалел.

– Меня ваш характер совершенно не интересует, – несколько погрешил против истины Хью. – И в помощи вашей, как уже сказал, не нуждаюсь. Что-то мне подсказывает, вы и дальше будете со мной играть, как кошка с мышкой.

– Неужели совсем не хотите узнать, кто ваш враг?

– Разве вашим словам можно доверять? Без сомнения, у вас имеется пара-тройка нежеланных ухажеров, от которых вы не прочь были бы избавиться. Ловкий ход – использовать для этой цели меня, не пачкая собственные нежные ручки! Останется только пожинать плоды своего коварства.

– В вашем изложении я становлюсь все порочнее и порочнее, – усмехнулась мисс Олстон.

Эта усмешка еще сильнее раззадорила Хью. Как он мог пойти на поводу у плотских желаний, совершенно затуманивших ему голову? Подумать только – пойти на поводу у этой бессердечной кокетки! А самое обидное, что он до сих пор испытывал к ней влечение. Даже ее самообладание в такой сложной ситуации невольно заставляло его восхищаться таким присутствием духа.

Хью даже позволил себе мечтать, что, возможно, когда-нибудь Кит и Элоиза Ла-Рошель расстанутся, и тогда счастья может попытать он. Теперь же, когда он знал, кто она на самом деле, следовало выкинуть эти глупые фантазии из головы. У него были шансы покорить куртизанку. Со светской кокеткой же рассчитывать было не на что. Только теперь, когда он понял, что эта девушка для него недоступна, Хью осознал, насколько сильно поддался ее чарам. С Элоизой-куртизанкой они могли бы вместе жить, спать, смеяться, и она бы не стала требовать от него большего. Того, что Хью дать не в состоянии. Но когда оказалось, что перед ним ломающая комедию мисс Олстон… Хью отчаянно захотелось убежать от этой обманщицы как можно дальше. Хотя разве можно убежать от боли и ярости? В очередной раз его предала женщина.

– Ну, и кто же мой враг? – осведомился Хью самым небрежным тоном, на какой был способен. Он давно уже хотел это выяснить, но сейчас, когда наконец появился шанс это сделать, все мысли его занимала ложь мисс Олстон.

– Так-так, дайте подумать. Кто из назойливых поклонников раздражает меня больше всех? – в притворной задумчивости протянула та и принялась демонстративно загибать пальцы, будто подсчитывала нежеланных кавалеров.

Хью стиснул кулаки, едва удерживаясь от желания со всей силы стукнуть по стене. Эта женщина использовала его в своих интересах, а он ей почти поверил. Но потом оказалось, что он снова вел себя как полный идиот.

– Не трудитесь. Называйте первого, кто придет в голову, – язвительно предложил Хью. Любопытно, сколько покоренных сердец в ее списке?

– В таком случае, ваш главный враг – вы сами, Хью Дарк.

– Я не ваш поклонник, – решительно возразил тот.

– Вас сдерживало только то, что вы считали меня любовницей Кита. Для злодея и пирата вы на удивление порядочны, капитан Дарк. Какую бы страсть в вас ни пробуждала женщина, принадлежащая другому, будете обходить ее стороной. А иначе эту ночь мы провели бы в одной постели, и вы это понимаете не хуже меня. Поразительно – за один день мы с вами успели позаигрывать друг с другом, напустить таинственности, а потом стать врагами.

– Мне не до ваших шуточек, мэм. – Во взгляде его было столько отвращения, что Луиза поняла – оправдываться бесполезно.

– Но согласитесь, это сюжет скорее для комедии, чем для трагедии, – прибавила она.

– Одно порой очень легко переходит в другое, – парировал Хью. – Советую вам задуматься над этим. Вы разрушаете все, к чему прикасаетесь, – сердито закончил он и погрузился в размышления. Создавалось впечатление, что капитана Дарка гложет обида не только на Луизу Олстон.

– Странно слышать подобные обвинения от вас, – укоризненным тоном произнесла Луиза.

Хью тут же впился в нее взглядом. Серо-голубые глаза вспыхнули гневом.

– Это что за намеки? – прорычал он. – Что вам про меня известно?

Луиза невольно попятилась, однако Хью заметил попытку к отступлению и грубо схватил ее за запястье.

– Что я могу про вас знать, капитан? – постаралась как можно более холодно ответить она, стараясь не показать смущения. – Хью продолжал сверлить ее пристальным взглядом, будто надеялся угадать ее мысли.

В конце концов соревнование выиграла Луиза – Хью отвел взгляд первым, потом выпустил ее руку и отступил на шаг. Причем все это он проделал так поспешно, будто Луиза его ужалила.

– Простите, – хрипло пробормотал он. – Позволил себе забыться. – Хотите верьте, хотите нет, но обычно вред причиняют мне, а не наоборот, – вздохнул он. В голосе Хью было столько горечи, отчаяния и чего-то очень похожего на грусть.

– И кто же причинял вам вред? – прошептала Луиза. Несмотря на браваду, было видно, что Хью искренне расстроен.

– Не вашего ума дело. – Хью всеми силами старался продемонстрировать, что не нуждается в жалости. А может быть, решил, что сочувствие Луизы показное и под ним скрывается обыкновенное праздное любопытство.

– Как пожелаете, – пожала она плечами с таким видом, будто ответ ее совершенно не интересовал.

– Я вас очень напугал? – робко уточнил Хью.

– Ну что вы! Холодной и бесчувственной мисс Олстон неведомо, что такое эмоции! – с легкомысленным видом отмахнулась она.

Однако Хью приблизился к ней на шаг и взял за руку, на этот раз нежно и осторожно, хотя ладони его были грубыми и мозолистыми. Луиза снова ощутила такой же прилив желания, как и вчера. Ну почему она совершенно не умеет себя контролировать?

– А по-моему, вы совсем не такая, – произнес он так, будто эти слова дались ему с большим трудом. Опустив голову, Хью поцеловал ее чуть покрасневшее от его железной хватки запястье. У захваченной врасплох Луизы едва не подогнулись колени. Нет, она не должна поддаваться его чарам! Слишком переменчивы настроения Хью.

– Признаюсь, вы правы, – с усмешкой произнесла Луиза, надеясь развеять неуместную чувственную атмосферу, которой, однако, весьма способствовали экзотические запахи специй и аромат кофейных зерен.

– Вовсе ни к чему прикидываться непробиваемой, – не удержавшись, посоветовал Хью. Его голос звучал непривычно глубоко. Он выпустил ее руку и порывисто поцеловал в губы. Похоже, изо всех сил старался устоять перед соблазном, но не смог удержаться.

Все это глупости, мысленно повторяла себе Луиза. Циничная мисс Олстон не верит ни в любовь, ни в брак, ни во всевозможные романтические выдумки, которыми забивают головы другие девушки. Ну, а битый жизнью и разочаровавшийся в женщинах капитан Дарк еще больший скептик, чем она. У них все равно ничего не получится. Не говоря уже о том, что через пару дней совместной жизни они попросту поубивают друг дружку. Но страсть говорила совсем другое… Луизе раньше не доводилось испытывать такого наслаждения. Застонав, она приоткрыла рот, и языки их сплелись. Сегодня они доведут до конца то, что начали ночью. По крайней мере, сейчас Луиза не принадлежит никому, кроме него.

Она отдавала себе отчет, что о длительных отношениях не может быть и речи, поэтому постаралась дать Хью понять, что знает, на что идет. Чтобы убедить его, что он вовсе не пользуется неопытностью и беззащитностью невинной девушки, Луиза принялась ласкать его мощную, крепкую шею и наконец-то запустила пальцы в находившиеся в живописном беспорядке волосы. На ощупь они оказались неожиданно мягкими и шелковистыми. Хью в ответ издал низкий стон. У Луизы перехватило дыхание. Он взял ее лицо в ладони и притянул к себе ближе. Она провела ладонью по его груди, понимая, что, как бы ни сложились дальше их отношения, в этот момент Хью целиком и полностью принадлежит ей.

Глава 6

Луиза с наслаждением ощущала под пальцами широкие плечи и крепкие мышцы своего капитана пиратов. То, что она сумела покорить такого мужчину, заставляло чувствовать себя королевой.

Не говоря уже о том, что Хью очень закрытый человек и никого не подпускает к себе близко… кроме нее. Выходит, для него она особенная. Луиза наслаждалась тем, что здесь, на этом старом складе, может выкинуть из головы все проблемы и трудности и целиком отдаться желанию. Внутри будто разгорелось яркое пламя, которое пылало все сильнее и сильнее. Даже если бы Хью хоть на секунду оторвался от ее губ, которые жадно целовал, она не смогла бы произнести ни слова – страсть лишила ее дара речи. Луиза что-то невнятно простонала. Ей хотелось отчаянно молить, чтобы Хью взял ее, однако он не торопился.

«Он, так же как и я, – подумала Луиза – насколько она вообще была способна на связные мысли, когда рядом Хью, – во власти силы, которой мы оба не в состоянии противостоять, и все же Хью даже сейчас держит дистанцию, в то время как я просто таю в его объятиях».

До этого Луиза и не подозревала, что способна испытывать настолько сильное влечение к мужчине. Сейчас ее знаменитая сдержанность дала трещину. Луиза ласкала Хью с той же жадностью, что и он ее, однако он не стонал и не трепетал, как она. Ей не терпелось продолжить. Должно быть, Хью полагает, будто под бдительным взглядом светских сплетников Луиза умудрялась заводить шашни со своими многочисленными поклонниками. Он ведь считает ее развратной, порочной женщиной. Можно подумать, старший брат, охранявший сестренку с бдительностью цербера, допустил бы что-нибудь подобное!

Что и говорить, если Хью действительно думает о ней так, то он попросту глуп. Другой бы на его месте давно раскусил ее неумелое притворство и претензии на опытность. Возможно, узнав правду, он ее возненавидит. Но раньше Луиза ни к кому не испытывала таких сильных чувств. Достаточно было его увидеть, и в ней сразу пробуждалось желание. В глубине души Луиза понимала, что Хью не раскусил ее обмана только потому, что голову его туманит влечение, лишающее капитана способности соображать здраво. Осознавала Луиза и то, что другого шанса остаться наедине и забыть обо всех практических соображениях у них не будет. Их свел вместе случай, и этим нужно воспользоваться. А потом Луиза возьмется за ум и будет жить, как жила, постаравшись выкинуть все мысли о Хью из головы.

Последовав его примеру, она принялась гладить его крепкие, мускулистые бедра и ягодицы. Хью же явно наслаждался ее гораздо более мягкими женственными формами. А когда он касался ее груди, у Луизы от желания подкашивались колени.

С одной стороны, она понимала, что взаимное влечение отнюдь не означает симпатии, и на самом деле Хью ее не выносит. Но с другой, учитывая, что она решила не связывать себя узами брака, вряд ли Луизе еще когда-нибудь представится случай узнать, что такое плотская любовь. Поэтому, когда Хью принялся расстегивать пуговицы на ее одежде, Луиза не стала возражать. Она позволит себе отдаться на волю чувств.

Губы Луизы шептали, чтобы он поспешил. К чему терять время? Она опытная женщина, у нее было много любовников, и теперь Луиза желает, чтобы список пополнил Хью. А между тем он еще более страстно поцеловал ее в губы и поднял на руки, будто величайшую драгоценность. Хью отнес ее на один из очень кстати лежавших поблизости мешков бразильского кофе. Удивляясь, как он сумел так быстро найти дорогу в темноте, Луиза вдруг почувствовала, что Хью медлит. Он явно задумался о том, правильно ли поступает. Луиза поспешно принялась осыпать его поцелуями, чтобы отвлечь от этих мыслей.

– Я хочу тебя, – с придыханием прошептала она низким от страсти голосом, в котором едва узнала свой собственный. – Прямо сейчас, – прибавила Луиза.

Какой-то инстинкт подсказывал, что нужно говорить, чтобы Хью не смог устоять перед ней.

– Конечно, сейчас останавливаться поздновато, и все же… вы уверены? – спросил он хриплым голосом, который она находила таким неотразимым.

– О, да, да! – ответила Луиза и заставила его замолчать горячими поцелуями.

– Моя, вся моя… – пробормотал Хью и принялся ласкать в том самом потайном месте, от которого исходила ее страсть.

С губ Луизы сорвался громкий, беззастенчивый стон. Только сейчас она поняла, что до этого даже не подозревала, насколько сильным может быть влечение. Надо признать, мешок с кофейными зернами оказался на удивление удобным ложем. Луиза поняла, что у нее остался последний шанс остановить Хью. С другой стороны, зачем ей цепляться за невинность и девичью честь? Перед лицом страсти, которую она испытывала, все эти соображения не имели значения.

– Ведьма, – выдохнул Хью. Даже это слово в его устах прозвучало, будто ласка.

– Пират, – выдохнула она в ответ.

Почему-то тот факт, что в темном углу они почти не могли разглядеть лиц друг друга, вызывал еще более сильное возбуждение.

– Прекрасная, очаровательная колдунья, – прибавил Хью и торопливо вошел в нее, однако, встретив на пути препятствие, сразу понял, что скрывала от него Луиза. – Расчетливая, хитрая, глупая… красавица… – с трудом выговорил он, преодолев этот тонкий барьер. Все происходившее было настолько правильно и естественно, что ни он, ни она не испытывали ни сожалений, ни угрызений совести.

– Вы правы, – миролюбиво ответила Луиза. – А теперь давайте продолжим.

Пыл, с которым она взялась за непривычное дело, даже для нее самой оказался неожиданностью. Но желание удовлетворить страсть было слишком сильно.

– Хорошо, получите что хотите, – сквозь зубы процедил Хью.

Теперь Хью знал, что мисс Олстон вовсе не легкомысленная соблазнительница. То, как смело она отдалась ему, невольно тронуло даже его черствое, циничное сердце.

Такого у Хью еще не было. Он был первым и единственным любовником мисс Олстон. Однако роль наставника требует большой ответственности. Следует позаботиться о том, чтобы она получила как можно больше удовольствия, и тогда наслаждение будет взаимным.

А Луиза между тем удивлялась, что природа как будто предназначила их друг для друга. Подумать только – они идеально совпадали! Хью же с подростковых лет не приходилось прилагать столько усилий, чтобы не достигнуть пика раньше времени. Такого у него не бывало ни с любовницами, ни тем более с женой. Несмотря на все притворство, невинности в Ариадне не было ни на грош. Луиза Олстон оказалась единственной женщиной, у которой Хью был первым.

Между тем Луиза, похоже, тоже испытывала наслаждение. Хью сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы немного отвлечься и замедлить темп, иначе разрядка могла наступить слишком быстро. В таких делах не следует быть эгоистом.

Глаза Луизы ярко сверкали в темноте. В следующий раз надо будет попробовать при свете, чтобы видеть лица друг друга, подумал Хью. От мысли, что следующего раза между ними может и не быть, он попросту отмахнулся.

Высшего блаженства они достигли одновременно. Однако, пройдя пик, Хью почувствовал, что восторг и восхищение смешиваются с досадой. А когда он полностью осознал, что натворил, готов был схватиться за голову от отчаяния. Хью издал бессильный стон. Его настолько заворожила прекрасная мисс Олстон, что Хью совершенно забыл о необходимых предосторожностях. Что теперь будет? Мысленно Хью ругал и себя, и мисс Олстон. Двое ослепленных страстью дураков!

Луиза в ленивой неге с удовольствием ощущала неведомое раньше блаженство. Она потянулась, чтобы обнять его, но, когда Хью застонал от досады, поспешно отдернула руки. Неужели ему совсем не понравилось и он не испытал того же наслаждения, что и она? При этой мысли Луиза похолодела. Все понятно – Хью жалеет о том, что произошло между ними. Луиза едва сдерживалась, чтобы не расплакаться. Она сжала кулаки так крепко, что ногти вонзились в ладони. Надо же быть такой идиоткой! А между тем это разочарование было вполне ожидаемым. Луиза же нарочно старалась не завышать ожидания. Теперь главное, чтобы Хью не заметил, что она позволила себе забыться и рассчитывала на чувства с его стороны, на которые он, видимо, попросту не способен. Прежде чем Хью поделится этими соображениями вслух, Луиза постаралась укрыться за привычной маской бессердечной светской красавицы. Внезапно ей стал ненавистен этот холодный, бездушный образ, но Луиза слишком часто использовала его для защиты от враждебного окружения, чтобы отказаться от проверенного средства сейчас.

– Благодарю, – произнесла она притворно небрежным тоном, будто речь шла о мелкой услуге, а не о самых прекрасных минутах в ее жизни.

– «Благодарю» – и все? – проворчал этот грубиян. Лицо у Хью было такое, будто Луиза превратилась в ядовитую змею и ужалила его.

– Чего же вы еще хотите? Видите ли, замуж выходить я не собираюсь, однако меня, признаться, мучило любопытство, хотелось узнать, что происходит между мужчиной и женщиной за закрытыми дверями. Однако вы его удовлетворили.

– Рад, что смог быть полезным, – с отвращением в голосе отозвался Хью.

– Да, – невозмутимо произнесла Луиза. – Вы и впрямь очень меня просветили.

Внезапно она почувствовала себя уязвленной. Ей захотелось поскорее встать и привести себя в порядок. Однако похоже, Хью по-прежнему испытывал к ней страстное влечение. И к собственному стыду, Луиза тоже ощутила новый прилив желания. От неожиданности она тихонько ахнула. Удовлетворенно хмыкнув, Хью поцеловал ее в губы. Луиза ощутила, что он готов продолжить ее «просвещать».

И снова ее пальцы гладили его мужественную, поросшую упругими волосами грудь. Как бы Хью ни хотел показать, что совершенно к ней равнодушен, перед соблазном устоять он не мог. И снова они на всех парусах неслись к заветной цели. Хью был одновременно и страстным, и нежным. На глаза Луизы навернулись слезы, и она порадовалась, что в темноте их не видно. Она извивалась в его объятиях, уже зная, что их сейчас ждет. Однако блаженство, которое они испытали, оказалось даже более сильным, чем в первый раз.

– Надеюсь, теперь ваше любопытство удовлетворено сполна? – выдохнул Хью, как только вновь обрел способность говорить. – Не хотелось бы, чтобы ваш первый и единственный любовник оказался жалким неумехой. А то нечего будет вспомнить.

– Не волнуйтесь, вас я не забуду, даже если доживу до глубокой старости, – чуть резко ответила Луиза, надеясь за напускной грубостью скрыть всплеск эмоций.

С выразительным вздохом Хью наконец скатился с нее и остался лежать рядом на боку, будто хотел встать, но не мог. «Даже не надейся, что ему трудно вырваться из твоих объятий, Луиза», – обидно напомнил внутренний голос. Ей отчаянно хотелось до него дотронуться, однако Луиза удержалась.

Через минуту Хью, встав с их «кофейного» ложа, принялся собирать раскиданные по полу предметы одежды. Луиза тоже стала нехотя приводить себя в порядок. Впрочем, все свои лохмотья она надевать не стала – теперь они не понадобятся.

– Все-то у вас не как у людей, – проворчал Хью. – Только вы можете одеваться и раздеваться одновременно!

Луиза подавила вздох досады. Что ж, придется спуститься с облаков и вернуться к суровой прозе жизни. Разгладив старую, затрапезную юбку, Луиза пожалела, что Хью ни разу не видел ее в лучшем вечернем наряде. Тогда она предстала бы перед ним во всей красе, не то что теперь. Волосы ее были бы тщательно завиты и собраны в изысканную высокую прическу. Платье идеально подчеркивало бы фигуру. Так хорошо сидят только наряды от лучших модисток с Бонд-стрит. Впрочем, ухажеры, привлеченные богатством Кита, готовы были закрыть глаза на многие недостатки завидной невесты.

– Между прочим, дополнительные вещи я захватила для вас, – невозмутимо сообщила Луиза.

– Чтобы я – и показался на людях в бабских тряпках?

– Да-да, знаю – вы настоящий мужчина, – пробормотала себе под нос Луиза. Однако Хью расслышал.

– Было бы странно, если бы после всего случившегося вы этого не заметили, – с самодовольным видом произнес он.

– Обижаетесь, что не расточаю восторженные похвалы? Если хотите, могу даже написать вам блистательную рекомендацию. Как вам такая идея?

– Нет, спасибо. Лестный отзыв в письменном виде может попасться на глаза вашему брату, и тогда он меня убьет.

– Пожалуй. Но вернемся к вопросу маскировки.

– Вы что, серьезно? Да уж, от вас никогда не знаешь, чего ожидать, – проворчал Хью, наблюдая, как Луиза ищет куда-то завалившиеся ключи от склада. – Не это ищете? – Хью подошел и протянул ключи ей.

– Украли? – укоризненным тоном произнесла Луиза. – Вы, как я посмотрю, еще и воришка.

– Сами не лучше, – парировал Хью. – Готов поспорить, вы эти ключи тоже позаимствовали без спросу. И я вас прекрасно понимаю: предупрежден – значит вооружен.

– Поражаюсь вашей ловкости – одновременно и соблазнять меня, и забрать ключи…

– Ну, не совсем одновременно – скорее после. А что касается вопроса, кто кого соблазнил, то вы, дорогая, вели себя слишком активно для невинной жертвы. Странно изображать меня растлителем, когда вы сами практически умоляли, чтобы вас лишили невинности. Хотя нет, извините – если мне не изменяет память, вы притворялись опытной женщиной, для которой девственность осталась в далеком прошлом. Не говоря уже о том, что это вы меня сюда заманили.

– Если боитесь осуждения, то могу вас успокоить – не собираюсь трубить о нашем маленьком приключении на каждом углу. За кого вы меня принимаете? Не волнуйтесь, позорное разоблачение вам не грозит.

– Даже если промолчите вы, свое дело сделает мать-природа. У нее, знаете ли, есть способ выводить на чистую воду даже самых скрытных и осторожных любовников. Что, если мы с вами сегодня зачали ребенка?

На этот раз голос Хью звучал совершенно серьезно. При одном упоминании об этом Луизу бросило в дрожь.

– Ну, того, что между нами было, для зачатия мало, – наигранно легкомысленным тоном отозвалась Луиза. – В большинстве случаев на это уходит гораздо больше времени.

– Извините, не всегда, – возразил Хью. – Бывает, дети появляются даже после одного раза, а у нас, смею напомнить, было целых два. Придется нам с вами сочетаться узами брака, любезная мисс Олстон.

– Только через мой труп, – процедила Луиза сквозь стиснутые зубы.

– Понимаю ваше недовольство. Да и брат ваш, пожалуй, мечтал совсем о другом женихе для сестренки. И все же не позволю, чтобы мое дитя росло без отца. Тем более что с вами он научится только врать да воровать.

– Я не могу стать матерью, – выпалила испуганная Луиза. Она даже проигнорировала содержавшееся в словах Хью оскорбление. Что, если он прав и теперь она действительно в положении?..

– Можете говорить что хотите, но скоро нам представится случай это проверить, – поддразнил Хью.

– Нет-нет, этого нельзя допустить. – Луиза обхватила себя руками. Громадные усилия уходили на то, чтобы не расплакаться в присутствии Хью. Бессильно опустившись на один из кофейных мешков, Луиза принялась раскачиваться взад-вперед. Что угодно, только не беременность!..

– Да бросьте, мисс Олстон! Скорее всего, вы правы, и все обошлось, – ободряюще заметил Хью. Он опустился перед ней на колени и обнял за плечи. Удивительно, до чего нежным мог быть этот циник!

Глава 7

– Да и вообще, не понимаю, почему мысль о ребенке от меня внушает вам такой ужас. Но даже если вы и впрямь понесли, не беспокойтесь – вместе мы со всем справимся и прекрасно о нем позаботимся. Понимаю, вы считаете меня неподходящей кандидатурой на роль мужа и отца. Однако постараюсь сделать все, что смогу.

А Луиза между тем сокрушалась, как глупо она поступила. И вообще, в ее намерения вовсе не входило, чтобы Хью Дарк предлагал ей руку и сердце!

– Вы не понимаете, – произнесла она сквозь рыдания, без всякого видимого эффекта ударяя кулаком в его твердокаменную грудь.

– Ошибаетесь, я все прекрасно понимаю. Вы женщина из хорошей семьи, только что лишившаяся девичьей чести, а я – простой морской капитан, но, если наше маленькое приключение будет иметь последствия, готов ответить за свой поступок, как подобает джентльмену.

– Я не об этом! И вообще, ни к чему вам разыгрывать джентльмена, когда сама я вовсе не леди, – уклончиво ответила Луиза.

– Ошибаетесь. Весь Лондон знает горделивую светскую красавицу мисс Олстон. В круги, в которых вы вращаетесь, доступ открыт только самым достойным и высокорожденным.

– «Горделивая красавица»? Да вы никак смеетесь надо мной! – презрительно фыркнула Луиза.

– Во всяком случае, именно такое впечатление вы производите со стороны, и это вам подтвердит любой. Светским щеголям ведь не приходилось делить с вами постель. Впрочем, мы делили не постель, а мешок с кофе, но сути это не меняет. Я имел возможность убедиться, что вы – не мраморное изваяние, а горячая, страстная женщина из плоти и крови, – ответил Хью.

Если бы не тревоги по поводу возможной беременности, Луиза нашла бы подобные комплименты весьма лестными.

– Между прочим, никогда не мечтала о светском дебюте, – мрачно вздохнула она. Кажется, Хью наконец понял, что она огорчена всерьез, и чуть отстранился, чтобы лучше разглядеть выражение ее лица. – Более того, – уныло продолжила Луиза, – замуж выходить я не собираюсь. Никогда. О чем с самого начала сообщила всей своей семье. Кто бы ни просил моей руки, предложений о браке не принимаю. Я просто не могу стать ничьей женой!

Она чувствовала себя так, будто дает признательные показания перед судом.

– Отчего же? Мне ли не знать, что до встречи со мной вы были невинны, мисс Олстон.

– Ради бога, зовите меня просто Луизой, – с некоторым раздражением произнесла она. Ее охватил знакомый стыд. Вспоминая о том, что сделала когда-то давно, Луиза чувствовала себя отвратительным существом, заслуживающим позора и осуждения.

– Но почему вы так решительно отказываетесь от мужа и детей? – настаивал Хью.

А Луиза лишний раз убедилась, что и речь, и поведение капитана Дарка свидетельствуют о том, что он благородного происхождения.

– Не могу сказать, но у меня есть свои причины, – почти прошептала она. – Если объясню, в чем дело, что вы обо мне подумаете?..

– Откуда я знаю? Мне же не известно, о чем речь. Признавайтесь, что за тайну вы скрываете. Мы и так относимся друг к другу хуже некуда, и наше впечатление друг о друге вряд ли можно испортить.

– Пожалуй, – грустно согласилась Луиза, вспоминая все нелицеприятные эпитеты, которыми успела наградить Хью, и его ответные высказывания в ее адрес. Но лучше Хью сразу узнать всю ее подноготную. Тогда он наверняка сбежит куда подальше и выбросит ее из головы. У самой Луизы на это силы воли уж точно не хватит.

– Если хотите, в ответ могу поделиться с вами собственной темной тайной. Наверняка она ничуть не лучше вашей – если не хуже, – с мрачным видом пообещал Хью.

Но Луизе трудно было представить, что существуют проступки серьезнее, чем тот, который совершила она.

– Это было давно, еще до того, как я стала великосветской леди, – начала Луиза.

– Хотите сказать, до вашего рождения? Потому что вы всегда были леди, милая Луиза. Ну, а что касается того, что дети отвечают за грехи отцов, то я в это не верю.

– Надеюсь, вы правы – уж слишком много всего натворил мой отец. И к сожалению, кроме своих грехов, он ничего нам не оставил.

– Знаю, слышал. И все же не понимаю, где тут позор, которого вы так стыдитесь? Во всяком случае, ваших брата и сестру эти обстоятельства как будто бы совершенно не смущают.

– Дело касается только меня, – произнесла Луиза так тихо, что Хью пришлось наклониться к ней, чтобы расслышать ее слова.

– Неужели хотите сказать, что на самом деле вы не Олстон? Ваш отец – другой мужчина? Да нет, не может быть – вы слишком похожи на своих брата и сестру. Сразу видно, что вы из одной семьи.

– Нет, что вы, мама была верна мужу – даже несмотря на вспышки ярости, ложные обещания и другие проступки, из-за которых он не заслуживал такой преданности. Нет, мой секрет в другом. Когда-то нас, детей, было четверо. И трое нас осталось по моей вине.

– Как это? Во-первых, вы тогда и сами были ребенком, а во-вторых, ни разу не слышал про четвертого брата или сестру Олстон.

– Мне было тринадцать лет, когда нас с Марией отправили жить к дяде и тете, чтобы они превратили двух маленьких дикарок в благовоспитанных леди. Мария старше меня на три года, да и вообще, она всегда была более зрелой и разумной. К тому же она добродушная, покладистая и хочет угодить всем вокруг. Поэтому ее воспитывать оказалось гораздо легче, чем меня.

– Могу представить, – произнес Хью с улыбкой, от которой Луиза готова была растаять. Но нужно было держать себя в руках. Когда она закончит рассказ, Хью, скорее всего, не захочет иметь с ней ничего общего. – Насколько успел вас узнать, вы и сейчас большая бунтарка, а уж в детстве… – прибавил он. – Впрочем, это означает, что вы настоящая Олстон, – продолжил он. – Все члены вашей семьи, кого встречал, отличаются гордостью, независимостью и терпеть не могут соблюдать навязанные кем-то правила. Кроме вашей старшей сестры Марии, разумеется. Конечно, миссис Хиткот и добра, и хороша собой, однако она является тем самым исключением, которое только подтверждает правило.

Ну конечно – милую, нежную светловолосую Марию находят очаровательной все мужчины без исключения, с непонятной горечью подумала Луиза. И тут же ощутила острый стыд – вдобавок к остальным прегрешениям она завидует родной сестре!

– Да, среди нас, разбойников, Мария единственный приличный человек, – кивнула она. – А я, пожалуй, паршивая овца в семье. От отца унаследовала все самое худшее.

– Хватит говорить глупости! Семья у вас очень достойная, и вы это прекрасно знаете. Вдобавок ваши предки издавна славились красотой. Сохранился потрясающий портрет Люсинды Олстон, которая, если верить слухам, покорила самого Карла Второго. А вы еще прекраснее, чем она! Повезло, что встретил вас, прежде чем вы поймали в сети какого-нибудь представителя королевской семьи, – неловко пошутил Хью.

Звучало все это смехотворно, однако Луиза невольно улыбнулась.

– Почему вы так уверены, что принц не входит в число моих поклонников? Меня ему представляли. Он взял меня за подбородок и назвал «прелестным ребенком»… Говорят, в юности он был красавцем, – задумчиво прибавила Луиза, надеясь, что разговор о принце отвлечет Хью от ее в высшей степени неприятного рассказа.

– Если верить моей матушке, в те далекие времена он был настоящим сказочным принцем, но потом растолстел и сделался капризным.

– Как много вы знаете о принце, – подозрительным тоном заметила Луиза. – Ваша матушка, случайно – не служила при дворе?

– Какое это имеет значение? Сейчас речь не о ней, а о вас.

Луиза глубоко вздохнула и нехотя вернулась к своему рассказу.

– Что касается моей матери, то в молодости она была гораздо красивее меня, однако упряма как осел. На беду, она разглядела в моем отце какие-то притягательные качества, которых, кроме нее, никто не видел. Мама никогда не жаловалась на то, что ей приходится жить в бедности, и учила нас, детей, что мы ничуть не хуже отпрысков богатых семей, хотя у нас нет ни слуг, ни даже приличной одежды. Каким-то чудом ей время от времени удавалось выпросить у отца деньги на книги, чтобы дать нам хоть какое-то образование. Очень прискорбно, что мама совсем не замечала его недостатков. Свет не видывал такого эгоистичного, самовлюбленного, тщеславного человека, как Бэвис Олстон. Впрочем, маму я не виню. Я ведь и сама всей душой любила папу – да и как иначе? Думаю, мама просто относилась к нему как к самому непослушному из своих детей.

– Звучит унизительно, – тихо произнес Хью.

В первый раз Луиза взглянула на ситуацию под таким углом и поняла, что, возможно, он прав. Пожалуй, брак был одинаково неудачным для обоих супругов. Ей следовало найти более достойного мужчину, а ему – менее достойную женщину.

– Но маму погубил не папа, а я, – вздохнула Луиза. – И маму, и Питера.

– Не может быть, вы на себя наговариваете, – покачал головой Хью. – Вы не в состоянии причинить вред ни одному живому существу, не говоря уже о близких людях. Даже если ваш брат унаследовал от отца все худшие качества, вы бы его и пальцем не тронули.

– Нет, Питер был очень милым, хорошим мальчиком. Правда, умом не отличался, но этот недостаток он восполнял теплотой и нежностью. Готова поспорить, более очаровательного малыша, чем наш Питер, вам встречать не доводилось. Мы с Китом и Беном целыми днями носились по улицам как угорелые и играли в догонялки, а Мария с Питером сидели дома с мамой и учили уроки, как подобает прилежным детям.

– Но Кит старше вас не меньше чем на пять лет. Значит, ваши совместные игры, видимо, долго не продлились?

– Да, конечно, – медленно покачала головой Луиза. При мысли о том, что она натворила и почему, ее бросило в дрожь. – Кит начал ходить в море, когда мне было лет семь-восемь. Но, как только брат возвращался домой, сразу принималась ходить за ним хвостом. Как ни старался Кит от меня отделаться – бесполезно. Вдобавок мне нравилось блеснуть ловкостью и найти способ последовать за братом и Беном, куда бы те ни отправились. Сами понимаете, очень расстраивалась, когда они отбывали в очередное плавание. Очень злилась на папу, потому что из-за него мы были совсем нищими и не могли записать Кита в школу, как мечтала мама. При одной мысли, что может случиться кораблекрушение, меня бросало в дрожь. А папа играл и пил как ни в чем не бывало, да еще и требовал хорошую еду – даже если ради этого жене и детям приходилось во всем себе отказывать. Впрочем, папу эти соображения не особо заботили. Единственное, что его волновало, – впечатление, которое он производит на своих приятелей и знакомых. Конечно, люди из хорошего общества от него давно отвернулись…

– Понимаю, – задумчиво произнес Хью.

– Но я не имею ни малейшего права его осуждать, потому что сама повела себя не лучше. Яблоко от яблоньки недалеко падает. Я ведь тоже была завзятой эгоисткой и думала только о себе, – с глубоким раскаянием в голосе произнесла Луиза. – Когда мама просила что-то сделать, пропускала все ее слова мимо ушей. А если все же приходилось взяться за хозяйственные хлопоты, работала кое-как и сбегала при первой возможности, стоило маме отвернуться. Она ведь держала пансион, а денег на слуг у нас не было, поэтому многое приходилось брать на себя. Другие дети моего возраста, растущие в бедных семьях, уже сами зарабатывали себе на пропитание. Я же только играла с друзьями и шаталась без дела.

– Вы к себе слишком строги. Думаете, на вашем месте я вел бы себя по-другому?

– Вы были мальчиком, поэтому устроились бы на какое-нибудь судно, как Кит и Бен. Кстати, отчасти из-за его частых отлучек я была такой сорвиголовой. Без брата мне было очень одиноко.

– Значит, выражусь так – будь я девочкой, вел бы себя так же, как вы, – с улыбкой заверил Хью. – Что и говорить, приятного в вашем положении было мало. Не говоря уже о том, что вы очень сильная и умная, и то, что вы сумели выжить и уцелеть в такой суровой среде, только лишний раз это доказывает.

Слова Хью несколько ее ободрили.

– Выставляете меня какой-то героиней, но я этого совершенно не заслуживаю, капитан.

– Зато вы впадаете в другую крайность – изображаете себя воплощением зла.

– Изображаю? Я убила маму и Питера! Что вы на это скажете? – с горечью произнесла Луиза. Когда Хью узнает всю историю, у него сразу пропадет желание ее утешать.

– Каким образом? – спросил он. Оставалось только удивляться, что он до сих пор не шарахнулся прочь с гримасой отвращения на лице.

– Кит и Бен отправились в очередное плавание, поэтому после их отплытия я, как обычно, очень скучала и была в дурном настроении. В один далеко не прекрасный день, наспех покончив с шитьем и домашними обязанностями, сбежала из дома куда глаза глядят. Был самый разгар лета, и по ночам было светло, почти как днем.

Поэтому выбралась из окна детской и не возвращалась до утра. Спала на очень удобной крыше в районе Мэйфер. Там оказалось намного прохладнее и удобнее, чем в нашей тесной комнате. Да и дом у нас был старый и ветхий. Его давно следовало снести. Так долго он простоял каким-то чудом. А с утра, проснувшись, решила пробежаться по еще безлюдным улицам. Просто так, забавы ради. Вот только улицы я выбрала те, от которых следовало держаться подальше, и принесла домой нежданный подарок – тиф. – Луиза некоторое время молчала, уставившись в темноту. Затем продолжила свой печальный рассказ: – Первым умер Питер. А мама была так сражена горем, что у нее не хватило сил, чтобы побороть болезнь. Мария поправилась через несколько дней – у нее тиф протекал в легкой форме. Я же болела довольно долго, поэтому не сразу узнала, что произошло. А когда мне все рассказали, эта несправедливость привела меня в отчаяние. Ведь в случившемся виновата я, а пострадали мои близкие!.. Мы с Марией кое-как пытались справиться со свалившимся на нас несчастьем. Совместными силами старались содержать пансион в порядке. Хорошо, что помогали миссис Калхоун и Абель. Да и папа время от времени вносил свой вклад – конечно, в те редкие дни, когда бывал дома. А потом вернулся Кит. Причитавшаяся ему доля груза принесла неплохую прибыль, и теперь у нас появились средства. Тогда-то Кит отправил и меня, и Марию жить к дяде и тете. Брат платил и за наше содержание, и за обучение. Я же старалась, насколько возможно, быть прилежной и искупить свой грех. Но разве такую вину загладишь?..

– Вы не сделали ничего дурного, глупая вы женщина. Объявлять себя виновницей болезни матери и брата – просто смехотворно!

Луиза чувствовала, как от Хью исходит досада. Конечно, очень трогательно, что он пытается ее оправдать, ведет себя как настоящий джентльмен, которым наверняка и является.

– Между прочим, в тот день я вообще не должна была выходить из дома. Если бы не сбежала, мама и Питер были бы живы, – печально возразила она.

– Так можно сказать про что угодно. Возьмите любое великое историческое событие и представьте, что было бы, сложись обстоятельства по-другому. Раз уж на то пошло, не повстречайся наши родители, мы бы с вами сейчас не сидели здесь! И вообще, вам не хуже меня известно, что в городских трущобах свирепствует множество опасных эпидемий, особенно в теплое время года. Или, по-вашему, чувством вины должен мучиться каждый мясник, пекарь или свечных дел мастер, через свой товар принесший в дом покупателя болезнь?

– Нет, конечно, однако эти люди не имеют намерения причинить вред. Я же совершенно сознательно нарушила все до единого правила безопасности, которые внушала мама. Не говоря уже о том, что из-за моей затянувшейся прогулки она наверняка не спала всю ночь и поэтому оказалась более восприимчива к болезни.

– Выходит, в детстве вы были такой же упрямой и несносной, как и теперь, – и что с того? Уверяю вас, вы не одна такая, – нетерпеливо отмахнулся Хью.

– Знаю, – пробормотала она.

Хью рассмеялся. При звуках этого низкого мужественного смеха Луиза невольно ощутила, как по телу растекается приятное тепло.

– Сомневаюсь, что люди, которые вас любят, захотели бы, чтобы вы изменились до неузнаваемости и превратились в воплощение кротости – даже несмотря на все ваши недостатки, – почти ласково продолжил Хью.

– Но ведь из-за меня умер Питер, – упавшим голосом повторила Луиза.

– А теперь представьте, каково было бы вашему брату Киту и Бену Шоу, если бы, вернувшись домой, они узнали, что вы с сестрой тоже скончались от тифа? Болезнь не выбирает своих жертв и не руководствуется соображениями справедливости, Луиза. Никто из вашей семьи не заслуживал того, чтобы умереть – или нести на себе бремя вины за то, к чему совершенно не причастны. Причина трагедии – в ужасающих условиях, в которых живут бедняки. Я бы сказал, с вашей стороны брать всю ответственность на себя несколько высокомерно. Неужели сами не понимаете, что ваша матушка наверняка не желала бы, чтобы вы казнили себя? Судя по вашему рассказу, у меня сложилось впечатление, что эта женщина очень любила своих детей. Будь она с нами сейчас, наверняка заявила бы, что вы болтаете полную чушь. Да еще и возомнили, что не должны заводить семью и рожать детей, только потому, что она и ваш младший брат не смогли побороть коварную, опасную болезнь, которая каждый день сражает даже сильных, здоровых мужчин.

– И все же я не должна была убегать.

– Допустим, но вы ведь не один раз такое проделывали. Сами говорите, что спешили на улицу при любой возможности и носились по всему городу, вместо того чтобы, как подобает примерной девочке, сидеть за шитьем или корпеть над книгами. Учитывая ваш неугомонный характер, именно этого и следовало ожидать. Не относитесь к себе слишком строго и не корите себя даже за эти невинные забавы и маленькие удовольствия. Вы ведь и так были лишены слишком многого, причем речь не только о роскоши, но и об элементарных удобствах. Причиной тому были тщеславие и эгоизм вашего отца, не интересующегося нуждами близких. Теперь понимаете, что слишком много на себя берете? Ну а детские шалости – вещь естественная. Вы в любом случае вскоре бы из них выросли. Не говоря уже о том, что вскоре ваш брат смог обеспечить вам тот образ жизни, которого вы заслуживали с самого рождения.

– Хью, он так переживал, – доверительным тоном сообщила Луиза и, не удержавшись, всхлипнула. – Слышала, как он плакал по ночам, когда думал, что мы с Марией уже спим. Однажды ночью папа, как всегда, вернулся домой пьяным. Они с Китом повздорили и наговорили друг другу много гадостей. Наконец папа развернулся и выбежал из дома, а на пороге поклялся, что ноги его здесь не будет, пока Кит снова не отправится в море. Два дня спустя тело нашего отца нашли в Темзе. Папа был настолько пьян, что совершенно не разбирал дороги и не мог отличить воду от твердой земли. Но и этой трагедии не случилось бы, если бы он в ту ночь не поссорился с Китом.

А ругались они из-за того, что произошло по моей вине.

– Не сомневаюсь, Кита из-за этой истории тоже гложут угрызения совести. Он ведь отличается таким же ослиным упрямством, как и вы. Ничего не поделаешь – фамильная черта Олстонов. И вообще, я бы на вашем месте не взваливал его переживания на себя. Если и есть человек, который может прекрасно разобраться в собственных делах сам, так это Кристофер Олстон. Уж он-то никогда не увиливал от ответственности.

– Возможно, вы и правы.

– Конечно, прав. На этой приятной ноте давайте и закроем тему. Ваши воображаемые грехи мы обсудили всесторонне и постановили, что поводов для самобичевания у вас нет. А теперь, будьте добры, сообщите, куда вы собирались вести меня отсюда, да еще и в женском наряде?

– И все? Вы прямо как священник – отпускаете исповедовавшимся все грехи.

– Боюсь, в лоно церкви меня бы не приняли, – рассмеялся Хью. – Однако, признаюсь, не услышал от вас ни одной причины, по которой вам не следует обзаводиться детьми. Это и хорошо. Мы ведь с вами собираемся пожениться, а после свадьбы, вне всякого сомнения, проведем вместе немало приятных ночей. А возможно, и до. И нечего так сердито на меня смотреть, – полушутливо пригрозил он.

– С чего вы взяли, будто я смотрю на вас сердито? Тут ведь темно, – строго возразила Луиза.

– Чутье подсказывает, – усмехнулся Хью. – Конечно, многого своей будущей супруге обещать не могу, и все же обязуюсь обращаться с вами гораздо лучше, чем ваш отец с вашей матерью, – чуть смущенно прибавил он.

– Очень мило с вашей стороны, однако я по-прежнему не собираюсь за вас замуж. Ни за вас, ни за кого-либо другого.

– Придется, Луиза. Иначе не смогу смотреть в глаза вашему брату, когда он будет на берегу. Не говоря уже о том, что мне отнюдь не улыбается прятаться от него и Бена Шоу. Представляю, как они разгневаются, когда узнают, что вы носите моего ребенка! Увы, дорогая, за удовольствие надо платить. Вы, конечно, любите взваливать на себя вину за все подряд, однако на этот раз мы с вами не допустим трагедии и создадим крепкую, счастливую семью.

– Счастливую? Вы пока рассуждаете только о своих желаниях, до моих же вам нет ни малейшего дела. Ну а что касается того, куда я вас поведу… Если честно, сама не знаю. В дом Кита возвращаться нельзя – наверняка мои враги уже ищут меня. Ну а что касается ваших преследователей, то я так спешила увести вас от них, что совсем не подумала, что делать дальше. Признаю, это очень глупо с моей стороны. Впрочем, вам, думаю, ничто не мешает вернуться в дом моего брата.

Повисла напряженная пауза.

– А вы куда отправитесь? – наконец спросил Хью.

– О, на мой счет даже не беспокойтесь – у меня множество планов. А вот как в дальнейшем поступить с вами, не знаю. Для меня совершенно очевидно, что мы с вами оба не годимся для брака. И особенно для брака друг с другом.

– Ничего подобного. Во всяком случае, во всем, что касается постели, у нас с вами царит полная гармония.

– Хотите сказать, что этого достаточно для счастливого семейного союза? – с иронией осведомилась Луиза, обводя широким жестом мешки с кофе. Она сама не заметила, как покраснела.

– Кажется, теперь начинаю понимать, почему вам был так противен брак по великосветским правилам. Там ведь подобные вопросы решаются исключительно по расчету. А вы, мисс Олстон, оказывается, романтик и мечтаете о чем-то большем. Например, о настоящей любви.

Луизу подобное обвинение задело за живое. Она ведь всегда считала себя приземленной и циничной, чем очень гордилась. Луиза уже готова была заявить, что Хью бесстыдно на нее клевещет, но тут в голову закралась мысль: а что, если ее действительно не прельщает только одна разновидность брака – брак без любви?..

Глава 8

– Между прочим, до сих пор ни по кому не вздыхала и не сохла и не собираюсь этого делать в дальнейшем, – решительно солгала Луиза. – И особенно это касается вас, капитан Дарк.

– Вот и прекрасно, потому что я того не стою, – резко отозвался он.

Луиза едва удержалась от желания заспорить, возразить, сказать, чтобы Хью не наговаривал на себя. Интересно, к чему бы это?

– Свадьбы не будет, – коротко и решительно объявила Луиза.

– До чего причудливо в вашей натуре сочетаются цинизм и ранимость! – задумчиво покачал головой Хью. – Пожалуй, только на то, чтобы понять вас, потребуется целая жизнь.

– У вас своя жизнь, а у меня своя, – парировала Луиза, но и сама понимала, что спорит исключительно ради самого спора.

– Объясните толком, что вас смущает? – не выдержав, рявкнул Хью и схватил ее за плечи с такой силой, будто едва удерживался, чтобы не встряхнуть как следует.

– А что смущает вас? Не беспокойтесь, у нашей семьи достаточно денег, и в случае необходимости Кит сможет поддержать и меня, и ребенка.

– Стало быть, в том, что я способен прокормить семью, вы сомневаетесь? Не доверяете мне?

– Доверие здесь ни при чем, – слегка смущенно возразила Луиза.

– Ошибаетесь, мисс Олстон, – тихо произнес он.

Тут щелкнул замок, и боковая дверь, ведущая на склад, открылась.

– Ну, кого еще принесло? – сердито рявкнул Хью. На фоне вечернего неба в дверном проеме можно было разглядеть только темный мужской силуэт. – Что вам надо?

– Забрать сестру, – мрачно отозвался Кристофер Олстон, снимая кожух с потайного фонаря, свет которого заставил Луизу быстро заморгать. – Что вы здесь, черт возьми, делаете?

– Кит! – воскликнула испытавшая огромное облегчение, пусть и немного растерянная Луиза, кидаясь в объятия брата. – Как же я соскучилась! – с жаром воскликнула она.

– Я тоже, егоза ты моя неугомонная, – ответил тот, однако тон был резковат. Даже обнимая сестру, Кит не сводил глаз с Хью Дарка. Все тело его напряглось как струна – будто у охотничьей собаки, готовящейся кинуться на добычу. – Что ты сделал с моей сестрой? – процедил сквозь зубы Кит. В голосе звучало столько угрозы, будто ему уже было известно, что здесь произошло.

– Долгая история, – небрежно махнула рукой Луиза, стараясь перетянуть инициативу на себя.

Кит по-прежнему сверлил недобрым взглядом Хью. Луизе невольно пришло в голову, что еще немного, и двое этих мужчин-воинов вступят в драку из-за нее.

– Узнаю любимого брата – все такой же упрямец, – попыталась разрядить обстановку Луиза. Она твердо решила, что не собирается скромно стоять в сторонке и отмалчиваться, пока мужчины обсуждают ее судьбу.

Тут к ним приблизился Хью Дарк. Отодвинув Луизу в сторону, он решительно шагнул вперед. Ну конечно – отважный капитан не привык прятаться за спиной у женщин.

– Да вот, пытался убедить Луизу выйти за меня замуж, но тут неожиданно нагрянул ты, – ответил Хью с таким вызовом, будто только что швырнул Киту в лицо перчатку. Неужели дело и впрямь закончится дуэлью?..

– Ах, вот оно что. Хорошо, – уже гораздо более доброжелательным тоном произнес Кит.

Теперь из себя вышла Луиза.

– То есть как это – «хорошо»? Неужели правда считаешь, что этот человек должен стать моим мужем? – возмущенно воскликнула она.

– Почему бы и нет? Твоей руки просили многие, однако их ухаживания вызывали у тебя всего лишь легкое раздражение. А Хью ты, судя по выражению лица, растерзать готова. Думаю, это что-то да значит. Хотя то, что разговор этот происходит на запертом складе, меня, признаться, несколько смущает.

Ну почему ее брат такой догадливый?.. Впрочем, именно острый ум, решительность и целеустремленность привели Кита Стоуна к вершинам успеха.

– Поскольку речь идет обо мне, позвольте вставить пару слов, – вклинился Хью. – Мне нет дела до вашей раздутой гордости и репутации неприступной королевы, мисс Олстон. Единственное, чего я от вас хочу, – сочетаться с вами узами брака, чтобы вашему брату не пришлось зря тратить силы, избивая меня до полусмерти. Соглашайтесь, а потом мы спокойно вернемся домой, вместе поужинаем и займемся каждый своими делами.

Похоже, Хью уже начал терять терпение.

– Вот почему нам с вами не следует идти под венец – по вашим словам выходит, что ужин вас интересует гораздо больше, чем я, – сердито бросила Луиза, развернувшись к нему всем корпусом.

Кит же наблюдал за их перебранкой с видом любопытного зеваки, а никак не строгого брата, намеренного во что бы то ни стало отстоять честь сестры. Судя по тому, с какой готовностью он поверил в то, что у капитана Дарка действительно самые честные намерения, брат считает Хью человеком порядочным. А мнению Кита Луиза доверяла. Пожалуй, если так, ей и самой следует относиться к этому «пирату» с бóльшим уважением.

– Напротив, для вас я идеальный муж. Кто еще станет терпеть все ваши глупости и выкрутасы? И недели не пройдет, как любой другой мужчина не выдержит и сбежит.

– Пожалуй, он прав, – кивнул предатель Кит.

– Зато от вас я сбегу сама, – презрительно фыркнула Луиза. Но, как ни странно, мысль о том, что в случае заключения брака она будет каждый день пререкаться с Хью Дарком, показалась неожиданно притягательной.

– Это мы еще посмотрим… Элоиза, – шепнул ей на ухо Хью.

Он стоял от нее так близко, что Луиза невольно покраснела. У этого человека ни стыда ни совести – вести себя подобным образом в присутствии ее брата! Ее должно было бросить в дрожь от отвращения, а вовсе не от воспоминаний о том, на какие высоты она воспарила в объятиях Хью. При этой мысли она украдкой вздохнула. Вот бы повторить это снова!..

– Сначала надень ей на палец обручальное кольцо, а там посмотрим, – предостерег Кит. Взгляд его снова сделался подозрительным. – И вообще, почему ты назвал ее Элоизой?

– Да так, не важно, – произнес Хью, отступив от Луизы на шаг. Ей тут же захотелось снова к нему прижаться, ощутить его запах и тепло, а главное – силу объятий.

К счастью, Кит, похоже, решил, что не годится обсуждать важные вопросы на складе, да еще и в такой поздний час. Воздержавшись от новых вопросов относительно имени Элоиза, он решил, что самое время повести себя, как подобает заботливому брату.

– По-моему, Луиза устала, и вообще, для нее здесь неподходящее место. Пора домой. Все вопросы, включая подготовку к свадьбе, можно обсудить завтра утром.

– Нет, мне нельзя ехать к тебе домой, – возразила Луиза. – Я должна скрываться.

Как ни странно, даже сейчас, когда вместо одного сильного защитника у нее появилось два, Луиза по-прежнему не чувствовала себя в безопасности.

– Скрываться? От кого? – удивился Кит.

– Дядя Уильям плетет интриги, чтобы выдать меня замуж за одного ничтожного червя. Скорее всего, тот пообещал в случае успеха поделиться с ним моим приданым. Не сомневаюсь, сейчас они оба меня разыскивают.

– За это дядя Уильям ответит передо мной сполна. Вот только не пойму, почему из-за этого ты не можешь поехать ко мне домой?

– Этот негодяй похитил меня, привез к себе и целый день и ночь держал взаперти в комнате. А потом позвал дядю и тетю, чтобы они увидели меня там и удостоверились, что моя репутация погублена. Оба тут же принялись фальшиво возмущаться моей порочности и делать вид, будто глубоко шокированы таким скандальным поведением со стороны хорошо воспитанной юной леди. А потом заявили, чтобы на порог к ним показываться не смела, если не выйду замуж за эту мерзкую жабу. Думаю, ты и сам уже догадался, что я ответила.

– На этот счет даже не тревожьтесь, мисс Олстон. Больше этот негодяй не причинит вам зла, – процедил сквозь крепкие белые зубы капитан Хью Дарк. В глазах его сверкнула такая ярость, что сомневаться в искренности угроз не приходилось.

– И что же вы намерены делать? Убить его? В таком случае вам придется бежать из страны, чтобы не быть повешенным. Я же окажусь в центре страшного скандала – особенно если меня все же угораздит выйти за вас замуж. Светские сплетники решат, будто жених мне наскучил и я сбежала от него к Хью Дарку. В хорошем же свете вы меня выставите, нечего сказать!

– Хью, Луиза права, – вмешался Кит, не дав капитану возразить. – Предоставьте это дело мне, – прибавил он, предлагая удобный для всех трех сторон компромисс.

– Да брось, зачем тебе пачкать руки о такого подонка? – не сдавался Хью. – Только скажите, как зовут этого подлеца, и я уж с ним расквитаюсь, – свирепо прибавил он.

– Вот уж ни за что не стану! Не настолько я глупа, – возмутилась Луиза. – Говорят вам – только хуже сделаете!

Хью взял ее за плечи, будто хотел хорошенько встряхнуть. Не удержавшись, она невольно подалась вперед. Тело ее буквально молило о новых ласках и поцелуях, таких же, как те, которыми она недавно имела возможность насладиться.

– По-твоему, я не сумею рассчитаться с этим мерзавцем по заслугам? – обманчиво спокойным тоном осведомился Кит.

– Конечно, сумеешь. Но это мой долг, и должен сказать, что исполню его с большим удовольствием.

– Нет, Хью, ты не должен ввязываться в это дело. Сам знаешь почему, – многозначительно произнес Кит.

Луиза сразу навострила уши. Интересно, на что намекает брат? Во всяком случае, на Хью его слова явно возымели действие, он сразу остыл.

– Спасибо, что напомнил. Выходит, я не смогу жениться на твоей сестре. Я ведь, признаться, совсем потерял голову и забыл о своих обстоятельствах, – прошептал Хью.

Луиза состроила недовольную гримасу. Видимо, ей никто ничего объяснять не собирался.

– О том, что именно заставило тебя потерять голову, слушать не желаю, ну а что касается вступления в брак, то мы оба знаем – к этому нет никаких препятствий. Мое единственное условие – чтобы ты сделал сестру счастливой. В противном случае отвечать будешь передо мной, – возразил Кит. Судя по тону, он не шутил.

– Будьте любезны, объясните, о чем речь, – упрямо потребовала Луиза. – Что за секреты?

– Лучше вам не знать про мои тайны, – мрачно отозвался Хью.

– Между прочим, я рассказала вам о себе все! – возмутилась она. Похоже, Кит решил, будто она имеет в виду свое похищение и погубленную репутацию. Луиза не стала его разубеждать.

– Боюсь, мое темное прошлое намного серьезнее вашего.

– Значит, то, о чем я вам рассказала, – это пустяки, не стоящие внимания? – оскорбилась Луиза.

– Я не это имел в виду… – смутился Хью.

– Впрочем, мне все равно, что вы думаете, и ваши секреты меня не волнуют. И вообще не собираюсь всю ночь с вами препираться. Я устала и проголодалась. Впрочем, ничего удивительного: спасать неблагодарных, лживых, скрытных типов от врагов – работа утомительная! Похоже, никто из вас даже не собирается отвезти меня в безопасное место и как следует накормить. А раз так, отправлюсь в ближайшую таверну, где можно поужинать и снять комнату на ночь.

– Ну уж нет, любезная сестрица, о ночевке в таверне и речи быть не может.

– В таком случае прекрасно высплюсь на борту твоего знаменитого брига. Надеюсь, капитан мне не откажет.

– Прошу прощения, но он уже отбыл.

Тут Луиза решительно развернулась к Хью:

– Почему не предупредили меня, что Кит сегодня возвращается?

– Я и сам не знал, – кротко отозвался тот.

– Ни дать ни взять воркование влюбленных голубков, – иронично заметил Кит.

Луизе захотелось дать кому-нибудь из этих двоих хорошего пинка. С другой стороны, что с них взять? Они ведь оба мужчины, а для представителей сильного пола выводить женщин из себя так же естественно, как дышать.

– Что же мы будем делать? – спросила Луиза.

– Отправимся домой, – невозмутимо произнес Кит.

В темноте они стали прокладывать путь в сложном лабиринте из узких улочек и переулков. В этих местах Кит ориентировался лучше Луизы. Наконец они оказались в более респектабельной части города. Кит остановил кеб, и все трое сели внутрь. Некоторое время ехали молча. Наконец Луиза спросила брата:

– Где ты пропадал?

Только сейчас она сообразила, что вообще-то должна злиться на Кита за то, что он ушел в плавание, не предупредив ее.

– То тут, то там, – уклончиво ответил он.

Луиза едва сдерживала раздражение. Однако одновременно она ощущала еще и усталость и растерянность, поэтому была рада, когда впереди показался дом Кита. По крайней мере, здесь она сможет отдохнуть и на время выкинуть из головы многочисленные тайны капитана Хью Дарка.

– Хорошо, что ты не вернулся вчера вечером, – пробормотала Луиза, когда брат помогал ей высадиться из кеба, а Хью расплачивался с возницей.

– Даже не буду спрашивать почему. По крайней мере, пока не поужинаю и не выпью бренди, – ответил Кит.

Вместе они поднялись на крыльцо, и брат решительно постучал в дверь.

– Ха! В этом доме получить и то и другое не так-то просто, как кажется, – съязвила Луиза и многозначительно покосилась на Хью.

Тут дверь чуть-чуть приоткрыл Абель.

– Немедленно впусти нас, недоумок, – рассердился Кит.

– Откуда я мог знать, что это вы? – пробормотал тот в свою защиту и послушно шагнул в сторону.

Взяв у слуги свечу, Кит принялся зажигать от нее свечи в столовой.

– Надеюсь, в доме есть хоть что-нибудь съестное? – спросил он.

– Да, сэр. Мисс Луиза дала мне деньги на продукты, а еще поручила нанять двух поломоек. У нас есть жаркое, ветчина и много чего другого. Ну и, конечно, сладости – пирог с патокой, яблочный пирог, имбирные пряники… Впрочем, пирога с патокой осталось не очень много, – с блаженной улыбкой прибавил Абель, видимо до сих пор вспоминавший вкус этого лакомства.

– Как же вы тут жили без экономки и служанки? – неожиданно доброжелательным для такой ситуации тоном поинтересовался Кит.

– Как раз собирался обсудить с вами эту тему, мистер Дарк… – обратился Абель к Хью и бросил на капитана умоляющий взгляд, прося разделить с ним часть ответственности.

– Ничего не поделаешь, мы два холостяка, и наша разгульная жизнь оказалась не по вкусу миссис Калхоун, которая, как тебе прекрасно известно, является женщиной строгих правил. Поэтому она уехала и увезла дочь, пока не пошли сплетни, – признался Хью.

– Не удивляюсь, – мрачно ответил Кит. – Неси ужин. Не забудь о пироге с патокой и портере для мисс Луизы! – крикнул он вслед слуге. Затем устремил на Хью строгий взгляд: – Надеюсь, моя сестра в этих ваших загулах участия не принимала.

Голос его звучал так холодно, что даже у Луизы по коже побежали мурашки. Хью неловко заерзал на стуле. Луиза же не сводила глаз с пламени свечей, будто ни разу не видела ничего интереснее. Кит тяжело вздохнул.

– Ладно, потом обсудим, – многозначительно произнес он. У Луизы создавалось впечатление, будто мужчины ведут между собой беседу, не прибегая к помощи слов, но при этом прекрасно друг друга понимают. Ей же никто ничего рассказывать и объяснять не собирался.

Хотя Кит был рассержен, Луиза обратила внимание, что Хью не намерен перед ним пасовать. Хотя формально капитан Дарк являлся подчиненным ее брата, общались они как равные. Таким образом, подозрения Луизы относительно аристократического происхождения Хью в очередной раз нашли подтверждение. И все же интересно, почему в таком случае он служит у Кита Стоуна и Бена Шоу, вместо того чтобы работать на себя? Луиза украдкой посматривала то на брата, то на Хью. Между ними было кое-что общее – то же крепкое телосложение, та же благородная осанка, красивые темные волосы. Но Хью определенно выигрывал по части загадочности. Да и по язвительности значительно превосходил Кита, мрачно подумала Луиза, невольно залюбовавшись выразительным римским профилем капитана Дарка, пусть и подпорченным легкой горбинкой. Густые, четко очерченные темные брови были сурово нахмурены, в серебристо-голубых глазах сверкал вызов, а чувственные губы могли бы принадлежать поэту или трубадуру. Хотя Хью изо всех сил старался держать в узде чувствительную и ранимую часть своей натуры. По правде сказать, у Луизы была возможность убедиться, что капитан Дарк может быть не только суровым, но и нежным.

Должно быть, в ранней юности Хью был очень хорош собой – даже слишком. Сейчас трудно было представить, что этот циничный человек, прячущийся за резкими замечаниями, будто за щитом, когда-то был веселым и беззаботным. Впрочем, нынешний Хью был гораздо более интересной личностью, и Луиза была рада, что повстречалась с ним именно сейчас.

По его лицу она попыталась угадать, о чем он думает, однако потерпела неудачу и решила, что, возможно, с братом повезет больше. Однако его лицо было настолько непроницаемым, что скоро Луиза сдалась. Конечно, она очень скучала по Киту, однако за время разлуки успела забыть, каким несносным иногда бывает брат.

Горе и чувство вины приучили Луизу никого не подпускать к себе близко. Но теперь она наконец могла сбросить с плеч тяжелый груз угрызений совести и вспоминать маленького брата с одной лишь нежностью. Сегодня Хью помог ей в этом. Питер был настолько похож на Луизу, что после его смерти она старалась без лишней надобности не смотреться в зеркало – это было для нее слишком тяжело. Кто бы мог подумать, что теперь образ брата не будет связан для нее с острым стыдом и раскаянием?

Все трое сидели за столом в угрюмом молчании, не желая обсуждать полный событий день. Наконец вошел Абель с подносом и, поставив его на стол, отправился за чаем. Трапеза получилась не слишком роскошная, однако и Кит, и Хью, и Луиза успели проголодаться, поэтому с аппетитом приняли и жаркое, и ветчину с горчицей, и пирог. Наконец, объявив, что сыта, Луиза откинулась на спинку стула и, потягивая чай, стала наблюдать, как едят Кит и Хью. На ужин они накинулись с такой жадностью, будто оба голодали неделю.

– Признаюсь, меня всегда поражало, как много едят мужчины, – заметила Луиза.

– А меня, в свою очередь, удивляло, как мало пищи требуется женщинам, – подхватил Хью и неожиданно озорно улыбнулся.

– Видите ли, я не сторонница той точки зрения, что, перед тем как отправиться в гости, настоящая леди должна наесться досыта, чтобы производить впечатление эфемерной особы, питающейся одним воздухом, – ответила Луиза. – Похоже, я не настоящая леди, капитан Дарк, – смущенно потупилась она.

– А я всегда думал, что настоящая леди – та женщина, которая не лезет из кожи вон, чтобы вести себя как настоящая леди, – возразил Хью и неожиданно покраснел.

Луиза была поражена до глубины души – она думала, что капитан Дарк на такое попросту не способен.

– Ни дать ни взять светская беседа. Еще немного, и будете потягивать миндальный ликер, обмениваясь замечаниями о погоде, – нетерпеливо перебил Кит. Ему явно не терпелось перейти к делу.

Однако Луиза предпочла бы отложить этот разговор до утра. С другой стороны, тогда она всю ночь проведет ворочаясь без сна с боку на бок в ожидании неприятной беседы. Поэтому чем быстрее они все обсудят, тем лучше.

– Хорошо. О чем ты хочешь спросить? – поинтересовалась Луиза.

– О многом. Даже не знаю, с чего начать. Прежде всего, назови, пожалуйста, имя негодяя, который тебя похитил. А потом обсудим остальное, – с мрачной решимостью произнес брат.

Луиза невольно поглядела на Хью, будто ища у него поддержки. Но тот лишь кивнул, соглашаясь с Китом. Как бы эти горячие головы не натворили дел, мстя ее обидчику!

– Нет, не скажу, – отрезала Луиза, готовая сохранять молчание во что бы то ни стало. Пусть лучше злятся, но, по крайней мере, не будут рисковать собой.

– В таком случае завтра отправлюсь в любой модный светский салон и буду слушать, о чем нынче шепчутся кумушки. Готов поспорить, уже через пять минут я буду знать все подробности случившегося, – пригрозил Кит.

Увы, Луиза понимала, что он прав. Скандал настолько громкий, что от сплетен светских дам и барышень не удержит даже присутствие брата той, о которой идет речь. Наверняка история про нее и Чарльтона распространилась со скоростью лесного пожара.

– Ну хорошо, только сначала пообещайте, что ни один из вас не станет его убивать.

– Неужели вам настолько дорог этот негодяй, мисс Олстон? – холодно осведомился Хью.

– Нет. Зато мне дорог мой брат, да и вы, капитан Дарк, слишком хороший человек, чтобы марать руки об этого мерзавца, – отрезала Луиза.

– Прошу прощения, мэм, – с несколько пристыженным видом произнес Хью.

– Имя, Луиза, – нетерпеливо потребовал брат.

– Сначала дай слово, – настаивала она.

– Хорошо, обещаю, что по крайней мере до утра он точно доживет.

– Нет, этого слишком мало. Не допущу, чтобы тебя отправили в изгнание за дуэль или повесили за убийство. Одного брата я уже потеряла и не желаю лишиться второго.

Кит ненадолго задумался, потом нехотя кивнул.

– Теперь вы, капитан Дарк, – невозмутимо произнесла Луиза. – Пообещайте, что не станете подстерегать моего несостоявшегося жениха с ножом в руке.

– Зачем же с ножом? Если помните, у меня для такого случая есть превосходная шпага.

– Никаких поединков на шпагах! И на пистолетах! Эти тайные дуэли на рассвете – полная глупость, и к тому же глупость опасная. Провокаций, чтобы этот человек сам вас вызвал, тоже не должно быть. Не желаю, чтобы ваша смерть была на моей совести. И так уже много лет несла на сердце тяжелый груз. Ни к чему усугублять, – ответила Луиза и пристально посмотрела Хью в глаза, чтобы он увидел, что ее беспокойство искренне. Пусть этот упрямец поймет, какую боль причинит ей его гибель.

– Ну хорошо, обещаю, – нехотя пробормотал он, всем своим видом демонстрируя, что уступает только ради ее спокойствия, но никак не из трусости.

– И что же именно вы обещаете, капитан? Будьте добры дать полный ответ.

– Найти другой способ поквитаться с негодяем, – с мрачной усмешкой произнес Хью.

– Что ж, такой вариант меня устраивает. Итак, меня похитил мистер Чарльтон Хоберри. Должна сказать, он причинил мне немало неприятностей, поэтому хотелось бы, чтобы от его рук не пострадала больше ни одна женщина.

– В первый раз слышу это имя. Прямо как у злодея из бульварного романа, – с гримасой отвращения прокомментировал Хью. – Не могли бы вы освободить меня от только что данного обещания, мисс Олстон?

– Ни в коем случае. К тому же должна напомнить, что мне удалось сбежать от этого типа, поэтому его коварные планы затащить меня под венец так и остались планами. А значит, он уже в какой-то степени ответил за содеянное по заслугам. Поэтому не будьте с ним слишком строги.

– Кстати, любопытно узнать, как вам удалось вырваться из его лап.

– Мне тоже, – подхватил Кит и устремил на нее внимательный взгляд.

Луиза сразу пожалела, что, пытаясь отвлечь их от кровожадных мыслей, упомянула о своих злоключениях.

– Дождалась подходящего момента и скрылась. Вылезла через окно, – призналась Луиза. О том, что комната находилась на третьем этаже, она упоминать не стала. Пусть думают, что Луиза просто спрыгнула с подоконника на мостовую и пустилась наутек. Но потом она сообразила, что эта уловка не сработает. Луиза ведь уже упоминала, что Чарльтон запер ее у себя в спальне. А Кит и Хью не хуже ее знают, что в лондонских домах знати хозяйская спальня, как правило, располагается на самом верху – то есть на третьем этаже.

– Надеюсь, спускались по веревке? – резким тоном осведомился Хью. Создавалось впечатление, будто он за нее тревожился, хотя Луиза сидела перед ним целая и невредимая, всем своим видом демонстрируя, что побег обошелся без неприятных происшествий.

– Э-э… нет, – только и сумела выговорить она и, опустив глаза, смущенно заерзала на стуле. Что и говорить, прогулка на высоте третьего этажа и впрямь вышла рискованная.

Глава 9

– Черт возьми, Луиза! Ты больше не девчонка-сорвиголова, карабкающаяся по стенам и крышам, будто паук! Между прочим, ты леди! – возмутился Кит.

Получить выговор от брата было достаточно обидно. Реакция Хью оказалась не лучше. Он с угрожающим видом умолк, хотя было видно, что капитан рассвирепел.

– А как, по-вашему, я должна была поступить? Тихо сидеть сложа руки и ждать спасения? В таком случае сейчас я уже была бы женой этого негодяя, – попыталась оправдаться Луиза, стараясь не думать о том, что, ползя по стене дома, где было почти не за что уцепиться, она и впрямь подвергалась нешуточной опасности.

– Тогда сейчас вы бы уже остались вдовой, – процедил Хью с таким свирепым видом, что Луиза невольно усомнилась, можно ли полагаться на его обещания. С другой стороны, он ведь джентльмен. Должно быть, поэтому и злится – раздосадован тем, что данное Луизе слово связало его по рукам и ногам.

– Между прочим, не сбеги я от Чарльтона, мы бы с вами не познакомились и вам бы сейчас не было дела, за кем я замужем, – парировала Луиза.

Но даже это замечание, вопреки ожиданиям, не подействовало на Хью отрезвляюще.

– Ошибаетесь. Вы сестра Кита, а ваша семья для меня не чужая. С другой стороны, теперь у меня еще больше причин испытывать неприязнь к Хоберри. К тому же сомневаюсь, что человек, который поступил настолько бесчестно с вами, ведет себя порядочнее с другими. Скорее всего, жертв у мерзавца немало.

– Я вам не какая-нибудь жертва, – возразила Луиза. – В случае необходимости отлично умею постоять за себя.

– Что верно, то верно. Имел случай в этом убедиться, моя Элоиза. На этот раз Хоберри не повезло. Бедолага не знал, с кем связывается, – шутливо прибавил он. В его взгляде промелькнуло что-то похожее на восхищение.

– Опять Элоиза? – навострил уши не теряющий бдительности Кит. И угораздило же Хью снова назвать ее этим именем! – Кто она такая?

– Элоиза – это я, – коротко отозвалась Луиза.

Хью многозначительно ухмыльнулся. Она бросила на него сердитый взгляд.

– Уж и пошутить нельзя, – фамильярным тоном пробормотал он.

Кит же продолжал сверлить обоих внимательным, подозрительным взглядом.

– Ладно, об этом потом, – наконец решил брат. Похоже, теперь он хотел как следует врезать не только Чарльтону Хоберри, но и Хью. Оставалось надеяться, что, немного остыв, брат сменит гнев на милость.

И все же до чего Луизе надоело утихомиривать мужчин! С какой радостью она сейчас просто поднялась бы наверх и предоставила им разбираться со своими конфликтами самим! С другой стороны, Луизе совсем не хотелось, чтобы кто-то из них пострадал в драке.

Она сама удивилась, что так переживает за судьбу мужчины, которого едва знает. Не говоря уже о том, что стоит им оказаться в одном помещении, как между ними сразу начинают проскакивать искры. Казалось, они оба наложили друг на друга чары, которым ни тот ни другая не в силах противостоять. С другой стороны, девушку, меньше похожую на сказочную принцессу, чем Луиза, найти трудно.

Она сердито поглядела на брата и Хью и произнесла:

– О! У нас и без того проблем достаточно. Не хватало, чтобы еще и вы двое сцепились друг с дружкой! Драки и прочие мужские забавы нам сейчас ни к чему.

– По-вашему, это забавы, мисс Олстон? – с наивным видом осведомился Хью.

– Да, забавы, и притом очень глупые, – с вызовом ответила Луиза. – И вообще, хватит обо мне. Не хотите узнать, кто сегодня пытался похитить вас, капитан Дарк?

– Похитить? Тебя? – удивился Кит.

– Именно. К счастью, я вовремя вмешалась, но твой капитан не проявил ни капли благодарности. Видимо, то, что от врагов его спасла женщина, оказалось слишком болезненным ударом для самолюбия твоего капитана.

– Дело не в этом. Видишь ли, Олстон, твоя сестрица не только обожает лезть в чужие дела, но при этом рискует самым непозволительным образом. Могли бы просто передать записку, в которой делитесь своими подозрениями, – укоризненно произнес Хью.

– Отправлять записки не было времени, – резко парировала Луиза.

– Однако на то, чтобы организовать сложную засаду и отвлекающий маневр с участием кучи народу, время нашлось. Не говоря уже о том, чтобы раздобыть где-то целую гору лохмотьев для маскировки.

– Хотите сказать, что отнеслись бы к подобной записке со всей серьезностью? Сомневаюсь! – после небольшой паузы заключила Луиза. Она сама понимала, что Хью прав, но не хотела объяснять, почему предпочла лично заняться его спасением.

– Если моя отважная сестрица решила, что ты нуждаешься в спасении, поверь, Хью, сопротивляться бесполезно, – вмешался Кит и неожиданно для Луизы одобрительно улыбнулся.

– Это я уже понял, – проворчал тот. Похоже, не привык, чтобы о нем так заботились.

– Неужели не хотите узнать, из чьих рук я вас вырвала? – спросила Луиза.

– Пусть рассказывает, Хью. Видно, у нас сегодня вечер сенсационных разоблачений. Как ты уже успел убедиться, наша Луиза на это мастер. Пока все не выложит, в покое не оставит, – пошутил Кит и бросил на капитана сочувственный взгляд. Луизе захотелось пнуть ножку стола и выбежать из комнаты. Но, с другой стороны, мужчины, похоже, именно этого и добиваются.

– Эка невидаль, – устало вздохнул Хью. – Врагов у меня много.

– Вдруг появился кто-то новый? – заметил Кит.

– Новый он или старый, мне неизвестно, однако, признаться, личность вашего недоброжелателя меня озадачила, капитан, – продолжила Луиза, которой неожиданно стало жаль Хью. Подумать только, такое количество врагов у одного человека!..

– Говорите прямо, зачем тянуть время? – потребовал капитан Дарк. – Просто назовите имя, и все. А мы с вашим братом добавим его в список людей, которых мы собираемся наказать.

– Конечно, дом узнала не сразу, пришлось хорошенько подумать и напрячь память. Но по-моему, вспомнила правильно, хотя до сих пор поражаюсь – неужели это он? – начала Луиза.

– Ради бога, выкладывай уже свои догадки, и пойдем отдыхать, – не выдержал Хью.

– Это не догадки, – с достоинством произнесла Луиза. Насколько вообще можно сохранять достоинство после такого утомительного, богатого на самые разные события дня. – Я следила за человеком, который встречался с шедшим за вами пареньком, до богатого особняка на Гровенор-сквер. Судя по всему, этот дом принадлежит ему. А значит, мы имеем дело с представителем высшего общества – человеком титулованным, богатым и влиятельным.

– Это мы поняли. Нельзя ли покороче? Переходи к делу, Луиза, – нетерпеливо велел Кит.

– Не сразу сообразила, чей это дом, – уж больно удивительно, чтобы такой человек занимался подобными делами. Но один раз я была там на балу, поэтому уверена, что особняк принадлежит графу Кинсему. А мужчиной, который выдавал себя за служителя церкви, оказался сын и наследник графа, виконт Рэйрбридж. Вот только не понимаю, что он может иметь против вас, – прибавила Луиза. Сама она находила это обстоятельство в высшей степени странным, поэтому совершенно не удивилась бы, если бы Кит с Хью ей попросту не поверили. Но…

– Так я и думал! – воскликнул ничуть не усомнившийся в ее рассказе Хью. Однако, услышав имя виконта, состроил болезненную гримасу, будто бравому капитану оно было глубоко ненавистно.

– Но зачем Рэйрбридж нанимает людей, чтобы шпионить за вами? – озадаченно спросила Луиза.

– До меня, конечно, доходили слухи, что виконт один из них, – пробормотал Хью, будто разговаривая сам с собой. – Но раньше думал – да нет, не может быть, чтобы он…

– О чем вы? Один из… кого вы имеете в виду? – настаивала Луиза.

– Любовников моей жены, – с мрачным видом пояснил Хью.

Луизу его слова потрясли до глубины души. От неожиданности она едва не упала со стула.

– Так у вас есть жена?.. – прошептала Луиза, сама удивляясь, что эта новость причинила ей столько боли.

– А-а, вы об Ариадне? Нет, ее уже три года как нет в живых, – ответил Хью, однако, что именно произошло с его супругой, рассказывать не стал.

Однако этот ответ не заставил Луизу сменить гнев на милость.

– Будьте добры, расскажите о своем браке поподробнее, – приказным тоном произнесла она.

– У моей жены были любовники. Так много, что вскоре сбился со счета. В конце концов плюнул на это дело и постарался почаще ходить в море, – начал Хью. Слова он выговаривал резко, отрывисто. Луиза сразу поняла, что «плюнуть на это дело» Хью так и не смог. – К сожалению, Ариадна очень умело разыгрывала из себя невинную овечку, и мой отец ей верил. Даже пустил пожить в свой дом. Мне же вход туда был закрыт – за клевету на чистую и непорочную женщину. Там Ариадна и… скончалась. Меня же в это время отправили на берег в увольнение. Признаюсь, вел себя как полный идиот – носился по всему городу и рассказывал об этой несправедливости всем, кто готов был слушать. Но досужих сплетников мое несчастье, разумеется, только забавляло. Впрочем, тогда я был молод, горяч и не слишком хорошо разбирался в людях. Признаться, сейчас собственная глупость меня поражает.

– Что случилось с вашей женой? – тихо спросила Луиза. Судя по выражению лица Хью и упорному нежеланию говорить на эту тему, обстоятельства смерти Ариадны были не совсем обычны.

– Нашли задушенной ее же шелковым чулком. А на пороге ее спальни лежал мой старший брат. Неизвестный убийца расправился и с ним. Ему выстрелили в спину – должно быть, когда убийца выбегал из спальни. Все решили, что это сделал я. Обманутый муж застал жену-изменницу в объятиях брата и в порыве ярости прикончил обоих. О том, что и с родными, и с супругой отношения у меня испорчены, знала вся округа. Поэтому ничего удивительного, что единственным подозреваемым стал я.

– Как они могли такое подумать?! – воскликнула Луиза. Встав из-за стола, она подошла к Хью и ободряюще положила руку ему на плечо. Невыносимо было видеть его таким печальным и удрученным.

– Не поручись за меня старый друг, меня бы повесили, мисс Олстон, – вздохнул Хью.

– Что за дураки! – возмутилась Луиза.

Хью натянуто улыбнулся, но тут же снова помрачнел. Видно, рассказ еще был не окончен. Хью запнулся в нерешительности.

– В ту ночь пошел в ближайший трактир и так напился, что уснул прямо там. Меня видела половина жителей деревни. Дикон Трейл, владелец трактира и мой друг детства, нарочно оставил меня лежать в зале, чтобы преподать мне урок, когда проснусь и готов буду провалиться сквозь землю от стыда. И этим Дикон, сам того не подозревая, спас меня от приговора. И все же многие соседи, зная о нашей давней дружбе, не очень-то доверяли его показаниям. Поговаривали, будто я незаметно улизнул из трактира, убил жену и брата, а потом вернулся и сделал вид, будто никуда не отлучался. А потом Дикон подтвердил, будто я провел в его заведении весь вечер. Утверждали, будто обнаружили следы, судя по которым убийца проник в дом через окно спальни моей жены. Я же, по многочисленным свидетельствам, даже подняться на ноги не мог, – не то что залезать в окна! Ну, а поскольку избыточное пьянство у нас преступлением не считается, я был оправдан и признан невиновным. Тем не менее подозрения на мой счет сохранились, и, учитывая все обстоятельства, я понимаю этих людей. Иногда даже думаю – спьяну чего только не сделаешь. А потом наутро и не вспомнишь… Вдруг я действительно убил брата и жену?

– Не сомневаюсь, у вас с братом наверняка случались ссоры и, возможно, даже драки – судя по моему опыту, вы, мужчины, без этого не можете, – задумчиво произнесла Луиза. – Да и жене-распутнице наверняка высказали все, что о ней думаете. Но, зная ваше благородство, Хью Дарк, ни за что не поверю, что вы способны хоть пальцем тронуть женщину или выстрелить в спину родному брату.

– Почему вы так уверены? – с раздражением осведомился Хью.

– Сказала же – я вас знаю.

– Боюсь, наше знакомство слишком недолгое, чтобы вы успели узнать меня как следует. Более того – даже капитаном Хью Дарком я стал не так давно. Раньше меня знали под другой фамилией.

– Я хорошо разбираюсь в людях и с первой же встречи вижу, кто передо мной. Ваше имя и прежняя жизнь не имеют значение. Главное, что вы человек глубоко порядочный и честный, даже себе во вред. Это видно сразу.

– Раз вы такой знаток человеческой природы, должны были сразу понять, что хорошего от меня не жди, – грубо отозвался Хью.

– Отчего же? Вы человек самостоятельный и независимый, и за это я вас очень уважаю. А еще вы совершенно точно не убийца. Мне приходилось встречать двоих, совершивших это тяжкое преступление. В вас нет ни холодной беспощадности одного, ни трусости и беспринципности другого, – заверила Луиза, глядя Хью в глаза и взяв его за руку. Пусть почувствует ее искренность.

– Я убивал на службе ради своей страны, – возразил он, но руку не отдернул.

– Схватка с врагами – это другое.

– И все же, Луиза, лучше вам меня забыть. Признаться, в пылу страстей совсем забыл про свои обстоятельства. Вы не можете стать женой Хью Дарка, поскольку я живу под вымышленным именем, – смущенно прибавил он и нехотя разомкнул связывавшее их рукопожатие.

– Значит, Хью Кентон меня в жены не возьмет? – невозмутимо осведомилась Луиза. Ее одолевали противоречивые чувства. С одной стороны, она сама не желала становиться супругой Хью, но, с другой, когда он заявил, что не сможет на ней жениться, почувствовала разочарование.

– Ну конечно – уже догадались, кто я на самом деле, – с горечью пробормотал он. – Скольким еще дуракам жена в открытую наставляла рога? А скольких обвиняли в убийстве супруги и брата? Так и знал, что вы меня быстро раскусите.

– Разумеется, – кивнула Луиза. – Однако меня ваша скандальная слава совершенно не смущает, поскольку я знаю, что вы невиновны.

– Однако многие были бы не прочь доказать мою вину. Должно быть, именно этого и добивается Рэйрбридж.

– Возможно, с вашей женой расправился кто-то из ее любовников. Что, если виконт и есть настоящий убийца? Такая версия вам не приходила в голову, капитан? Чтобы уйти от справедливого наказания, он ищет человека, на которого можно свалить вину, пустив следствие по ложному следу. И таким человеком оказались вы, муж-рогоносец. Виконт определенно вращается в весьма сомнительных кругах. Люди, которых он нанимает, – не просто уличные бродяги, желающие подзаработать на пропитание. Нет, он платит настоящим бандитам, которые за деньги готовы на все, включая убийство.

– Увы, моей сестре в этом вопросе можно доверять. В наших трущобах эта шпионка все про всех знала. Обожала забавы ради следить за самыми отпетыми головорезами так, чтобы те ее не заметили, – передернул плечами Кит. – Вот почему поторопился увезти девчонку из трущоб. Не мог же я допустить, чтобы Луиза повзрослела в таком месте! – прибавил Кит.

– Судя по поведению, твоя сестрица так и не повзрослела, – хмыкнул капитан. Затем устремил на Луизу суровый взгляд, явно осуждая ее за то, что подвергала себя таким опасностям. – Да, думаю, то, что вы выяснили, следует расследовать самым тщательным образом.

– Польщена вашей высокой оценкой, капитан.

– После смерти Ариадны, – прибавил Хью, – я дал зарок больше не верить женщинам на слово, как бы пылко они ни клялись в своей искренности и правдивости. Жена лгала как дышала. Однако ради вас готов сделать исключение из своего правила. Выходит, человек, которого я когда-то считал другом, злоумышляет против меня – собирается или убить, или отправить на виселицу.

– Подумать только – ничтожная женщина сумела вас в чем-то убедить! – с наигранным восторгом воскликнула едва сдерживавшая раздражение Луиза.

– Я, конечно, все понимаю, Хью, но тебе следует избавиться от женоненавистничества, – посоветовал Кит и, помолчав, прибавил: – Конечно, жаль прерывать щебетание двух влюбленных голубков, однако моей сестре пора ложиться спать. Слишком много приключений. Кстати, Кентон, ты уверен, что сумеешь за ней угнаться?

– Сумею или не сумею, а придется. Иначе ответ придется держать перед тобой, – с непроницаемым видом отозвался Хью.

Сказано это было таким тоном, что Луиза решила – нет, свадьбе между ними не бывать, родится у нее ребенок или нет. Луиза не желала становиться обузой для мужчины, который женится на ней по необходимости, из одного лишь чувства долга.

– Да уж, с ней не соскучишься, – сокрушенно вздохнул Кит, когда дверь за сестрой захлопнулась.

– Настоящая бунтарка, – усмехнулся Хью.

– Однако, если все же уговоришь Луизу стать твоей женой, ее верность и преданность не будет знать пределов. За теми, кого она любит и кем дорожит, моя сестра готова идти и в огонь и в воду. Не буду отрицать, характерец у нее непоседливый и трудный, но одного у Луизы не отнимешь – на нее можно опереться в любой ситуации.

– Кого она любит? – переспросил Хью. – С чего ты вдруг заговорил о любви?

Хотя при одной мысли о том, что Луиза и впрямь может испытывать к нему это чувство, на сердце сразу стало теплее. И это несмотря на неудачный предыдущий опыт, который, казалось бы, должен был отбить у Хью аппетит к нежным чувствам!

– Если не пообещаешь, что хотя бы постараешься полюбить мою сестру, придется все же вызвать тебя на дуэль, Кентон, – предостерег Кит.

Говорил он совершенно серьезно, Кит был не из тех, кто угрожает попусту.

– Удостоиться шанса завоевать расположение твоей сестры – уже большая честь. Но что я могу ей предложить? С моим именем связан грязный скандал, не говоря уже о дамокловом мече, по-прежнему висящем над моей головой, – холодно произнес Хью, чувствуя, что прощается с прекрасной мечтой, об утрате которой горько пожалеет. Однако он должен поступить по отношению к Луизе как порядочный человек.

– Это дело поправимое. Самое время провести собственное расследование и очистить твою репутацию от ложных подозрений, Хьюго. Так больше не может продолжаться. Пора внести ясность.

– Думаешь, я не старался выяснить, что произошло на самом деле? – фыркнул Хью.

– Видимо, плохо старался, иначе гнусные сплетни, которые про тебя распускают, прекратились бы после объявления оправдательного приговора. Луиза права – то, что ты сам сомневаешься в своей невиновности, только подливает масла в огонь. Между прочим, она в тебя верит. Докажи, что достоин этого доверия, и сделай то, чем должен был заняться еще три года назад. Нам всем будет лучше, если вместо того, чтобы искать забвения на дне бутылки, ты будешь добиваться торжества справедливости. А если и на этот раз увильнешь от работы, моя настырная сестрица примется расследовать обстоятельства убийства твоих жены и брата в одиночку.

– Еще чего не хватало! – передернул плечами Хью. Кит прав – подобные выходки вполне в духе Луизы Олстон. Он невольно улыбнулся.

– Когда нашел тебя пьяным в сточной канаве, ты сумел встать на ноги, – напомнил Кристофер Олстон. – Постарайся снова одержать победу над собой, иначе к Луизе на пушечный выстрел тебя не подпущу. Впрочем, она и так уже подпустила тебя даже слишком близко.

– Откуда ты знаешь? – невольно сорвалось с языка у Хью. В голове сразу пронеслись воспоминания о том упоительном блаженстве, которые они оба испытали сегодня на складе, на мешке с кофейными зернами. Как же ошибались светские сплетники, считая Луизу холодной!.. Более горячую женщину найти трудно.

– Тут особой проницательности не нужно. Когда зашел, у вас все на лбу было написано. Впрочем, стоит понаблюдать, как вы разговариваете друг с другом, и уже понятно, что перед тобой любовники. Хорошо, что на склад зашел я, а не кто-нибудь из команды! Вот была бы история!

– Прости, Олстон, тому, что я натворил, нет оправдания. Я поступил как последний негодяй, подтвердив, что моя дурная слава полностью заслужена. Умудрился наворотить дел и под настоящим именем, и под вымышленным. Извини, просто не смог устоять перед твоей сестрой. Признаюсь, она мне даже по ночам снилась. Неделями. Втрескался, будто желторотый юнец! А когда взяла да и нагрянула в дом посреди ночи, прекрасная и воинственная, как королева пиратов, и вовсе утратил всяческое здравомыслие. Пошел на поводу у желаний. А то, что я в тот вечер немножко выпил, только усугубило ситуацию.

– А когда ты в первый раз ее увидел? – уточнил Кит. По рассказу Хью можно было подумать, будто они с мисс Олстон тайно встречаются уже несколько недель.

Обесчести какой-нибудь негодяй сестру Хью, мерзавцу бы мало не показалось. А Кит Стоун просто сидит и внимательно смотрит на любовника Луизы, вместо того чтобы кидаться на него с кулаками. Понимая свою вину, Хью даже не стал бы сопротивляться. Покуситься на девственность сестры своего благодетеля – совершенно возмутительный поступок!

– Мельком видел ее, когда приходила к тебе в контору. Так зыркнула на меня своими синими глазищами, что к полу прирос! Я ведь тогда только что вернулся из плавания, и Луиза явилась для меня воплощением всех моих самых смелых мечтаний. Но могу тебя заверить – тогда мы с ней двух слов друг другу не сказали, и вообще познакомились только вчера, после ее побега. Признаться, думал, будто к тебе любовница заглянула.

– А Луиза, надо думать, не стала тебя разубеждать?

– Откуда знаешь? – в очередной раз не удержался Хью, поняв, что тем самым выдал Луизу брату, который, как оказалось, даже слишком хорошо ее знает. Теперь бедняжке не избежать серьезного нагоняя от Кита.

– Не забывай, мы вместе росли. С Луизой не соскучишься. Иногда это хорошо, а иногда… сам понимаешь. С самого рождения сестра отличалась ослиным упрямством. Больше всего Луиза не любит двух вещей – когда ей мешают и когда она не может принять живейшего участия в очередном увлекательном приключении, до которых она большая охотница. Уж мне ли не знать, на что она способна?

– Хорошо, что ты понимаешь, что это недоразумение. Иначе ты бы меня давно прикончил, – серьезно кивнул Хью.

– Только ответь на один вопрос. Когда вы с ней… в общем, ты все еще думал, что?.. – Кит смущенно умолк, и щеки его залил яркий румянец. Подумать только, что они вслух обсуждают эту тему! Хью едва не поддался соблазну солгать и ответить «да», но минутная слабость быстро прошла. Нет, солгать было бы непорядочно и по отношению к Киту, и по отношению к Луизе.

– Нет, это случилось после того, как я ее разоблачил.

– Тогда почему, черт возьми, это тебя не остановило? Ты отлично знал, что моя сестра – благовоспитанная леди из хорошей семьи. Даже если она солгала из желания показаться более опытной, чем есть на самом деле, – а моя сестра вполне способна на подобную глупость! – ты должен был понимать, что тебе несдобровать, если потом не возьмешь ее в жены.

– Не смог устоять, – вынужден был признаться Хью. – Она для меня… впрочем, вряд ли ты хочешь это слышать. Я просто не мог себя контролировать. Вдобавок мы были наедине, в полумраке… Пожалуйста, не заставляй меня продолжать, хорошо?

– Я и не собирался, – ответил Кит. Голос его звучал вполне добродушно. – Тем более что нужно обсудить гораздо более важные вопросы. Например, подготовку к свадьбе. Что ты на это скажешь?

– К свадьбе? Но, Кит, я никто. Я не могу даже жить под своей фамилией! Думаешь, для твоей сестры возможно стать женой человека, которого все считают убийцей? Не знаю, Олстон. Не уверен, что в сложившихся обстоятельствах брак – правильное решение. В любой момент меня могут снова потащить в суд и на этот раз признать виновным в двойном убийстве. Если мои враги смогут предъявить достаточно убедительные улики, показания Дикона и других жителей деревни не помогут. Тогда меня повесят. Если Луиза окажется в положении, ей следует уехать куда-нибудь, пока никто не заметил ее состояния, а когда ребенок родится, отдать его кормилице, а потом взять в свой дом, выдав за осиротевшего сына или дочь дальних родственников. Все лучше, чем выходить замуж за типа с темным прошлым!

– Ох, и любишь же ты упиваться жалостью к себе! Это тебя и погубит, Хью. Передо мной распинаться легко. Попробуй-ка изложить все эти соображения Луизе! Она тебе такое устроит, что мало не покажется! Язычок у моей сестрицы острый. Желаю не сгореть со стыда. Впрочем, ты заслуживаешь хорошей выволочки. Не скажу, что мечтал о таком женихе для Луизы, как ты. Но начинаю понимать – ты именно тот, кто нужен моей строптивой сестрице! Поэтому, несмотря на то, при каких обстоятельствах состоялась ваша, если можно так выразиться, помолвка, мысль о вашем браке внушает мне больше оптимизма, чем вам обоим, вместе взятым.

– Луиза заслуживает лучшего мужа.

– Это правда, поэтому советую как следует поработать над собой. Иначе будешь иметь дело со мной.

– Можно подумать, все так просто! – удрученно покачал головой Хью. Как бы он ни старался, идеального мужа из него не получится.

– Гораздо проще, чем ты думаешь. Единственное, что для этого нужно, – отстоять свою репутацию и вернуться к образу жизни, который ты имел полное право вести все прошедшие со дня убийства три года. А позволять, чтобы о тебя вытирали ноги, – не дело. У тебя не хватает смелости вступиться за свою честь и доказать, что ты непричастен к этому преступлению. Представляю, какую взбучку тебе устроит Луиза, когда будешь лепетать перед ней свои жалкие оправдания!..

– Да, если взглянуть на дело так, принять решение становится гораздо проще, – отозвался Хью.

– Так боишься острого языка Луизы? – холодно осведомился Кит.

– Нет, просто тяжело смотреть, как в любой мало-мальски сложной ситуации она берет весь удар на себя и при этом старается, чтобы никто не заметил, как ей на самом деле тяжело. Не понимаю, зачем ты упорно проталкиваешь бедняжку в высший свет, Олстон. Луиза явно чувствует себя там не в своей тарелке. Да и ничего удивительного. Мой опыт общения с надутыми аристократишками тоже приятным не назовешь.

Тут Хью почувствовал, что, не имея ни малейшего намерения расположить к себе Кита, умудрился сказать как раз то, что тот хотел услышать. Плечи Кита сразу расслабились, и атмосфера в столовой перестала быть такой напряженной. Возможно, подумал Хью, он все-таки сумеет наладить свою жизнь – во всяком случае, в достаточной степени, чтобы оказаться более или менее достойным супругом для Луизы.

– Просто вы оба не умеете себя вести в высшем обществе, Кентон, – возразил Кит. – Моя сестра слишком горда, чтобы признаться, что нуждается хоть в чьем-то одобрении. Особенно если речь идет о толпе придирчивых снобов, которые смотрят на детей Бэвиса Олстона свысока. Подозреваю, что ты, мой друг, как и Луиза, страдаешь излишней гордостью. Конечно, тебя превозносили как героя еще до Трафальгарского сражения. Ну, а когда назначили капитаном, и вовсе зазнался. Понимаю, падать с таких высот нелегко. Сам я не знаю, что такое слава. Меня на руках никогда не носили, поэтому вряд ли могу ясно представить, что чувствуешь, когда лишаешься такого почета и уважения. Однако теперь ты настолько обижен на весь высший свет, что даже не замечаешь, что и там есть достойные люди. Пожалуй, включил бы в этот список и тебя, не скатись ты по наклонной плоскости – и все из-за того, что не сумел отстоять собственную честь.

– Да-да, понял – я бесхарактерное ничтожество.

– Вовсе нет. Думаю, скоро и я, и Луиза будем иметь случай в этом убедиться. Ведь в противном случае вы не сможете быть счастливы вместе. А ты ведь хочешь сделать Луизу счастливой, правда?

Последний вопрос был задан таким резким тоном, что сразу напомнил Хью, каким беспощадным может быть Кристофер Олстон. Стараясь ответить как можно более искренне, Хью на некоторое время задумался.

– Стать мужем твоей сестры для меня огромная честь. Ну а если моя дурная репутация при этом не отразится на ней – то большего и желать не приходится, – осторожно ответил Хью.

– В таком случае утром сделаешь ей официальное предложение.

Кит встал и открыл дверь. Хью оставалось только взять свечу и отправиться спать.

Глава 10

На следующее утро Луиза проснулась в комнате, которая уже успела стать хорошо знакомой. Она лениво подумала, что бы сказала миссис Калхоун, если бы узнала о нынешнем положении дел в доме. Подумать только – молодая девушка живет в одном доме с повесой и гулякой капитаном Дарком! Она встала с кровати и увидела возле умывальника кувшин с остывающей горячей водой. Луиза понадеялась, что его принес брат, а не Хью Дарк – то есть Кентон. Нужно привыкать к этой фамилии.

Кентоны стали баронетами задолго до того, как семейство Олстон удостоилось графского титула. Луиза слышала, что у нынешнего баронета всего два сына. Значит, следующим будет Хью Кентон, нравится ему это или нет. Впрочем, если он не сумеет обелить свое имя, то вряд ли получит титул. Ни один убийца не должен получить то, что принадлежало его жертве – в данном случае старшему брату. Луизе трудно было представить себя женой будущего баронета. Да и спутницей жизни такого загадочного и опасного человека, как капитан Хью Дарк, – тоже.

Не считая легкого дискомфорта, вчерашнее приключение на складе ничем не напоминало о себе.

Несмотря на произошедшую перемену, она нисколько не отличалась от той Луизы Олстон, которая спала в этой же комнате накануне. И все же Луиза понимала, что изменения произошли, и дело отнюдь не только в потере невинности.

Умывшись и переодевшись из ночной сорочки в наряд, гораздо больше подходящий для молодой леди, чем смехотворные вещи Чарльтона или обноски, в которых она щеголяла вчера, Луиза замерла, размышляя, насколько серьезны случившиеся перемены. Что, если она скоро станет матерью? Вдруг их дитя, ее и Хью, прямо сейчас растет внутри ее?

Луиза в задумчивости коснулась ладонью своего совершенно плоского живота. Подумать только – она может вынашивать дитя, в котором есть и кое-что от отца, и кое-что от матери – от нее!.. Впрочем, вероятно, она не беременна. Однако то, что произошло между ней и Хью, в любом случае изменит их жизнь. Удивительно, как любовь и возможное появление на свет ребенка может свести вместе таких разных людей! Но если Луиза и впрямь станет матерью, как она может лишить ребенка отца, отказавшись вступать в брак с Хью? Луиза направилась вниз. На кухне снова хлопотала прилетевшая, будто на крыльях ветра, миссис Калхоун. Судя по тому, как быстро она узнала о прибытии хозяина и возвратилась на службу, экономка вовсе не отправилась к Марии и Брендону, как грозилась. Поэтому сейчас она стояла посреди кухни с половником в руке.

– Будьте добры, ведите себя как приличные джентльмены, – выговаривала она Хью, пытающемуся стащить с кухни бекон. – Отправляйтесь в столовую и ждите мисс Луизу.

При виде Хью на сердце у Луизы сразу потеплело. На губах невольно заиграла улыбка. Оставалось надеяться, что никто не заметил выражения ее лица. Сколько еще забавных привычек Хью Луизе предстоит узнать, когда они станут мужем и женой! Впрочем, если единственное, что к ней испытывает Хью, – мимолетная похоть, вряд ли они будут очень близки. Луизе не хотелось бы, чтобы он брал ее в жены только из чувства вины. И особенно потому, что сама она была отнюдь к нему не равнодушна. При этой мысли улыбка быстро пропала с ее губ.

– Зачем ждать? Я уже здесь, миссис Калхоун, – с наигранной бодростью произнесла Луиза, шагнув вперед.

Тут на кухню заглянул ее брат.

– А вот и вы пожаловали, мистер Кит, – приветствовала его миссис Калхоун. – Говорила я вам, что оставлять дом на такого человека – верх безрассудства. Это же настоящий дикарь!

– Между прочим, я с вами не спорил, – невозмутимо напомнил Кит. Вид у него был такой, будто не он здесь хозяин.

– И правильно делали. А я правильно сделала, что увезла Мидж подальше, хотя он ее и пальцем не тронул, даже когда был пьян. Не потерплю, чтобы о моей девочке по милости этого повесы пошла дурная молва. Не говоря уже о том, что ума у нее по малолетству немного, а этот тип куда как хорош собой. Только это тот случай, когда внешность обманчива. Добра от него не жди!

– Благодарю за лестную оценку, мэм, – шутливо произнес Хью и изобразил смущение. – А я-то думал, что на вас мое обаяние не действует.

Однако как бы вы ко мне ни относились, всегда останусь вашим преданным слугой.

При этом Хью театральным жестом приложил руку к груди и весьма убедительно изобразил взгляд отвергнутого влюбленного.

– Предположим, покорила вас отнюдь не я, а моя стряпня. Ну, а сердца у вас и вовсе нет, так что нечего хвататься за грудь и ломать комедию. А теперь отправляйтесь в столовую, как я вам велела, и возьмите с собой мисс Луизу. Хватит путаться у меня под ногами. У нас с Мидж и так работы хватает. Нужно же устранить весь этот бардак.

– Давайте помогу, – предложила Луиза.

– Ни в коем случае, юная леди. Тем более что, насколько могу судить, этим утром у вас есть гораздо более важные дела, чем исполнять обязанности служанки, – укоризненным тоном заметила суровая дама.

Луиза невольно подумала: вдруг тот факт, что она лишилась невинности, написан у нее на лбу и для всех очевидно, что теперь она стала женщиной? Однако Луиза тут же отмахнулась от этих глупых мыслей и сказала себе, что единственное, чем они вызваны, – ее нечистая совесть.

Тем не менее слова экономки заставили Луизу залиться краской и поспешно ретироваться с кухни.

– Вижу, вы попали в немилость к нашему домашнему тирану, – сыронизировал Хью, чем только усугубил ее смущение.

– Кто бы говорил! Думаю, миссис Калхоун возмутилась гораздо больше, когда увидела, какой бардак вы устроили в доме в ее отсутствие. Конечно, вчера я немного спасла положение, но навести полный порядок было не в моих силах. Думаю, того, что предстало взору миссис Калхоун, оказалось вполне достаточно, чтобы вызвать у нее желание вас убить.

– Между прочим, дом принадлежит не ей, а вашему брату.

– Это вы так думаете. Миссис Калхоун придерживается другого мнения, – пробормотала Луиза.

Между тем Кит вошел в столовую вслед за ними, таким образом лишив сестру и Хью возможности побеседовать наедине.

Завтрак проходил в напряженном молчании.

– Если не возражаете, хотел бы переговорить с вами обоими, – произнес Кит, когда трапеза закончилась. Вернее, когда Хью отшвырнул в сторону салфетку, а Луиза прекратила изображать, будто у нее есть аппетит.

Она рассудила, что Хью хочет разговаривать с Китом еще меньше, чем она. Впрочем, их желание избежать неприятной темы говорит только о том, что они оба трусы. Разумеется, ни тот ни другая не хотели этого показывать, поэтому без малейших возражений последовали за Китом в библиотеку. Перед дверью и Хью, и брат шагнули в сторону. Как и подобает настоящим джентльменам, они пропускали Луизу вперед. Входя в библиотеку, она почувствовала на себе внимательный взгляд Хью. Должно быть, залюбовался ее фигурой, которую платье из тонкого муслина подчеркивает во всей красе. Оставалось только удивляться, что поборники строгой морали до сих пор не запретили этот фасон, который к тому же больше подходит для жаркого климата, чем для прохладной английской погоды.

Луизе приятно было сознавать, что Хью не может отвести от нее глаз.

– Ну, и что ты хотел обсудить, Кит? – нетерпеливо спросила она, когда все трое устроились в удобных креслах.

– Во-первых, говорить буду не я, а вы, причем наедине, – резко ответил брат. – Никто из вас не выйдет из этой комнаты, пока вопрос не будет решен. Тебе, Хью, советую забыть о неудачном прошлом опыте и подумать обо всем, что может быть между тобой и моей сестрой. Хорошенько обдумай, готов ли ты отказаться от всех привычных тебе радостей. Ну а ты, Луиза, должна спокойно, не перебивая, выслушать то, что тебе скажет Хью. При этом постарайся вести себя как взрослая женщина, а не как сумасбродная девчонка. Не торопись давать ответ сразу. Сначала подумай как следует и взвесь все за и против. Во всяком случае, если хочешь, чтобы мы воспринимали тебя всерьез.

– Ах вот как? Значит, сейчас вы меня всерьез не воспринимаете? – вспылила Луиза.

Однако Кит явно не желал вступать в споры. Брат молча вышел из библиотеки и решительно захлопнул за собой дверь.

Луиза подошла к окну и, опустившись на лежавшие на подоконнике подушки, устремила мрачный взгляд в маленький садик. С замиранием сердца она ждала, что скажет Хью.

– Между прочим, Кит правильно поступил – нам действительно надо поговорить, – без особого энтузиазма произнес Хью.

– Знаю, – вздохнула Луиза, – только, пожалуйста, не перехвалите его.

– Ну вот, наконец-то ваш гнев навлек кто-то, кроме меня. А я думал, только я вас раздражаю.

– Вы меня не раздражаете.

– Что ж, начало неплохое. Приятно слышать. А теперь давайте перейдем к делу. Надеюсь, обойдется без скандалов и драк.

– Не хочу, чтобы вопрос о свадьбе обсуждался подобно финансовой сделке.

Хью вздохнул. Тут Луиза вспомнила, как Кит велел ей вести себя как взрослый человек, и тоже вздохнула. Потом встретилась глазами с Хью. Взгляд его был непроницаемым. Луиза и сама постаралась принять невозмутимый вид. Впрочем, в голове пронеслись вчерашние сладостные сцены. Луиза невольно представила, что так у них может проходить каждый день.

– Согласен, – кивнул Хью. – И все же надо решать, как поступить.

– Прямо сейчас? – протянула Луиза, сама не понимая, почему так хочет оттянуть этот разговор, хотя сама мысль о том, что Хью может жениться на другой, была для нее невыносима.

– Разумеется. От вашего ответа на мое предложение зависит очень многое, Луиза.

– Во-первых, – начала она, – стану я вашей женой или нет, вы должны отказаться от имени Хью Дарк.

– Что бы вы ни решили, считайте, что его дни сочтены, – ответил Хью с невеселой усмешкой. Похоже, ему жаль было расставаться с псевдонимом, к которому он успел привыкнуть. – Просто пришло время изменить свою жизнь… Элоиза.

– Пожалуйста, не надо меня подбадривать, капитан. Если бы не то, что произошло между нами вчера, у вас все продолжалось бы по-старому, верно? Это я внесла в вашу жизнь сумятицу.

– Может, да, а может, и нет. В любом случае слишком долго прятаться под чужой личиной – удел трусов.

– Как ни странно, беспощадная честность и самопожертвование не входят в число качеств, которые я ценю больше всего, капитан. По мне, так главное – уцелеть и добиться своей цели, а если ради этого придется немножко покривить душой, ничего дурного тут не нахожу.

– По-моему, вы нарочно пытаетесь себя очернить. А сами ни за что не бросите друга в беде. Да и постороннего человека тоже. Передо мной можете не притворяться. Как бы ни сложились в дальнейшем наши отношения, нам следует быть честными друг с другом.

Луиза некоторое время молчала, внимательно глядя на него. Вдруг Хью опять решил над ней посмеяться? Но взгляд его был серьезен. Поэтому Луиза решилась задать вопрос, ради которого Кит, собственно, и оставил их наедине в библиотеке.

– И все-таки нам не следует жениться, правда, Хью? – мягко спросила она. – Какие из нас с вами муж и жена? – с искренним сожалением прибавила Луиза.

– Хотите сказать – какой из меня муж? Вы-то чем плохи?

– У меня с детства был трудный характер. Даже несносный. Я слишком непримиримая. Терпеть не могу слушать разглагольствования всяких дураков и не скрываю этого. Не хочу и не умею изображать смех, хотя сама засыпаю от скуки. И это только начало, – принялась перечислять свои недостатки Луиза.

– В таком случае для меня вы идеальная женщина, – улыбнулся Хью.

Луизе в грудь будто стрела вонзилась. Неужели они правда могли бы быть счастливы в браке?

– Ничего подобного, – возразила Луиза. – Чтобы вернуть прежние позиции в свете, вам нужна обаятельная, любезная супруга с прекрасными манерами.

– Что за глупости? – фыркнул Хью.

– Удивлена, что вы хотите взять в жены глупую женщину. Впрочем, совсем забыла – вы ведь вовсе не хотите на мне жениться, правда? Вы вообще жениться не желаете. Просто мы с вами поддались соблазну, и теперь вы считаете, будто ваш долг – сделать мне предложение, хотя я совершенно сознательно ввела вас в заблуждение, не предупредив, что невинна.

– Знай я об этом, был бы нежнее и осторожнее, – произнес Хью таким вкрадчивым, бархатистым голосом, что у Луизы по спине пробежала сладкая дрожь. – Но при виде вашего ответного желания в любом случае не смог бы удержаться. Ваша девственность меня бы не остановила. Страсть – подлая вещь.

– Но очень приятная, – шепотом возразила Луиза, хотя была с ним совершенно согласна.

– А может быть, удастся совместить полезное с приятным? Как вы думаете? – спросил Хью, так внимательно глядя ей в глаза, будто от ответа на этот простой вопрос зависело очень и очень многое.

– Надеюсь, что да, – наконец сумела выговорить Луиза. Она была крайне смущена, но взгляд не опустила. – Конечно, не буду выклянчивать у вас знаки внимания и вешаться на шею, но, возможно, мы сумеем неплохо ужиться друг с другом. Во всяком случае, ничего подобного я до сих пор к мужчинам не испытывала, а это что-то да значит, правда?

– Наивная дурочка, – с усмешкой произнес Хью.

– По-вашему, глупо надеяться, что у нас с вами может что-то получиться? – Луиза была задета. Подумать только – в первый раз в жизни она готова согласиться на замужество, как тут же подверглась насмешкам за наивность.

– Конечно. Неужели не понимаете, что я за человек?

Во взгляде Хью отразились затаенная боль и отвращение к самому себе. Луизе вдруг стало его жаль, да так, что захотелось расплакаться. Она торопливо заморгала, понимая, что ее сочувствие покажется Хью унизительным. Хотя на самом деле Луиза испытывала нечто большее, чем просто сострадание.

– Разумеется, понимаю. Поэтому и готова стать вашей женой, Хью Кентон, – произнесла она, глядя ему прямо в глаза.

– А по-моему, ничего вы не понимаете. Иначе с криками бросились бы наутек в объятия брата. Первый встречный был бы для вас лучшим мужем, чем я, – возразил Хью. В его тоне звучала ирония, однако взгляд говорил совсем другое.

– Между прочим, вы очень хороший, порядочный человек, который заботится о близких, а если нужно, то и жизнь за них отдать готов. Если когда-нибудь стану матерью – а как ни удивительно, после разговора с вами эта мысль больше не кажется мне такой пугающей, – то лучшего отца, чем вы, для моих детей не найти.

Все это Луиза произнесла с искренним пылом. Наблюдая за Хью, она поняла, что сейчас в нем борются смешанные чувства. И снова ей пришлось приложить немало усилий, чтобы не заплакать в самый неподходящий момент. Ее слезы бы все испортили. Без сомнения, его жена-изменница, которая вдобавок была хорошей актрисой, проливала целые реки неискренних слез, дабы уладить даже самую мелкую, незначительную ссору. Привыкший к подобным выходкам Хью может подумать, что Луиза пытается манипулировать им.

По этой же причине Луиза постаралась, чтобы лицо ее оставалось неподвижным. Иначе Хью уж точно решит, что она, подобно его коварной жене, решила пустить в ход традиционные женские уловки. И тут Луиза поняла, с какой проблемой они с Хью столкнутся в браке, если он все же состоится. Луиза будет слишком стараться не быть похожей на Ариадну Кентон. Впрочем, уж лучше быть упрямой, строптивой и несговорчивой, чем заводить любовников направо и налево. Решив быть с Хью предельно искренней, Луиза с вызовом посмотрела ему в глаза.

– Извините, мистер Кентон, но мне надоело второй день с вами препираться. Давайте сразу возьмем быка за рога. Так вы женитесь на мне или нет?

– Будь я другим человеком, взял бы вас в жены не раздумывая, – угрюмо отозвался он.

Луиза нетерпеливо прищелкнула языком.

– Нет, такой ответ мне не по душе, – сухо произнесла она.

– А если так? Мисс Луиза Олстон, окажите огромную честь и будьте моей женой.

– А как же все ваши «но» и «если», капитан?

– Плевать. Правда, вы должны понимать, что, возможно, я так и не сумею полностью обелить свое имя. Вас это не смущает?

– Не слишком, – ответила Луиза, имея, впрочем, в виду, что в этом деле ему помогут три таких упорных человека, как Кит, Бен и она сама, поэтому шансы на успех весьма высоки.

– В таком случае согласны ли вы быть моей женой?

– Да, – выдохнула Луиза.

– Хорошо. Тогда пойдемте к вашему брату. Надо сообщить Киту о нашем решении. Чем скорее уладим все формальности, тем лучше, – кивнул Хью. Потом добавил: – Обещаю, что после свадьбы и капли в рот не возьму.

– Между прочим, я не требовала от вас никаких клятв, – парировала она. Невольно вспомнилось, сколько матери пришлось выстрадать по милости отца.

– Не волнуйтесь, так, как у ваших родителей, у нас не будет. Я это делаю не только ради вас, но и ради себя, Луиза. Хватит искать утешения на дне бутылки…

– Да, вы тот еще повеса, – снисходительно улыбнулась Луиза.

– Больше нет, – возразил он, постаравшись напустить на себя как можно более ханжеский вид.

– Элоиза Ла-Рошель была бы очень разочарована, – промурлыкала Луиза. – Ей нравятся мужчины-разбойники.

С этими словами она потерлась о плечо Хью, будто кошка, и сразу почувствовала возбуждение. Оставалось надеяться, что похожие чувства обуревают и Хью.

– Ну что ж, постараюсь удовлетворить взыскательный вкус мадемуазель Ла-Рошель.

– А она, в свою очередь, сделает все, что в ее силах, чтобы доставить ответное удовольствие капитану Дарку.

– Но думаю, этим двум проходимцам место только в супружеской спальне – дальше их пускать не следует.

– Согласна, капитан, – ответила Луиза с игривой улыбкой. Глаза ее озорно блеснули.


– Значит, все-таки сделали выбор в пользу семейного счастья? – осведомился Кит, когда Луиза и Хью наконец нашли его в кабинете. – В таком случае венчание через три дня, в церкви Святой Маргарет, – невозмутимо закончил Кит.

На этом разговор был закончен.

Глава 11

– Ну, что поделывал, пока мы с твоей сестрой беседовали? – спросил Хью у Кита, когда продемонстрировавшая неожиданно бурный энтузиазм по поводу предстоящей свадьбы мисс Калхоун увела Луизу обсуждать подвенечные наряды.

– Да так, делами занимался, – уклончиво ответил Кит.

– Личными?

– Очень личными, – произнес тот с таким видом, что у менее храброго собеседника отпало бы всякое желание задавать вопросы.

– Чьими – своими или моими? – не сдавался Хью.

– Твоими, но, поскольку ты вот-вот станешь членом нашей семьи, меня они тоже касаются.

– Черт возьми, Кит, неужели ты мне совсем не доверяешь? Думаешь, сам не справлюсь? – возмутился Хью. Он прекрасно понимал, какие дела имеет в виду Кит. Ему и самому не терпелось покончить с этой неприятной историей и начать новую жизнь.

– На это у тебя было три года, но дольше тянуть нельзя.

– Почему? По непонятной причине твоя сестра уверена в моей невинности, да и вы с Беном, если бы считали меня убийцей, не доверили бы мне один из своих драгоценных кораблей. Тогда к чему спешка?

– Твой отец умирает, – напряженно сообщил Кит.

Отвернувшись, Хью направился к окну и устремил туда невидящий взгляд, стараясь сдержать рвущиеся наружу чувства.

– Казалось бы, после того, как он велел мне убираться ко всем чертям, эта новость не должна была оказаться для меня сильным потрясением. Но, как ни странно, удар это не смягчило, – признался Хью. – Мне ведь посчастливилось больше, чем тебе. По крайней мере, когда я был ребенком, у нас в семье все было в порядке.

Они помолчали.

– Да, поверенному придется поломать голову, кому должен перейти титул. – Хью повернулся к собеседнику. – С одной стороны, я давно уже отлучен от семьи, а с другой – что это меняет? Я не убивал ни жену, ни брата, и никто не может доказать обратное. К сожалению, многие убеждены в моей виновности.

– Возможно, ситуация с наследством послужит поводом, чтобы снова начать судебное разбирательство. По крайней мере, до меня доходили подобные слухи. И на этот раз тебе не так-то легко будет вырваться из лап правосудия.

– Но кто натравливает на меня власти, Кит? Кому это может быть выгодно? Если меня повесят за убийство, титул баронета и состояние достанутся нашему дальнему родственнику, Артуру Кентону. Но ему уже восемьдесят лет. Если только за прошедшие три года он не сочетался со своей экономкой законным браком и на старости лет не обзавелся наследниками, зачем ему поместье Грейсмонт?

– Скорее всего, твой родственник не возражает, чтобы все досталось тебе. Если, конечно, не возьмешь в жены еще одну вертихвостку.

Хью невольно рассмеялся. Именно так бы и выразился старик Артур.

– Значит, ты с ним разговаривал?

– И с ним, и со всеми остальными твоими родственниками, – сообщил Кит.

Тут Хью вспомнил, что его мать – младшая из восьми детей. Должно быть, Киту пришлось потратить много времени, чтобы обойти всех.

– Кстати, с твоим отцом тоже встречался, – продолжил Кит. – Старик очень изменился. Ты бы его не узнал. Между прочим, он глубоко сожалеет о своих опрометчивых словах. Надеюсь, это тебя утешит. Просто твой отец очень горевал после гибели твоего старшего брата.

Хью устремил на Кита мрачный взгляд. Ему во всех подробностях вспомнился тот ужасный день, когда отец дал понять, что ничуть не сомневается в его виновности, пусть даже Хью оправдал суд.

– Все равно в смерти жены и брата есть и моя вина, пусть даже косвенная. Это ведь я женился на Ариадне Локстон и привел ее в свой дом, где очередной любовник моей дражайшей супруги задушил ее, а потом выстрелил моему брату в спину.

– Можно подумать, ты сделал это нарочно. Говоришь так, будто взял в жены распутницу только затем, чтобы погубить брата и испортить отношения с отцом.

– Нет, конечно. На Ариадне женился исключительно по собственной глупости. Каким же самодовольным болваном я был! Наивно полагал, что сумел очаровать известную красавицу, по которой вздыхали многие в высшем свете. Даже не подозревал, что в постели Ариадны успела перебывать добрая половина ее обожателей!

– Пожалуй, твоему отцу следовало бы выгнать Ариадну из дома, как только он узнал, что твоя супруга меняет любовников как перчатки. Но возможно, он просто решил подождать, пока ты официально не потребуешь развода.

– Но именно отец запретил с ней разводиться! Мол, публичный скандал только усугубит ситуацию, не говоря уже о том, что его драгоценная репутация будет безнадежно подмочена. Если Ариадна родит от кого-то из своих любовников, невелика беда. Законных наследников отцу подарит старший сын, Маркус, – с горечью произнес Хью.

– Слова – это одно, а дело – совсем другое. Сейчас твой отец искренне хочет, чтобы ты вернулся в лоно семьи – хотя бы для того, чтобы было кому позаботиться и о твоей сестре, и о делах поместья. Знаешь ли, твой отец сам прислал за мной, – бесстрастным тоном пояснил Кит.

– Неужели? Значит, родному сыну ни слова? Надо полагать, обсуждали меня за моей спиной? Должно быть, отец сетовал, что за никудышный наследник ему достался! Бедняге можно только посочувствовать – приходится передавать все свое драгоценное имущество в такие ненадежные руки… Признаться, теперь меня не волнует ни его судьба, ни судьба поместья. Если завтра дом обрушится, мне плевать.

Тем не менее Хью сам понимал, что кривит душой.

– Скоро Грейсмонт станет твоим. Сможешь распоряжаться им как заблагорассудится. Например, снести дом, если он тебе так не нравится.

– А сестру, по-твоему, на улицу выгнать? Да и о слугах надо подумать, – с раздражением произнес Хью. Затем плюхнулся в удобное кресло и мрачно уставился на камин.

– Вот, выпей, – велел Кит, ставя возле локтя приятеля стакан с бренди и выходя из комнаты. Видимо, понял, что Хью нужно побыть одному. Правда, через некоторое время стало ясно, что он решил прислать вместо себя другого утешителя – вернее, утешительницу. Переступив порог кабинета, Луиза тихонько окликнула жениха, с удивлением глядя на нахмуренный лоб Хью. Похоже, Кит не рассказал сестре, в чем дело, предоставив другу самому рассказать обо всем.

– Увы, уже нарушил данное вам обещание, – с горечью произнес Хью, взял стакан с бренди и, произнеся: – Ваше здоровье, – осушил его одним глотком.

– Смотрю, в графине еще осталось много, – заметила Луиза. – И вообще, я не требовала с вас никаких клятв.

– Второй раз нарушил! Только что ваш проклятый братец очень ловко заставил меня отступиться от решения не иметь ничего общего с моим семейством. А потом прислал вас меня успокаивать.

– Между прочим, обзывать моего брата имею право только я и больше никто. В любом случае, зная Кита, полагаю, что он, скорее всего, просто заставил вас признаться, что вы думаете и чувствуете на самом деле. Наверняка вы уже заметили его способность помогать людям исподволь, ненавязчиво, – без малейшего сочувствия проговорила Луиза.

– Именно поэтому мне и хочется его обозвать, – произнес Хью, печально улыбнувшись. Впрочем, эта улыбка быстро пропала. – Мой отец умирает, Луиза, – невольно сорвалось у него с языка.

Заметив в синих глазах Луизы сострадание, Хью нетерпеливо вскочил на ноги и принялся нервно мерить шагами комнату. Оттого, что кто-то искренне за него переживает, Хью невольно растрогался и почувствовал, как к глазам подступают слезы. Это обстоятельство очень его смутило, ведь мужчины не должны плакать, тем более при женщинах.

– Отец выставил меня за порог и заявил, что ему стыдно, что я его сын. Прекратил со мной всякое общение и запретил моей младшей сестре даже приближаться ко мне. А теперь он умирает, Луиза.

– Но, несмотря на все, вы его любите, верно?

– Да, – нехотя процедил Хью сквозь стиснутые зубы, меряя шагами турецкий ковер Кита.

– А это значит, что вы гораздо лучше и благороднее его, – мягко произнесла Луиза, встав у Хью на пути и таким образом заставив его остановиться.

– Можно подумать, будто речь идет о соревновании, в котором я одержал победу, – невольно усмехнулся Хью, а Луиза обняла его. Как ни странно, от этого сразу стало легче.

– Нет, конечно. Впрочем, в семье всегда присутствует определенная доля конкуренции. Разве у вас так не было? Мы с братьями и сестрой постоянно боролись друг с другом за внимание и одобрение матери, – сказала Луиза.

– Теперь, когда вы об этом заговорили, кажется, припоминаю что-то подобное. Впрочем, с тех пор как пошел служить во флот, вся эта детская конкуренция прекратилась. Трудно препираться из-за того, кому досталось больше засахаренных слив и меньше нагоняев за шалости, когда тебя с братом и сестрой разделяет море.

– Вы ведь очень любили брата, правда?

– Да, и все же вполне мог причинить ему вред, Луиза, сами знаете, как агрессивно ведут себя люди в состоянии опьянения.

– Насколько могу судить, к буйствам вы не склонны, Хью, – мягко произнесла Луиза и нежно погладила его по щеке. – Кстати, именно в нетрезвом состоянии особенно наглядно проявляются все качества характера. А позвольте напомнить, когда мы с вами встретились во второй раз, капитан Дарк, вы как раз находились в подпитии.

От легкого прикосновения пальцев Луизы по всему телу пробежала приятная дрожь. Хью вспомнился тот вечер и чувства, которые на него нахлынули, когда в дом Кита неожиданно нагрянула Элоиза Ла-Рошель.

– Между прочим, вам тогда очень повезло, что я не набросился на вас, как дикарь. Учитывая, какую страсть вы во мне разожгли, в этом не было бы ничего удивительного. Вы снились мне каждую ночь. А просыпаясь неудовлетворенным и рассерженным, ругал вас последними словами. Желание превратило меня в похотливого сатира. Я и напился-то исключительно для того, чтобы забыться на часок-другой и спокойно поспать.

– Неужели правда видели меня во сне? – удивилась Луиза.

– Вы не осознаете, насколько привлекательны для противоположного пола, мисс Олстон? Не может быть! С тех пор как вы начали выходить в свет, вашу красоту превозносили все без исключения.

– Ах, комплименты этих надутых индюков меня ни капли не волнуют, – отмахнулась Луиза. Казалось, она была недовольна, что Хью завел разговор на эту тему. Оставалось только удивляться – подумать только, встретить барышню из высшего света, напрочь лишенную тщеславия!

– Знаете, какие качества делают любую девушку очаровательной? Джентльменов подобного рода интересует только одно – чтобы у невесты было неплохое приданое и более или менее приличная внешность, дабы дочери не уродились дурнушками. Если, конечно, супруга будет настолько неосмотрительна, что произведет на свет девочку вместо долгожданного наследника. Когда дело касается великосветских браков, все решает родословная. Надежды и мечты не имеют к этому делу никакого отношения, Хью.

– Разумеется, но от этого девушки не перестают надеяться и мечтать. Верно, Луиза? – серьезным тоном спросил Хью.

Между тем сила воли вот-вот готова была его подвести. Видимо, придется им с Луизой пожениться прямо сегодня, подумал Хью.

– До вчерашнего дня думала, что я не из таких. Однако, как оказалось, я заблуждалась на свой счет, – произнесла она.

Хью, как и подобает, был счастлив и горд, что стал предметом мечтаний неприступной Луизы Олстон. Он многозначительно вскинул брови, призывая ее продолжать. Задавать вопросы в открытую Хью не решался.

– А потом поняла, что хочу быть рядом с мужчиной, полным страсти, огня и нежности, и при этом сильным и порядочным. Таким, как вы, Хью. Сколько лет чувство вины не позволяло мне надеяться на счастье!

– Не нужно изображать меня благородным героем, я не мученик и тем более не герой. Я глупо вел себя по отношению к жене. Но больше всего меня выводило из себя то, что брат мой поглядывал на нее с презрением, к которому, однако, примешивалось вожделение. Несколько месяцев, проведенных в море, меня неотступно преследовала ревность. Стоило переступить порог родного дома, как отец обвинил меня в том, что я плохой муж.

Якобы из-за моего тяжелого характера и чрезмерной холодности Ариадна вынуждена была искать утешения в объятиях любовников!

– Его слова только лишний раз доказывают, что он вас совершенно не знает, – с озорной улыбкой произнесла Луиза, намекая, что уж с ней-то Хью отнюдь не был холоден – даже наоборот. – И вообще, свидетели подтвердили, что в момент убийства вы валялись пьяным в трактире. Неужели даже этих доказательств для вас недостаточно? Можно подумать, будто вы хотите, чтобы вас обвинили в убийстве!

Луиза видела, как Хью борется со своими чувствами. Оставалось надеяться, что он наконец перестанет сомневаться в собственной невиновности. Конечно, случившееся стало для него серьезным ударом. Хью слишком тяжело было говорить о том, что произошло и в ту ужасную ночь, и после нее, – особенно с женщиной, которую он собирается взять в жены. Впрочем, Хью намерен заключить с ней брак только для того, чтобы отдать дань условностям и спасти ее честь. Однако сейчас не время разбираться в собственных противоречивых чувствах, решила Луиза. Хью нуждается в утешении, и она постарается его ободрить.

– Я ничего не возразил отцу. После его обвинений у меня руки опустились, – нехотя произнес Хью. – От одной мысли, что я, пьяный и ослепленный гневом, мог расправиться с Маркусом, у меня пропал дар речи. Я был совершенно раздавлен. Моя жена меня не любила, и, будь у меня больше силы и твердости, Луиза, я бы настоял на разводе. Тогда и Маркус, и Ариадна, скорее всего, остались бы живы. Я подвел и жену, и всю семью.

Посмотрите, к чему привели моя трусость и нерешительность!

– Это Ариадна подвела вас, упрямец вы этакий. Если для того, чтобы вы перестали взваливать вину на себя, придется найти настоящего убийцу, не сомневайтесь – мы с Китом это сделаем. Хотя бы ради того, чтобы показать – мы с самого начала были правы и не убивали ни жену, ни брата. Теперь это дело нашей семейной чести.

– Вашу решимость я уже оценил, – со слабой, едва заметной улыбкой произнес Хью.

– Думаете, что, не напейся вы в тот вечер в трактире, смогли бы защитить Ариадну и Маркуса от убийцы? Вы слишком много о себе возомнили, капитан Кентон. Вы отнюдь не всесильны. Впрочем, к счастью для вас, мне идеальный муж и не нужен, – строго прибавила она.

Хью рассмеялся. Луиза почувствовала, как он расслабляется. И тут Хью порывисто поцеловал ее в шею. Луизу будто обожгло в жарком пламени. Она ощутила ответное возбуждение Хью. Луиза до сих пор не могла поверить, что способна пробуждать в нем настолько страстное желание. Между тем Хью исступленно застонал и тяжело вздохнул. Взять себя в руки и отстраниться оказалось для него поистине нелегкой задачей. Хью укоризненно поглядел на нее – совсем как тогда, когда Луиза изображала из себя роковую соблазнительницу Элоизу.

– Даже не старайтесь, Луиза Олстон, – произнес он. – В ближайшие два дня я к вам и пальцем не притронусь.

Можно подумать, будто это она поцеловала его первой!

– Конечно, такая сдержанность дается мне дорогой ценой, но клянусь, что справлюсь.

Луиза с вызовом взглянула на него. Хью невольно улыбнулся.

– Правда, будет неплохо, если вы мне хоть немного поможете и не станете лишний раз вводить меня в соблазн. Уж очень не хочется становиться клятвопреступником, – признался он.

– Ну что вы, Хью! Жена должна во всем помогать мужу и делить с ним любые трудности, – самым серьезным тоном возразила Луиза.

– Не только трудности, но и радости, – поправил Хью. В глаза ей посмотреть он при этом постеснялся.

– Причем речь идет не только о постели, – хладнокровно прибавила Луиза. Сердце ее забилось быстрее.

– Стало быть, намерены делить со мной все? Значит, мы с вами будем проводить вместе много времени. Для брака между аристократами это необычно, однако мне подобная идея очень нравится. Но вы ведь знаете, что имущество убийц конфискуют? Останетесь вдовой без гроша за душой.

– Но вы не убийца, Хью.

– Однако вряд ли это послужит препятствием к тому, чтобы отправить меня под суд, а потом вынести обвинительный приговор.

Глава 12

Луиза пожала плечами, стараясь не показывать, что при одной мысли о том, что она может потерять Хью, все внутри холодеет.

– Значит, если я уйду от вас, даже не попытаетесь меня остановить?

– Именно, – кивнул Хью. Лицо его было неподвижным, будто каменная маска, однако в глаза Луизе он смотреть избегал. Она поняла, что Хью кривит душой. На сердце сразу потеплело.

– Неправда, – тихо прошептала она.

Хью отвел взгляд с таким видом, будто хотел снова мерить шагами комнату, делая вид, что не нуждается ни в поддержке, ни в утешении, и прекрасно решит свои проблемы один. Внезапно его мужественный рот исказила гримаса, и в глазах отразилась боль. Похоже, он наконец решил не притворяться и говорить с Луизой откровенно.

– Хорошо, вы приперли меня к стенке, – нехотя произнес он. – Я и обманщик, и преступник. Живу под чужим именем, притворяюсь тем, кем не являюсь. Из-за меня близкие люди теряют самое дорогое. Молитесь, чтобы оставаться ко мне равнодушной и не полюбить меня. Ни в коем случае не выходите за меня замуж, Луиза Олстон. Бегите на край света, лишь бы не повстречаться со мной снова. Но, ради бога, не позволяйте мне погубить вас, как я погубил всех остальных, кто имел несчастье оказаться рядом со мной.

– По-вашему, я похожа на мученицу, ищущую, кому бы принести себя в жертву? Я не настолько глупа, Хью Кентон, – возмутилась Луиза. – Конечно, с юных лет я восхищалась благородными героями из романов и мечтала, чтобы меня спас отважный рыцарь из сказки, однако не думайте, будто я витаю в облаках. Если вы до сих пор не поняли, я прекрасно знаю, чего хочу. У вас еще будет немало случаев в этом убедиться. Не надейтесь так просто от меня избавиться. Я не намерена лишать ребенка отца. Тем более такого, который все сделает для его счастья и благополучия и будет готов защитить его ценой собственной жизни. Даже несмотря на то, что личность матери этого ребенка, вас, похоже, не устраивает.

– Дело вовсе не в этом. И вообще, возможно, никакого ребенка у нас не будет, – произнес Хью. Казалось, он снова готов был начать перечислять причины, по которым Луизе не следует становиться его женой.

– А если будет? Что тогда предлагаете – через несколько месяцев, когда мое положение станет очевидным, ползать перед вами на коленях и умолять спасти мою честь? Ну уж нет, или вы женитесь на мне сейчас, или никогда.

– Думаете, я не хочу на вас жениться? – прорычал Хью настолько яростно, будто подозревал, что Луиза издевается над ним нарочно.

– По-моему, все ваше поведение свидетельствует именно об этом.

– Ошибаетесь. Ни одна женщина не пробуждала во мне таких чувств, как вы, Луиза Олстон. Вместо того чтобы заниматься делами, целыми днями думаю о вас. Удивительно, что империя Кита не развалилась в его отсутствие из-за моей крайней рассеянности. Когда просыпаюсь по утрам, первая моя мысль – о вас. А когда иду спать, сокрушаюсь, что вы не будете лежать подле меня. Даже не осмеливался мечтать о том, чтобы вы стали моей женой.

– Мы знакомы всего два дня.

– Мне хватило и двух минут. Не говоря уже о том, что в первый раз я увидел вас три недели назад, и с тех пор мое восхищение вами не ослабевает. Даже несмотря на то, что вы несносная, упрямая, настырная ведьма.

Последние слова Хью произнес с такой кислой миной, что Луиза чуть не расхохоталась.

– Со мной было точно так же, – призналась она. – Я тоже полюбила вас с первого взгляда.

– Не представляю, как выдержу следующие два дня. Вожделение меня погубит, – произнес Хью таким тоном, будто и впрямь опасался чего-то подобного.

– Зачем же ждать? – без малейшего стеснения спросила Луиза. Она не собиралась скромно отводить взгляд и изображать из себя застенчивую невинную барышню.

– Похоже, вы совсем не знаете своего брата. Кит убьет меня, если узнает, что я посмел к вам притронуться до свадьбы!

– Это не единственное место в Лондоне, где можно уединиться.

– Однако ближайшие два дня нам предстоит провести именно под этой крышей. И вообще, хватит меня дразнить. Мне следует взять себя в руки, а не поддаваться опасным соблазнам.

– Ну, а раз так, то почему бы не направить все силы на то, чтобы вывести вашего врага на чистую воду? Полагаю, это поможет нам отвлечься, – с самым суровым и решительным видом произнесла Луиза. – Давайте позовем Кита и вместе посовещаемся, что предпринять. Полагаю, объединив силы, втроем мы обязательно что-нибудь придумаем.

Хью застонал. Видимо, это предложение ему тоже не нравилось. Однако Хью послушно предложил Луизе руку, и они вместе отправились искать Кита.

– В жизни не встречал такой твердолобой, несговорчивой женщины, – проворчал он.

– А я – такого самонадеянного, неуступчивого мужчины, – с самым миролюбивым видом парировала Луиза.

– Надеюсь, несмотря на все препирательства вы двое не передумали насчет свадьбы? – рассеянно уточнил Кит, явно недовольный, что сестра и Хью нарушили его уединение.

– Да, собираемся доводить друг друга до белого каления лет пятьдесят, не меньше, – ответил Хью с таким довольным видом, что Луиза сразу смягчилась. Губы невольно растянулись в улыбке.

– Зачем же осложнять жизнь другим людям, когда можно в свое удовольствие донимать друг друга? – подхватила она, с вызовом взглянув и на брата, и на жениха.

– В таком случае жду вашего венчания с огромным нетерпением. Надеюсь, хоть тогда оставите меня в покое, поскольку будете слишком заняты друг другом, – с облегчением произнес Кит и озорно, по-мальчишески усмехнулся. Затем позвонил в колокольчик и велел слуге принести из погреба лучшего бургундского вина, чтобы выпить за помолвку.

Только когда после произнесения тоста все трое начали не спеша потягивать этот благородный напиток, Луиза наконец в полной мере осознала, что означает для нее такая серьезная перемена в жизни, как брак с Хью. Когда-нибудь – и, учитывая развитие событий, скорее рано, чем поздно – Луиза станет настоящей леди, обладательницей самого настоящего титула. И такой статус уже игнорировать нельзя. Этой мысли оказалось достаточно, чтобы заставить Луизу усомниться в своем решении. Однако сомнения длились недолго. Стоило лишь взглянуть на будущего мужа, и Луиза окончательно уверилась, что они два сапога пара. Оба не признают авторитетов, терпеть не могут условностей и предпочитают идти собственным путем, ни на кого не оглядываясь.

Барышни из хороших семей, с которыми Хью, должно быть, привык общаться с детства, не смогут помочь ему защитить доброе имя. Луиза подумала, что, будь он джентльменом, респектабельным и добропорядочным во всех отношениях, она ни за что не согласилась бы стать его женой – даже если бы он ее скомпрометировал. Хью – единственный мужчина, который подходит ей в мужья. Из тех, кто рискнул просить руки неприступной красавицы, он оказался единственным, с кем Луиза могла быть собой.

Пока она предавалась этим размышлениям, Хью сидел, уставившись в бокал, будто надеялся что-то разглядеть на дне. Например, найти объяснение тому, как его холостяцкая жизнь могла так быстро перемениться.

– Мы должны как-то выманить лорда Рэйрбриджа, – объявила Луиза, желая отвлечь Хью.

– «Мы»? – подчеркнуто спокойным тоном переспросил Кит.

– Меня это дело касается не меньше, чем вас, – кивнула она. Луиза решила, что не лишним будет напомнить чересчур осторожному брату, что она не нуждается в защите и в состоянии позаботиться не только о себе, но и о других. Возможно, от Кита эта уверенность передастся Хью.

– Понимаю – пытаться тебя отстранить бесполезно. Чтобы ты не порушила нам все планы, лучше действовать сообща. И тем не менее считаю, что это наше дело, а не твое, – возразил Кит.

– Ошибаешься – результат касается меня напрямую, а значит, я не могу оставаться в стороне. Итак, вот мой план – в качестве приманки будем использовать меня. Не сомневаюсь, что, будучи джентльменом до мозга костей, лорд Рэйрбридж придет на помощь женщине, даже если ее репутация вызывает сомнения.

Луиза спешила изложить свою идею, пока мужчины не предложили что-нибудь глупое и неэффективное – например, подстеречь Рэйрбриджа в клубе и устроить стычку. В результате, разумеется, пострадают они, а не он.


– Говоришь, леди повредила ногу? – уточнил виконт Рэйрбридж у лакея в ливрее и парике, который только что подбежал к нему. Произошло это в тихой, малолюдной аллее Гайд-парка, где предпочитал прогуливаться Рэйрбридж. Особенно когда городской особняк отца наводняли многочисленные отпрыски старшей сестры, которые своим шумом и беготней доводили его до белого каления. Однако покоя не было даже в парке. Рэйрбридж нехотя согласился подойти. Нужно было помочь лакею довести леди до выхода из парка и позвать наемный экипаж.

– Нельзя ли побыстрее? – пробормотал тот с нахальством, типичным для прислуги, нанятой на один лишь светский сезон. – Леди ждет.

– Откуда мне знать, что ты не врешь? Может, там и вовсе нет никакой леди, – произнес Рэйрбридж с таким высокомерным видом, что Кит Олстон едва удержался, чтобы не отвесить ему хорошую затрещину.

– Еще как есть! Слышали бы вы, как она кричала и плакала! Тут и статуя бы от жалости прослезилась, – ответил Кит, стараясь не выходить из роли. Хотя на самом деле хотелось просто схватить этого напыщенного хлыща за шкирку и потащить куда нужно.

– Послушай-ка, парень, почему мне знакома твоя физиономия? Я что, тебя где-то видел?

– Не знаю, сэр, – уклончиво отозвался лакей. – Пожалуйста, поторопитесь. Не годится, чтобы леди неделю помощи дожидалась.

– В жизни не встречал такого хамоватого слуги! Будешь грубить – никуда с тобой не пойду, – вышел из себя лорд Рэйрбридж.

К счастью, Луиза выбрала этот момент, чтобы издать очень громкий и убедительный стон. Вне всякого сомнения, ей уже надоело лежать на земле и притворяться, будто не может встать. Едва не подталкивая виконта в спину, Кит повел его в тихий уголок Гайд-парка, который они выбрали для засады. Это место предложила Луиза, утверждавшая, что здесь им точно никто не помешает. Радуясь, что скоро с дикими выходками сестры придется разбираться не ему, а Хью, с чем тот, вне всякого сомнения, справится блестяще, Кит все же невольно восхитился актерскими способностями Луизы.

Рэйрбридж помог ей подняться. Встав на «здоровую» ногу и опираясь на плечо виконта, Луиза неловко запрыгала в сторону ближайшей скамейки. Затем с трудом опустилась на нее, состроив очень правдоподобную гримасу боли, и принялась растирать щиколотку.

Его светлость со смущенным видом переминался с ноги на ногу, явно не зная, как следует вести себя в подобной ситуации. Кит и без того был невысокого мнения об умственных способностях виконта, а теперь Рэйрбридж и вовсе упал в его глазах. А когда к скамейке приблизился Хью, этот идиот уставился на него с таким видом, будто увидел привидение.

– О боже… Кентон… – только и смог пролепетать он.

– Он самый, – медленно произнес Хью.

– Скажи спасибо, что к тебе отнеслись по-доброму, Рэйрбридж. Будь моя воля, сначала вызвал бы тебя на дуэль, а вопросы задавал бы потом, – угрожающе протянул Кит, отметив жалкий вид этого напыщенного франта. Радуясь, что маскарад можно заканчивать, Кит с облегчением стянул с головы парик и, сунув этот крайне неудобный предмет в карман, запустил пальцы в волосы. Оставалось только удивляться, как можно ходить с такой штукой на голове целыми днями.

– Не бойтесь, ваша светлость, мы не причиним вам вреда, – вступила в разговор Луиза и встала со скамейки, уверенно опираясь на обе совершенно здоровых ноги. Вид у лорда Рэйрбриджа сделался еще более затравленным.

– Тогда для чего меня заманили в ловушку, мэм? – тонким, испуганным голосом спросил он.

– Передо мной вы ни в чем не провинились, однако злоумышлять против дорогого мне человека – значит бросить вызов мне, – тихо, но сурово проговорила Луиза.

В первый раз лорд Рэйрбридж задумался: что, если женщины отнюдь не слабые и беззащитные создания, какими он их всегда считал?

– Полагаю, леди говорит обо мне, – сухо прибавил Хью.

– А ты, как я посмотрю, все тот же подкаблучник. Только и знаешь что цепляться за женскую юбку.

Лорд Рэйрбридж изо всех сил старался язвить, однако его выпады звучали весьма неубедительно.

– Уверен, ты согласишься, что уцепиться за юбку такой достойной особы – большая честь, – почти дружелюбно произнес Хью.

– Прошу прощения, мисс Олстон, – произнес виконт, отвешивая сдержанный поклон. Наконец он вспомнил, что уже встречал эту молодую леди. Более того, даже делал ей предложение руки и сердца, которое та отвергла.

– Я приму ваши извинения, милорд, но при одном условии. Расскажите, зачем вы вчера подослали наемников, которые следили за моим женихом по всему Лондону.

– Откуда вам это известно, мисс? – потрясение воскликнул Рэйрбридж, сам не заметив, что этими необдуманными словами выдал себя с головой.

– Я лично выследила и ваших подручных, и вас, милорд, – сообщила Луиза с таким невозмутимым видом, будто рассказывала о светском рауте, который собиралась посетить этим вечером.

Между тем Хью шагнул вперед. Как настоящий джентльмен, он не стал ее перебивать, однако ненавязчиво дал понять, кто здесь главный и перед кем Рэйрбриджу придется держать ответ.

– Меня интересует тот же вопрос, что и мисс Олстон, – строго напомнил он.

– Не пойму, что тут непонятного, – сердито выпалил Рэйрбридж. – Все считают тебя убийцей, Кентон, однако к ответу тебя призвать так и не смогли. Я хочу вывести преступника на чистую воду.

– Извини, но благородство твоих намерений вызывает у меня большие сомнения. Конечно, могу заявить, что я невиновен, но вряд ли тебе это помешает, – спокойно произнес Хью.

– Отчего же? После того, что случилось с бедняжкой Ариадной, ты даже не пытался оправдаться, а потом и вовсе позорно сбежал. Думаю, если бы ты дал слово джентльмена, что не убивал ни жену, ни брата, многие твои друзья взглянули бы на ситуацию совсем по-другому, – ответил виконт. Как будто свет убедили бы клятвенные заверения Хью – притом что даже надежное алиби не послужило достаточным доказательством его невиновности!

– Слушая твои любезные советы, можно подумать, будто ты и впрямь обо мне заботишься. Однако нанимать сомнительных личностей, которые шпионят за мной, – не слишком дружественный жест. С такими друзьями врагов не надо, Рэйрбридж.

– Кентон, ты хоть понимаешь, на какую участь обрек свою несчастную сестру? Бедняжка не заслужила, чтобы за спиной у нее шептались и злорадствовали. И все из-за того, что братец стал героем грязного скандала, а потом, вместо того чтобы расхлебывать последствия самому, предоставил это членам своей семьи.

– Видишь ли, я слишком уважаю свою сестру, чтобы глядеть на нее свысока и покровительственно называть «бедняжкой». А если ты считаешь, что эта история меня совершенно не задела, то очень заблуждаешься.

– Однако в твоем случае побег из дома лишний раз подтвердил твою виновность, – ворчливо заметил лорд Рэйрбридж. При этом чувствовалось, что его боевой дух быстро тает.

– Для меня случившееся оказалось страшным потрясением. Поверь, в те дни меньше всего меня волновало, как я выгляжу в глазах светских сплетников, – мрачно проговорил Хью.

– И где же ты пропадал, Хью?

– Ходил в море, однако печали утопить не смог.

– Пил, играл, кутил в самых низкопробных лондонских заведениях… А потом мистер Олстон и его хороший друг решили, что я могу пригодиться им в качестве капитана. В отличие от других моих так называемых друзей, они не отвернулись от меня в трудную минуту. С тех пор работаю на них, Рори. Вряд ли ты и твои великосветские приятели захотите якшаться с подобными людьми. Я же теперь точно не желаю иметь ничего общего с тобой и с тебе подобными. Жаль сестру, однако не хотелось ставить ее в неудобное положение и заставлять метаться между двух огней. Отец и без того постоянно ее поучает и читает нотации. Недоволен, что сестра по-прежнему хорошо ко мне относится.

– Выходит, все это была ложь… – пробормотал виконт, опускаясь на мраморную скамью.

Что бы он ни имел в виду, вид у него был поникший.

– О чем вы, милорд? – уточнила сгоравшая от нетерпения Луиза. Она уже догадалась, что истинный злодей – отнюдь не этот слабохарактерный великосветский бездельник. И теперь им предстоит узнать, кто на самом деле главный враг Хью.

– Мне приходили письма, – нехотя проронил лорд Рэйрбридж.

– От кого? – нетерпеливо потребовал дальнейших объяснений Хью.

– Не знаю, – пробормотал виконт. Сейчас ему явно было стыдно, что поверил анонимным клеветническим измышлениям. Оказалось, то, что он считал благородной борьбой за справедливость, было всего лишь попыткой использовать его как орудие в борьбе за чужие интересы.

– Хотите сказать, что преследовали ни в чем не повинного человека из-за ничем не подтвержденных слов сомнительной личности, которой даже не хватило смелости высказаться от собственного имени? – уточнила Луиза.

– Сначала я рвал эти письма или бросал в огонь… – принялся оправдываться лорд Рэйрбридж.

– Тогда что же изменилось потом? – поторопила Луиза.

– Этот господин рассказал о некоторых подробностях, от которых я никак не мог отмахнуться. Он описывал произошедшее так живо и ярко, как человек, видевший случившееся своими глазами.

– А вам не приходило в голову, что автором писем может быть не просто свидетель, а непосредственный участник событий? То есть настоящий убийца? – не выдержала Луиза. Подобная наивность и недалекость выводила ее из себя.

– О боже! Вы думаете?.. – побледнел виконт.

– Хьюго Кентон никогда бы не выстрелил человеку в спину, да еще родному брату. Давайте рассуждать, кто мог оказаться на месте преступления. Если убийство и впрямь произошло при свидетелях, почему же они молчат и не заявляют о себе? Почему никто не выступил в суде? Уверена, сэр Орас Кентон предлагал солидное вознаграждение тем, кто своими показаниями поможет пролить свет на произошедшее.

– Согласен с вами. По-моему, вы правы.

– Ты сохранил эти письма, Рори? – уже мягче спросил Хью. Поняв, что от недалекого виконта многого требовать не приходится, он решил относиться к старому другу снисходительно и даже защищать его от чересчур свирепых выпадов воинственно настроенной Луизы.

– Письма?.. – промямлил лорд Рэйрбридж с таким видом, будто его только что спросили, в которой комнате он держит слона. – К сожалению, я их потерял.

Луиза скрестила руки на груди, иначе не удержалась бы и придушила этого великосветского идиота. Даже Хью, похоже, хотелось схватить этого типа за плечи и как следует тряхануть. Хотя вряд ли эти действия прибавили бы ему ума.

– В таком случае постарайся припомнить содержание писем, Рори, – спокойным тоном предложил Хью.

– Сейчас. Дайте подумать…

Луиза снова хотела вмешаться, но Хью предостерегающе сжал ее руку, давая понять, что разберется с этим не по возрасту наивным недорослем сам. Впрочем, они ведь с Хью примерно одних лет, с удивлением сообразила Луиза. Оставалось только удивляться, насколько бывшие друзья отличаются друг от друга. Один – избалованный и изнеженный наследник графа, другой – второй сын баронета, привыкший заботиться о себе сам. Да, вряд ли у виконта хватило бы ума самому расставлять Хью ловушку. Кто-то гораздо более опасный управлял наивным и внушаемым Рэйрбриджем, как марионеткой.

– Хорошо, Рори, подумай, а потом запиши все, что вспомнишь. Нам нужно как можно больше доказательств, чтобы призвать этого негодяя к ответу. Его необходимо остановить. Пожалуйста, помоги – хотя бы ради старой дружбы.

Глава 13

– Глядя на виконта Рэйрбриджа и ему подобных, поневоле удивляешься, каким образом аристократии удается по-прежнему удерживать высокое положение и оказывать влияние на правительство, – задумчиво произнес Кит, пока Рэйрбридж торопливо заносил свои разрозненные воспоминания в записную книжку Хью.

– Как думаешь, этот недоумок точно ничего не перепутает? – с тревогой спросила у брата Луиза.

– Боюсь, мыслей у него в голове не слишком много, поэтому путать бедолаге особо не с чем. Пожалуй, мой долг – сообщить его отцу, в какие истории ввязывается сын. Пусть отправит его в загородное поместье от греха подальше, пока не навредил и другим, и себе. По крайней мере, тогда злейшим врагом Рэйрбриджа стану я, а не Хью.

– Возможно, однако сейчас важнее выследить главного злодея. Вот только ума не приложу, как мы это сделаем.

– Мы ничего делать не будем, Лу. Неужели ты и впрямь надеешься помочь Хью вновь обрести уверенность в себе, если и дальше будешь решать все проблемы за него? Конечно, скрывать свое прошлое от жены – другая крайность, однако мужчина должен научиться сам улаживать собственные трудности.

Некоторое время Луиза молча дулась. Сейчас она была удручена и ее раздражало все, даже веселое щебетание птиц.

Луиза понимала, что, став женой Хью, никогда не пожалеет, что остановила выбор именно на нем, а не на ком-то другом из ухажеров. Никто из них не пробудил ее сердце. Некоторые из претендентов на ее руку были весьма хороши собой, или сказочно богаты, или даже и то и другое одновременно. Несколько человек отличались острым умом и блестящим остроумием. Но ни один из них не мог сравниться с «пиратом» Хью. Только с ним Луиза испытывала всю гамму чувств, о которых раньше не подозревала. Брак с Хью обещает стать настоящим приключением. Главное, чтобы оба супруга не наделали ошибок. Обоим придется подстраиваться друг к другу и идти на взаимные компромиссы. Луиза была к этому готова – разумеется, при условии, что Хью ответит ей тем же.

– Пожалуй, ты прав, – наконец нехотя признала Луиза.

– Сегодня у нас день сюрпризов! – поддразнил сестру Кит. – Вот почему Хью Кентон подходит тебе идеально, дражайшая сестрица. Он первый, ради кого ты свернула с намеченного пути. А раньше с неуклонной беспощадностью двигалась к своей цели и никого не слушала.

– Тебя послушать, так я не женщина, а свирепое чудовище, – возмутилась Луиза.

– Ну что ты, сестрица! И в мыслях не было тебя оскорблять, – усмехнулся Кит.

Луиза состроила задорную гримасу и прислушалась, не идет ли Хью. Наконец на дорожке раздались его тихие шаги.

– Ну как, удалось выяснить что-нибудь полезное? – спросил Кит, когда все трое сидели в карете, направляясь домой.

– Сами увидите. Но сначала надо добраться до Челси, – напряженно произнес Хью.

В карете повисло тягостное молчание.

– Гримм, по дороге за нами следили? – спросил Хью у кучера, когда карета остановилась возле дома Кита.

– Два раза, сэр. Первая группа действовала настолько явно, что их трудно было не заметить. Зато вторые оказались гораздо хитрее, – ответил обеспокоенный Гримм.


– Ну наконец-то! Рассказывайте, что удалось выяснить! – с нетерпением воскликнула Луиза, как только Хью закрыл за собой дверь кабинета Кита.

– Рассказывать особо нечего, – ответил тот, с благодарностью принимая из рук брата невесты бренди. Прежде чем выпить, повернулся к Луизе, указал на бокал и произнес одними губами «третий», таким образом давая понять, что не нарушает данного обещания.

– А мне, пожалуйста, чаю, – тоном хозяйки светского салона произнесла она.

Тут Кит очень удивил Хью – он отправился отдавать распоряжения экономке лично и оставил Луизу наедине с женихом. Хотя, если бы Кит знал, какие мысли проносятся в голове у друга, возможно, поостерегся бы.

– Он нам доверяет, – удивленно произнес Хью.

– Подозреваю, что не столько нам, сколько вам. Вы истинный джентльмен, я же никак не могу назвать себя настоящей леди, – с озорной улыбкой произнесла Луиза.

Глядя на нее, Хью еще яснее осознал, что мисс Олстон согласилась стать его женой отнюдь не только ради будущего ребенка. Похоже, союз обещает быть весьма приятным. А ведь еще недавно Хью и мечтать не смел о таком счастье!..

– Хватит твердить, будто вы не леди, – с притворной досадой вздохнул он. – Вы на себя клевещете.

– Что за вздохи, мистер Кентон? Хотите сказать, что вам со мной скучно?

– Ну что вы! С вами скучать некогда. Приходится постоянно держать себя в руках, чтобы не вспылить. Общение с вами требует терпения. Надеюсь, что не разочаровал вас своим ответом?

– Нет. Хотя, признаться, немного волнуюсь… – произнесла Луиза. На лицо ее набежала тень.

– Волнуетесь? А я думал, страх вам неведом, Луиза Олстон.

– Ошибаетесь. Например, сейчас меня очень пугает предстоящее знакомство с вашей семьей. Я ведь не собиралась выходить замуж за аристократа. Понятия не имею, как вести хозяйство в огромном поместье. К этому меня не готовили. Да и к сельской жизни, признаться, склонности не испытываю. Даже ездить верхом толком не умею.

Последнее признание Луиза сделала таким тоном, будто речь шла о чем-то особенно постыдном.

– Уверяю, дорогая Элоиза, вовсе не из-за чего так переживать. С вашим умом вы быстро научитесь всему, чему захотите. А тому, что вам не по душе, и учиться незачем. Никто не требует, чтобы вы собственноручно управляли Грейсмонтом. Всеми хозяйственными делами занимаются экономка, дворецкий и управляющий. Поэтому ни вам, ни мне не придется менять свой образ жизни – эти люди прекрасно справятся и без нас. Меня ведь тоже ни к чему подобному не готовили, Луиза, – напомнил Хью.

Он опустился перед ней на колени на коврике возле камина и взял ее холодные руки в свои, чтобы согреть их.

– Я ведь второй сын, – напомнил Хью. – Поэтому ничего не смыслю ни в урожаях, ни в разведении скота, ни в ценах на древесину. Верхом, правда, езжу неплохо, однако на палубе корабля чувствую себя гораздо более комфортно, чем в кабинете, среди приходно-расходных книг. Вместе мы со всем справимся, Луиза. Тем более что с вами мне не страшны никакие трудности. Вы сильная женщина. Ведь аристократу нужна жена, которая умеет отдавать распоряжения. Людям, у которых несколько поместий, без властных замашек не обойтись.

– Несколько поместий?.. – переспросила Луиза таким тоном, будто Хью только что рассказал о позорной семейной тайне. Не потерять нить разговора было очень трудно – она едва не тонула в серебристых глазах Хью.

– Какая разница сколько?..

– Что за мезальянс! Хью, все больше убеждаюсь, что я вам совершенно не подхожу. Что скажут ваши родные?..

– Сестре вы очень понравитесь. Мой убеленный сединами дальний родственник одобрит любую невесту – лишь бы не оказалась распутницей, как предыдущая. Ну а у отца просто не останется выбора, потому что иначе я не соглашусь принять титул.

– Ну, тогда я спокойна, – тихо произнесла Луиза.

Хью невольно подался вперед. Как же ему хотелось поцеловать эти губы и развеять сомнения, которые вдруг одолели его такую решительную и уверенную в себе невесту!

– Дурочка, – ласково и чуть укоризненно произнес он. – Теперь-то я вижу…

Губы Хью осторожно коснулись ее губ. Эта необыкновенная женщина пробуждала в нем и страсть, и нежность, и раздражение одновременно. А самым удивительным было то, что все эти чувства, как в зеркале, отражались в ее томном взгляде.

– Что вы видите?.. – пробормотала Луиза, хотя, судя по тону, ей сейчас было не до вдумчивых бесед.

– Настоящую Луизу, – прошептал Хью, жалея, что не может слиться с ней в глубоком, страстном поцелуе прямо сейчас. – Вы вовсе не та, какой хотите казаться, и даже не та, кем сами себя считаете. Вы настолько тонко чувствующая натура, что вам пришлось обзавестись толстой броней, чтобы защитить себя от жестокости мира.

С этими словами Хью провел кончиком пальца по ее нежной коже. Коснулся четко очерченных скул, полуопущенных ресниц, гладкого лба… Затем палец скользнул вниз, к подбородку, и обратно, к манящим губам.

– Поцелуйте меня, Хью, – дрожащим голосом взмолилась Луиза. Она попыталась дотронуться до его пальца губами, но Хью отдернул руку. Взгляд Луизы был полон неприкрытого и страстного желания.

– Если начну, остановиться не смогу, – с сожалением отстранился Хью.

– Послезавтра больше не придется себя сдерживать, – пообещала Луиза, глядя ему прямо в глаза и давая понять, что ожидание тоже дается ей нелегко.

В кабинет нарочито шумно вошел Кит, и «капитан Дарк» испытал облегчение, из-за чего сразу почувствовал себя малодушным трусом.

В руках Кит держал чайный поднос.

– Надеюсь, вы не начинали обсуждать наши дела без меня? – осведомился он с таким видом, будто верил, что за все время его отсутствия ни Хью, ни Луиза не сходили с места.

– Ну конечно. Мы же не хотели, чтобы ты что-то пропустил, – ровным тоном ответил Хью.

– Ну, и какую же новую информацию удалось узнать? – поинтересовался Кит и поставил поднос на столик подле Луизы. Та стала наливать себе чай с таким выражением лица, что сразу было видно – немного подкрепить силы ей не помешает.

Хью еще раз перечитал скудные записи и на некоторое время задумался. Он размышлял о Рори и других прежних друзьях и соседях. Какую роль кто-то из них сыграл в событиях, которые Хью изо всех сил старался забыть?..

– Кое-что относительно случившегося мне не ясно. Знаете, как бывает – в голове крутится какая-то смутная мысль, возможно, догадка, которую никак не можешь ухватить, – проговорил он и взмахнул записной книжкой, будто надеялся вытрясти прячущуюся между ее страницами правду.

– Тогда ты думай, а мы с Китом пока почитаем, – предложила Луиза, совсем забыв о своем решении поменьше командовать и дать Хью возможность разобраться с проблемами самому.

– Такое чувство, будто я что-то видел… или слышал… или, может быть, просто подумал… – рассеянно продолжал Хью, однако машинально протянул записную книжку Луизе. Пусть изучает, пока он пытается поймать ускользающую мысль. Нет, был момент, когда его что-то определенно насторожило… Вот только что именно?..

Просматривая смутные, лишенные всякой системы воспоминания лорда Рэйрбриджа, Луиза ощутила острое разочарование и досаду. Наконец решив, что вряд ли найдет здесь что-то полезное, передала записную книжку Киту и стала молча пить чай.

– Рэйрбридж указывает, что письма анонима были совсем короткие – не больше одной-двух строчек за раз, – отметил Кит. – Похоже, злоумышленник хитер и постарался сделать так, чтобы его не разоблачили.

– Одно из двух – или мы имеем дело с ловким интриганом, или Рори знаком почерк этого человека и, если написать слишком много, мой бывший друг может его узнать, – ответил Хью.

– Виконт, случайно, не помнит, как и при каких обстоятельствах ему были доставлены письма? – уточнила Луиза. Она не уставала удивляться, как можно воспринимать подобные пасквили всерьез. Подумать только – ополчиться на давнего друга, поверив неизвестно чьим клеветническим измышлениям, вдобавок изложенным в записках из одной-двух строк!

– Аноним хорошо знал свою жертву, – вдруг сообразила Луиза. – Этому человеку было прекрасно известно, что лорд Рэйрбридж – доверчивый дурачок, которому абсолютно нечем заняться. Более того – похоже, автор писем знал, что виконт неравнодушен к сестре Хью, приглядывается к вашим семейным богатствам. Именно на этом он и сыграл, причем весьма успешно.

– Если так, значит, речь идет о человеке из высшего общества. Других близких знакомых у Рэйрбриджа просто нет. Думаю, ты права – у этого человека был четкий план, и он точно знал, чего добивается.

– Но для чего Рэйрбридж пустил по твоему следу одну из самых отпетых шаек Лондона? Зачем ему понадобилось устанавливать за тобой наблюдение? – спросил Кит, листая записную книжку и задумчиво хмурясь. Похоже, ему тоже не удавалось найти разгадку.

– Возможно, слежку установил вовсе не Рэйрбридж, а сам автор писем. Если обратиться к нужному человеку и заплатить золотом, эти банды готовы на любое черное дело. В крайнем случае главари ради выполнения задания даже готовы жертвовать наименее ценными своими подручными.

– Однако Рэйрбридж при этом думал, будто распоряжения отдает он, – подхватил Кит. – Ума у этого парня маловато, обмануть его проще простого. Если бы шайка бандитов тебя прикончила, вся ответственность легла бы на плечи этого бесхребетного слюнтяя.

– Наверное, в этом и состоял план – решить две проблемы сразу. Одним выстрелом прикончить двух зайцев, – прибавила Луиза. При одной мысли о том, какому риску вчера подвергался Хью, ее бросило в дрожь. – Но почему преступник взялся за дело именно сейчас? Целых три года он не предпринимал ничего. Разве что распускал грязные слухи…

– Думаю, причина в том, что мой отец серьезно болен и следующий претендент на титул – я, – предположил Хью.

– Нет, скорее всего, дело не в этом. Во всяком случае, не только в этом. Подозреваю, главная причина в другом. Похоже, будто сама мысль о том, что скоро ты можешь вернуться в семейное поместье, повергает преступника в панику и заставляет его делать все, лишь бы этого не допустить. Пока ты в Лондоне или в море, ситуация его устраивает. Не в его интересах, чтобы ты налаживал отношения с семьей… или вращался в прежних кругах, – принялся рассуждать Кит.

– Выходит, аноним – кто-то из твоих соседей! Видимо, он живет неподалеку от Грейсмонта, – оживилась Луиза.

– Или часто бывает в тамошних местах, – прибавил Хью.

– Нужно составить список всех окрестных семей, включая друзей и родственников. А потом выбрать возможных подозреваемых и проверить все варианты. Будем ездить по домам и задавать вопросы, – радостно предложила Луиза.

– Только через мой труп! – возмутился Кит.

Хью же устремил на Луизу такой негодующий взгляд, будто она предложила наносить визиты голышом.

– Во-первых, вряд ли это поможет, – наконец ворчливо произнес Хью. – А во-вторых, слишком рискованно. Преступник быстро сообразит, что мы замышляем. Нет, никаких визитов. Его сразу насторожит, с чего это вдруг я принялся объезжать соседей в компании молодой жены?

– Вот именно – молодой жены! Хороший тон требует, чтобы после свадьбы муж представил знакомым свою супругу, – с победоносным видом объявила Луиза и откинулась на спинку кресла, ожидая, когда мужчины поймут, оценят, какой блестящий план пришел ей в голову.

– К сожалению, многие соседи не пустят меня на порог – ни с молодой супругой, ни без, – с грустной улыбкой отозвался Хью. Луиза сразу почувствовала, как больно ему об этом говорить.

– Все они горько пожалеют о своем поведении, когда будет пойман настоящий убийца, – с жаром произнесла Луиза.

– Может быть, – с притворно равнодушным видом пожал плечами Хью.

– И кстати, цель преступника – не дать Кентону добраться до Грейсмонта, – прибавил Кит. – Боюсь, до визитов дело не дойдет.

– В таком случае на то, чтобы найти преступника и помешать ему, у нас есть сегодняшний вечер и завтрашний день.

– Восхищаюсь вашим оптимизмом, – тоном полным сарказма заметил Хью, однако послушно сел за письменный стол и придвинул к себе лист бумаги. – На то, чтобы составить список соседей и их знакомых, уйдет некоторое время. Полагаю, разумнее всего будет начать с любовников моей жены. В округе их было немало, – бесстрастно прибавил он.

– Ты знал, с кем она тебе изменяет? – уточнила потрясенная Луиза.

– И не только я, – притворно небрежным тоном отозвался Хью.

– Полагаю, многое можно узнать из сплетен слуг, – рассуждала вслух Луиза. – Господа тоже не прочь перемыть соседям косточки.

Прежде чем список был закончен, Хью пришлось несколько раз чинить перо. В один столбец имена не поместились – пришлось составлять второй. Луиза была потрясена до глубины души. Невероятное количество любовников Ариадны заставило ее почувствовать себя наивной, не знающей жизни простушкой. Одновременно Луиза едва сдерживала возмущение. Как можно унижать подобным образом истинного джентльмена и героического морского офицера, который много раз рисковал жизнью ради своей страны?.. Луиза поняла, что даже проведенное в трущобах детство не подготовило ее к той конкретной разновидности грязи, которую в высшем свете можно обнаружить в великом изобилии.

– Ну как, закончил? – шутливым тоном осведомился Кит, тем самым сразу разрядив обстановку.

Луиза вынуждена была признать, что такая манера оказалась гораздо эффективнее слез и возмущенных речей. Видимо, бывают ситуации, в которой мужчины понимают друзей гораздо лучше, чем женщины.

– Нет, – задумчиво протянул Хью, внимательно проглядывая список. – Был еще один человек… Никак не могу припомнить имя…

– В таком случае давай сравним твой список с моим, – невозмутимо предложил Кит и, встав, открыл запертый ящик стола. Внутри лежал густо исписанный лист бумаги. – Составил после встречи с твоим отцом и стариком-родственником. Разговор с последним оказался особенно полезным. Похоже, от старичка не ускользает ни одна сплетня.

– Старый пройдоха, – пробурчал Хью, впрочем добродушно, даже ласково. Просматривая оба списка, он добавлял в свой имена, которые пропустил. Потом, удивленно вскинув брови, перечитал написанное, однако завершать работу не спешил. – По словам Дикона и его друзей, один из любовников Ариадны приходил в ее спальню исключительно после наступления темноты. Причем с ног до головы одевался в черное и прятал лицо под маской, чтобы не быть узнанным. Местные веселились от души, угадывая, кто этот загадочный ходок. Сам слышал, когда сидел в таверне. Думали, я слишком пьян, чтобы сообразить, о чем речь.

– Говорите, одевался в черное?.. – растерянно переспросила Луиза. Она едва могла поверить своим ушам. Информация, которую только что сообщил Хью, имела огромное значение для их поисков. – Нет, не может быть, – не верила она.

Мужчины озадаченно уставились на Луизу, не понимая, что ее смутило.

– Капитан Дарк, помните, что на мне было, когда явилась в дом Кита посреди ночи? – спросила она у Хью, когда после недолгих размышлений решила, что ее версия совсем не такая дикая, какой кажется на первый взгляд.

– Вы были вся в черном, но полагаю, подробности лучше опустить – здесь сидит ваш брат. И все же на что вы намекаете? Хотите сказать, что это вы убили Ариадну и Маркуса? Это вряд ли. В те времена вы, моя дорогая, были еще ребенком, не говоря уже о том, что, зная вас, предполагать нечто подобное просто нелепо.

Однако Луиза была занята тем, чтобы соединить воедино фрагменты головоломки, поэтому решила оставить слова Хью без внимания.

– А откуда я взяла эти вещи? – задала наводящий вопрос Луиза.

Обычно Хью соображал быстро, но сейчас никак не мог понять, к чему она клонит. А между тем терпение у Луизы заканчивалось.

– Признаться, об этом я задумывался меньше всего, – протянул Хью и посмотрел на нее таким взглядом, что по всему телу пробежала сладкая дрожь.

– Я заметила, – сухо произнесла Луиза, приняв подчеркнуто строгий вид. – Однако рубашку и бриджи я украла у хозяина дома. Был еще черный плащ, но его я потеряла по дороге. Кроме того, в сундуке лежала маска, но я рассудила, что это уже чересчур. Иначе кто-нибудь из припозднившихся прохожих мог решить, будто повстречался с ночным грабителем, и поднять шум.

– Говорите, украли у хозяина?.. Неужели?.. – произнес сразу встрепенувшийся Хью. Похоже, наконец понял, к чему ведет Луиза.

– Да, одежду я взяла в комнате Чарльтона Хоберри, – подтвердила она. Конечно, Луиза ни за что бы не подумала, будто ее несостоявшийся жених может быть как-то причастен к этой истории, однако все указывало именно на это. – Черные вещи были заперты в очень добротном сундуке из кедра, который стоял в его гардеробной.

Глава 14

Луиза вспомнила, как скучно было сидеть взаперти в этой крошечной комнатенке, куда едва помещалась узкая кровать. Заняться было особо нечем, поэтому Луиза целыми днями разглядывала нелепейший гардероб хозяина дома. Получалось, что, посадив ее под замок именно туда, Чарльтон как будто бы сам позаботился о том, чтобы Луиза разоблачила его самый важный секрет. И поделом, подумала она. Пусть Чарльтон наконец получит по заслугам и за это, и за тот отвратительный маскарад, в котором заставил участвовать Луизу. Перед тем как приехал ее дядя, Хоберри притащил ее в свою вульгарно-роскошную спальню и разорвал на ней платье. В результате создавалось такое впечатление, будто в этой комнате Луиза провела весь день и всю ночь, причем занята была вполне определенным делом.

– Этот наряд показался мне самым подходящим для ночного бегства, – продолжила Луиза. – Поэтому я просто переоделась в черные вещи, не задумываясь, почему Чарльтон так тщательно их спрятал. Впрочем, мимоходом приходило в голову, что он мог основать какое-нибудь тайное общество… Сундук был заперт, и, чтобы взломать замок, пришлось основательно повозиться, однако делать мне все равно было нечего. Сначала молотила кулаками в дверь, потом поняла, что от этого занятия толку мало, и решила скоротать время, занявшись чем-то более полезным.

– Мог бы расправиться с Хоберри только за то, как он обошелся с вами. А теперь оказывается, что это не единственное его прегрешение. Что ж, этот тип горько пожалеет о всех своих злодеяниях. – Улыбка Хью больше походила на волчий оскал.

– Теперь жалею, что ему не досталось от меня как следует, – удрученно вздохнула Луиза. – Всего лишь пнула этого типа в… Предоставлю вам самим догадаться куда.

От неожиданности Хью громко рассмеялся, тем самым сразу разрядив напряженную обстановку. Впрочем, догадка Луизы была настолько важна, что никто из присутствующих не мог надолго отвлечься от этой темы. Наконец-то они были близки к разгадке.

– Должно быть, Хоберри уже заметил, что вы взломали замок на сундуке и украли его черный костюм, – произнес Хью с таким видом, будто эта подробность была особенно важна.

– Эта одежда доказывает его причастность к двум убийствам, а я забрала ее! – поняла Луиза.

– Полно вам! Не найди вы черный костюм, мы искали бы убийцу гораздо дольше. Но честно говоря, не припомню, чтобы когда-нибудь встречал человека, которого зовут Чарльтон Хоберри, тем более в доме у кого-то из соседей. Такое имечко запомнил бы даже спьяну.

– Значит, этот негодяй пользуется вымышленным именем, – напряженно произнес Кит. – Как же глуп я был, что сразу не догадался! Преступник выдает себя за того, кем не является. То-то я удивлялся, что после побега Луизы этот самый Хоберри как в воду канул. Можно подумать, в Лондоне его никогда и не было!

– В каком-то смысле – да, – кивнула Луиза, и ее лицо отразило отвращение. – Впрочем, этот тип в любом образе одинаково омерзителен.

– Так кто же он такой на самом деле? – спросил Хью таким тоном, будто Луиза непременно должна была знать ответ.

– Понятия не имею, – нетерпеливо отмахнулась она. – Ни до, ни после похищения у меня не было никаких оснований предполагать, что Хоберри не тот, кем кажется.

– Однако ты видела этого мерзавца и знаешь его в лицо. Как бы он ни пытался замаскироваться, есть черты внешности, которые не так-то просто изменить. Например, рост, телосложение, цвет глаз… – ответил Кит, не сводя с сестры пристального взгляда.

Неожиданно Луиза стала ценной свидетельницей, и сейчас она должна была как можно яснее припомнить, как выглядел Чарльтон Хоберри.

– Внешность у него крайне неприметная, – пожала плечами Луиза. – Когда в первый раз увидела его в свете, почти не обратила внимания на этого человека. Зато дядя Уильям потом разливался соловьем – только о нем и твердил. Можно подумать, нам выпала высочайшая честь познакомиться с самим принцем Уэльским.

– Надо думать, Хоберри заслужил расположение вашего родственника, предложив тому солидное денежное вознаграждение, – предположил Хью.

– Даже не сомневаюсь. Раньше думала, что он просто хочет подобраться к выгодной невесте. Однако теперь, когда выяснилось, что Чарльтон убийца, вся история приобретает гораздо более зловещий характер, – заметила Луиза. – Я сестра работодателя Хью. Возможно, план Хоберри состоял в том, чтобы, женившись на мне, стать влиятельным человеком в «Стоун и Шоу», а затем добиться увольнения капитана Дарка. Это окончательно опозорило бы Хью. После такого он не осмелился бы ступить на порог родного дома.

– Если преступник и впрямь на это рассчитывал, его ждало бы горькое разочарование, – мрачно произнес Кит. – Человек, женивший на себе Луизу силой, никогда не стал бы моим другом. К тому же Хью – один из акционеров «Стоун и Шоу».

– Возможно, Чарльтон о данном обстоятельстве не осведомлен. Главная сильная сторона этого негодяя – умение исчезать бесследно. Но во всех остальных делах он не слишком силен, – принялась рассуждать Луиза.

– Согласен – по всей видимости, мы имеем дело с человеком порывистым и импульсивным, не привыкшим действовать по четкому, заранее продуманному плану. Все его уловки достаточно примитивны, замыслы полны слабых мест. С другой стороны, если загнать подобного человека в угол, он может повести себя совершенно непредсказуемым образом, – предостерег Кит.

– Да, план Чарльтона трещит по швам. На сестре Кристофера Олстона женится не он, а Хью. Кстати, кому известно о нашем предстоящем браке? – спросила Луиза у брата.

– Викарию церкви Святой Маргарет, архиепископу Кентерберийскому, ну, и конечно, поверенным, – мрачно отозвался Кит.

– Выходит, это не секрет, – вздохнула Луиза с печальной улыбкой.

– К сожалению, нет, – рассеянно произнес Хью и нахмурился, тщательно что-то обдумывая. – Знаете, чего бы хотел преступник? Избавиться от всех, кто может его разоблачить, – то есть от нас троих. Представьте, если по дороге из церкви произойдет несчастный случай…

– И таким образом убийца избавится от нас троих? Но устроить нечто подобное очень трудно. Тем более чтобы наверняка достичь результата.

– Возможно, – задумчиво кивнул Хью. – Однако Хоберри в любом случае постарается что-то предпринять. Если его поймают, убийце не миновать виселицы, поэтому он сделает все, чтобы этого не произошло. Хоберри и так уже совершил два убийства, а значит, совершая покушение на нас, он ничего не теряет.

– Это верно, – кивнула Луиза. Только сейчас она поняла, насколько опасен Чарльтон Хоберри, которого она раньше считала безобидным слизняком.

– Кстати, интересно, почему он отправлялся на свидания с Ариадной в маске? – продолжил рассуждать Хью. – Остальные жители графства подобных предосторожностей не предпринимали. Чтобы поразвлечься с моей дражайшей женушкой, просто дожидались, когда все домочадцы лягут спать, и влезали в окно спальни из сада по приставной лестнице. Слышал, некоторые остряки даже прозвали ее «лестницей в рай».

– Возможно, Хоберри был женат? – предположила Луиза. Она понимала, что Хью не нуждается в ее жалости, и все же горячо ему сочувствовала.

– У многих светских повес, проводивших время в компании Ариадны, имелись законные супруги. Однако никто из них не отправлялся на встречу с любовницей, нарядившись подобно опереточному злодею, – заметил Кит. – Выходит, Хоберри – любитель запретных удовольствий, однако, в отличие от многих других, этот человек боится быть узнанным. Он считает, что его репутации может повредить визит к женщине…

Вовремя вспомнив, что говорит не о какой-нибудь посторонней женщине, а о жене Хью, Луиза смущенно запнулась.

– … сомнительного морального облика и с запятнанной репутацией? – закончил за Луизу Хью. – Ни к чему деликатничать, моя дорогая. У меня было три года на то, чтобы понять, что за человек моя супруга. Впрочем, на фоне двойного убийства все ее недостатки и проступки меркнут.

– Возможно, для тебя – да, – заметил Кит. – Но наш загадочный мистер Хоберри смотрел на дело по-другому.

– Почему он так боялся, что его заметят? Для всех остальных «разоблачение» было бы всего лишь досадным пустяком, но только не для Чарльтона, – продолжала Луиза, озадаченно качая головой. – Кто же скрывается под маской Хоберри?

– Это очевидно – наш преступник не может позволить себе оказаться героем скандала, – медленно произнес Хью. – Видимо, он занимает позицию, которую может утратить, если его выведут на чистую воду.

– Значит, мы имеем дело с представителем власти, законодательной либо исполнительной! А может быть, он даже принадлежит к духовенству! – оживилась Луиза.

– Как по-твоему, что из этого ему больше подходит? – спросил у нее брат. – Ты единственная из нас, кто с ним общался, Лу. Более того, ты побывала в его доме, пусть даже речь идет всего лишь о временном жилище. Конечно, Хоберри постарался сделать все, чтобы скрыть свое истинное лицо. Однако секреты хранить трудно – за каждой мелочью не уследишь. Что-нибудь непременно выдаст. Опиши поподробнее, какое впечатление у тебя сложилось о Хоберри.

– Скрытный, суетливый и ничем особо не примечательный, – наконец произнесла Луиза, изо всех сил напрягая память. Что можно сказать о Чарльтоне, кроме того, что, даже находясь с этим человеком в одной комнате, она испытывала чувство гадливости и отвращения?

– Очень холодный, – продолжала Луиза. – Глаза как у рыбы. Во взгляде не отражается ни чувств, ни мыслей. Тем не менее заметно, что он достаточно умен, правда, больше в теоретической части, в практической же неопытен. Понимаете, о чем я?

– Да. Любопытно… – произнес Хью и задумался, пытаясь припомнить подобную личность среди знакомых.

– А еще у него начисто отсутствует способность сопереживать, сочувствие и сострадание. Будто Чарльтон даже не догадывается, что у других людей тоже есть чувства, желания и потребности. Видимо, собственные драгоценные эмоции для него так важны, что он попросту не замечает чужих, не обращает на них внимания.

– Полагаю, это описание можно отнести к любому хладнокровному убийце, – с досадой вздохнул Кит.

Луиза кивнула. Она была крайне расстроена тем, что не может толком описать беспощадного преступника, пытающегося свалить собственную вину на ее жениха.

– Подобные люди сначала быстро движутся на пути к успеху, и им сопутствует удача, однако в какой-то момент они натыкаются на препятствия, и вскоре их ждет позорное фиаско. – Размышляя, Хью принялся ходить по комнате. – Тут надо обладать качествами, которых у Хоберри явно нет. Рваться напролом к цели – плохой способ.

– Да, – кивнула Луиза. – Ты очень точно его описал.

Она несколько приободрилась. Возможно, им все-таки удастся выследить негодяя и остановить его прежде, чем он причинит Хью еще больше вреда.

– Так кто же этот человек? – между тем задал он риторический вопрос. – Все, что нам о нем известно, – он беспощаден, амбициозен, при этом внешность имеет неприметную. То же самое касается манеры поведения. А еще, судя по визитам к Ариадне, этот тип определенно неравнодушен к женским чарам – видимо, в этом состоит его слабость.

– К счастью, моего расположения он не добивался. Чарльтону я была нужна только в качестве средства для достижения цели, – заметила Луиза.

Тут Кит и Хью многозначительно переглянулись.

– Полагаю, своими загадочными взглядами вы хотите сказать, что хорошо воспитанным барышням Хоберри предпочитает распутных женщин?

– Похоже, добродетельные особы не в его вкусе. Зато с моей развеселой супругой этот мерзавец проводил время с превеликим удовольствием, – цинично усмехнулся Хью.

– Мне известно, что существует тип мужчин, которые получают извращенное наслаждение, причиняя боль женщинам, – объявила Луиза прежде, чем мужчины успели сменить неудобную тему. – Я росла в трущобах и повидала всякого. Не думайте, что я настолько глупа, что не замечала, какие мерзости делаются у меня прямо перед носом.

– Конечно, очень жаль, что Луизе в столь нежном возрасте пришлось узнать о подобных проявлениях человеческой природы, однако моя сестра совершенно права, Хью. Вдруг Хоберри и впрямь является любителем забав такого рода? Допустим, в ночь убийства он зашел слишком далеко, твоя жена стала сопротивляться, а твой старший брат услышал звуки борьбы и бросился на помощь Ариадне… – принялся развивать версию Кит.

– Но зачем тогда Хоберри убил их обоих? Если на нем была маска…

– Думаю, во время постельных забав Чарльтон снимал этот предмет. А надеть его снова, одновременно борясь с Ариадной, не представлялось возможным, – рассуждал Кит. – Видимо, Маркус увидел достаточно, чтобы узнать убийцу, и кинулся прочь из комнаты, чтобы позвать кого-нибудь на подмогу. Подозреваю, Ариадна на тот момент была уже мертва. А раз помочь ей все равно нельзя было, Маркус решил не тратить время на борьбу с преступником. Однако негодяй подло выстрелил ему в спину. Таким образом Маркус никому не смог рассказать, кто убийца.

В уютной комнате повисло мрачное молчание. Все размышляли о том, что за ужасные события произошли в Грейсмонте той ночью. Сердце Луизы разрывалось от сочувствия к Хью, потерявшему жену при столь трагических обстоятельствах. Ей было искренне жаль Ариадну Кентон, павшую от руки такого мерзавца – даже несмотря на то, что эта женщина причинила столько горя и боли мужчине, которого Луиза любила. Только эта случайно промелькнувшая в голове фраза заставила ее понять, что она любит Хью Кентона – любит по-настоящему! О нет… До чего глупа была Луиза, когда думала, что это пугающее своей силой чувство обойдет ее стороной всего лишь потому, что мать ее имела неосторожность влюбиться в человека, недостойного мизинца супруги.

– Луиза, у тебя такое лицо, будто ты сейчас грохнешься в обморок, – насторожился Кит.

Похоже, ей не удалось скрыть свои чувства.

– Ничего подобного! Что за глупости? Когда со мной такое бывало?

– Ни разу, однако на всякий случай решил спросить.

– Ну уж нет, эти дамские ужимки не для меня. Ну так что, мы будем искать убийцу или нет? Конечно, хорошо, что нам удалось довольно правдоподобно восстановить последовательность событий, однако это ничем не поможет нам в его поимке. Необходимо выяснить его личность, иначе из нашей затеи ничего не выйдет.

Хью призадумался.

– Может, постараться его как-нибудь выманить? Интересно, насколько глубоко Рэйрбридж раскаивается в содеянном? Достаточно, чтобы согласиться нам помочь?..

– Думаю, да, – кивнул Кит.

Луиза внимательно посмотрела на них. Друзья определенно понимали друг дружку с полуслова, однако и она уже догадалась, в чем заключается предложенный Хью план.

– Можно устроить элегантный вечерний прием в честь старого друга и соседа, перед которым виконт ощущает свою вину и старается таким образом ее загладить, – подхватила Луиза. – В честь Хью и его невесты, – поспешно прибавила она, пока мужчины по своей давней привычке не отодвинули ее в сторону. Однако Луиза не вполне доверяла им и боялась, что без ее влияния эти двое наломают дров.

– Сомневаюсь, что Рэйрбридж захочет устраивать в своем доме большой прием. Во-первых, отец держит бедолагу в ежовых рукавицах. А во-вторых, у него и так полон дом народу – Рори жаловался, что сестра приехала погостить вместе со всеми многочисленными детьми! Она не желает пропускать нынешний светский сезон. Еще бы – в первый раз за долгие годы она не беременна! Даже мне стало почти жаль Рори. Столько сорванцов не дают бедняге покоя, не говоря уже о заполонивших дом нянях и прочей обслуге! Впрочем, мужу сестры виконта тоже сочувствую – это поистине несчастный человек.

– И отчего же он так несчастен? – осведомилась Луиза.

– Не знаю, однако вид у него всегда очень грустный, – неопределенно пожал плечами Хью. – Лучше не скажешь.

– Если Рэйрбридж откажется нам помогать, могу обратиться к нашему близкому родственнику, лорду Кернвуду. Он наш кузен. Можно попытаться надавить на его совесть, – хладнокровно предложила Луиза, хотя при мысли о том, что придется тревожить одного из самых грозных и суровых членов семьи, у нее по коже побежали мурашки.

– Нет, Луиза, я сегодня узнал, что у него скончался внук и единственный наследник. Теперь главная забота Кернвуда – позаботиться о том, чтобы мне не досталось ни гроша. Ведь отныне главный претендент на его состояние – ваш покорный слуга. Думаю, на Кернвуда рассчитывать не стоит, – махнул рукой Кит. По лицу его было видно, что он совершенно не заинтересован ни в титуле графа, ни в прилагавшемся к нему состоянии. Кит прекрасно понимал, что все это влечет за собой огромную ответственность, которую он не готов был на себя взвалить.

– В таком случае искренне ему соболезную, – отозвалась Луиза. – Конечно, до сих пор злюсь на Кернвуда за то, что не помог маме по-родственному, когда мы были маленькими. Пусть даже и не доверял он папе, все равно Кернвуд должен был хоть что-нибудь предпринять. Однако какая трагедия! Наверное, его внук скончался совсем молодым?

– Шестнадцать лет. Совсем ребенок, – согласно кивнул Кит, которого печальная новость о смерти мальчика тоже искренне огорчила.

– Несчастные родители, – покачала головой Луиза. – Трудно было даже представить, что они сейчас переживают.

– Насколько помню, оба погибли в результате несчастного случая лет восемь-девять назад, – вставил Хью. – По-моему, у мальчика есть сестры, но титул унаследовать они, естественно, не могут. Кстати, старшая недавно сбежала с каким-то проходимцем.

– Да-да, слышал что-то такое, – рассеянно пробормотал Кит и погрузился в размышления.

– Значит, придется убеждать лорда Рэйрбриджа, – объявила Луиза. Хотя подобная перспектива никого не радовала, другого способа выследить убийцу не было.


День выдался на удивление погожим, думала Луиза, поднимаясь по ступенькам крыльца Кинсем-Хаус. Солнце уже клонилось к закату, птицы на деревьях в садах, окружающих площадь, весело чирикали, ну а обитатели роскошных особняков вовсю готовились к вечерним увеселениям. Шелковый подол свадебного платья Луизы касался носков украшенных вышивкой атласных туфелек. Подняв голову, она повернулась к своему новоиспеченному супругу и невольно заулыбалась.

Конечно, враг их по-прежнему гуляет на свободе, однако весь день у Хью было хорошее, бодрое настроение. Похоже, он решил на время выкинуть все проблемы из головы. Луиза же была на седьмом небе от счастья, ведь сегодня она стала женой человека, которого полюбила всем сердцем. Праздник не могли омрачить даже коварные происки Чарльтона Хоберри. К сожалению, они получат возможность вздохнуть свободно, только когда этот тип будет арестован и привлечен к ответственности.

– Ты воплощение идеального новобрачного, – с улыбкой поддразнила Луиза Хью. Они уже полдня как стали супругами. Кто бы мог подумать, что неприступная Луиза Олстон будет так ликовать по поводу того, что связала себя узами брака, которые раньше были ей столь ненавистны?

– А я даже не решаюсь взглянуть на ваши ослепительные совершенства, дражайшая женушка. Иначе рискую нарушить все приличия и накинуться на вас прямо посреди улицы, на глазах у всех, – прошептал Хью ей на ухо.

Тут дверь открылась. Хью с самым невозмутимым видом улыбнулся дворецкому лорда Кинсема. Тот, как полагается, пожелал молодоженам семейного счастья и всех возможных благ.

Хью от всей души поблагодарил слугу. Затем перевел взгляд на виконта Рэйрбриджа, стоявшего за спиной у отцовского дворецкого в просторном мраморном холле. Улыбка Хью сразу стала гораздо менее приветливой.

Заглянув в открытые двери элегантной гостиной, Луиза убедилась, что комната битком набита любопытными гостями. Даже несмотря на то, что о свадьбе было объявлено совсем недавно, желающих поглядеть на молодую супругу Хью собралось предостаточно. Оставалось порадоваться, что его бывшие друзья и соседи отличаются любопытством.

Луиза лишний раз напомнила себе, что она здесь вовсе не затем, чтобы оправдывать мужа в их глазах. Эту задачу придется отложить на потом, когда появятся доказательства и будет найден истинный виновник.

– Разрешите поцеловать невесту, – весело попросил Рори, однако, когда Хью в качестве ответа устремил на него взгляд разъяренного хищника, торопливо попятился.

– Я пошутил, приятель, – торопливо прибавил он в качестве оправдания.

Хью нехотя сменил гнев на милость. Луиза же между тем предвкушала сегодняшний вечер, когда закончится период вынужденного воздержания, и они смогут сполна насладиться друг другом – на этот раз на совершенно законных основаниях.

– Дорогая миссис Кентон! – воскликнула подошедшая леди Каллиопа Гибискомб, тем самым прервав неловкое молчание, повисшее после слов брата. – Как же я рада вас видеть! И вашего супруга тоже! Поздравляю!

Сестра лорда Рэйрбриджа повернулась к дворецкому и многозначительно вскинула брови. Сегодня она исполняла роль хозяйки вечера, поэтому распоряжаться, чтобы гостям подали шампанского, было ее обязанностью. Впрочем, шампанское это прислал не кто иной, как Кит, однако вслух об этом не говорили.

– Благодарю, леди Каллиопа. Я очень счастлива, что моим супругом стал столь замечательный во всех отношениях человек. Очень любезно с вашей стороны и со стороны вашего брата, что вы организовали в нашу честь столь пышное празднество, да еще и за такой короткий срок, – вежливо ответила Луиза.

Женщины улыбнулись друг другу. Между тем знакомые Хью наблюдали за этим разговором, будто за спектаклем на театральной сцене.

– Полагаю, вы знакомы с моим братом, мистером Кристофером Олстоном? – осведомилась Луиза, чуть подталкивая Кита в спину. Пусть и ему придется немного потерпеть нежеланное внимание.

– Ну разумеется, – произнесла леди Каллиопа с гораздо большей теплотой. Еще бы – ведь перед ней стоял новый наследник графа Кернвуда! Луиза подозревала, что эта предприимчивая особа уже прикидывает, как бы повыгоднее женить Кита, чтобы будущий альянс принес пользу и ей.

Решив, что легкомыслие и простодушие лорда Рэйрбриджа все же предпочтительнее, чем расчетливое лицемерие его старшей сестры, Луиза тем не менее ослепительно улыбнулась обоим собеседникам. Она так крепко вцепилась в руку Хью, будто не собиралась выпускать ее никогда.

Луизу представили целому сонму гостей. Пришлось проявить чудеса сдержанности, чтобы не смотреть на них волком и не спрашивать каждый раз, почему они отвернулись от Хью в дни, когда ему больше всего была нужна поддержка друзей. К счастью, ее супруг благодаря светской выучке ничем не выказывал своих истинных чувств и приветствовал всех с самым благодушным видом. Казалось, Хью рад снова видеть этих людей. Луиза же, в свою очередь, старательно разыгрывала роль наивной дурочки. Впрочем, большинство собравшихся и без того считали ее таковой.

– Как жаль, что сэр Орас и мисс Кентон не смогли приехать, чтобы отпраздновать это замечательное событие вместе с вами! – воскликнула одна из особо любознательных гостей.

Хью беседовал с ее мужем-подкаблучником, поэтому отвечать пришлось Луизе.

– К сожалению, бедный отец моего супруга серьезно болен. Поэтому нам и пришлось сочетаться браком в такой спешке. В ближайшие месяцы я просто обязана быть рядом с любимым мужем, поддерживать и утешать его в это тяжелое время.

Все это Луиза произнесла, скромно опустив глаза.

– Такая преданность делает вам честь, дорогое дитя, но, учитывая вашу молодость, вам бы сейчас не помешали помощь и совет старших. Ситуация может стать очень сложной, – язвительно заметила леди.

– Полагаю, со всеми трудностями мне поможет справиться брат, – самым приветливым тоном ответила Луиза.

– Ах да, разумеется! – ответила леди и покосилась в сторону Кита. По лицу было видно, что Кит произвел на нее самое положительное впечатление. Будучи хоть и замужней, но еще достаточно молодой женщиной, эта особа была явно не прочь поразвлечься с привлекательным мужчиной.

– Если мне понадобятся советы по поводу того, как выжить в этих кишащих акулами водах, – продолжила Луиза, имея в виду высший свет, – брат конечно же не откажет мне. Впрочем, нужды обращаться за помощью, скорее всего, не возникнет. Ведь мой муж привык ходить в море и прекрасно разбирается в акулах!

– Верно, – кислым тоном отозвалась леди и отправилась доложить своим подружкам-сплетницам, что новобрачная отнюдь не так проста, как кажется. Наверное, скажет, что они с Кентоном – два сапога пара. Поделом Луизе, что вышла замуж за «убийцу».

– Снова боретесь за мои права, милая Луиза? – шутливо осведомился Хью. Они чокнулись бокалами с шампанским, и Хью улыбнулся Луизе так, что сразу возникло ощущение, будто, кроме них, в гостиной нет ни единой души.

– Не могу удержаться, Хью, – тихо ответила она. – Эти «благовоспитанные» господа и дамы ведут себя самым непозволительным образом.

– Однако вы их еще больше раздразниваете, – мягко улыбнулся тот.

Луизе сразу захотелось ускользнуть подальше от гостей и найти комнату, где они смогут уединиться.

– Ну как, вспомнили что-нибудь? Или кого-нибудь? – шепотом спросила Луиза с таким видом, будто нашептывала на ухо мужу всякие милые нежности.

– Сначала – нет, а потом – да, – задумчиво ответил Хью.

Луиза склонила голову набок, стараясь разглядеть человека, на которого он смотрит. Однако Хью вдруг повел себя неожиданно – отчего-то он встал прямо перед Луизой, загораживая обзор.

– В чем дело? – сердито пробормотала она.

– Потом объясню, – отозвался Хью без малейших признаков раскаяния в голосе.

Луиза заметила, что он подал ее брату какой-то таинственный сигнал. Во всяком случае, Кит тут же подошел к ним.

– Видел? – деловым тоном осведомился он.

– Хочешь сказать, успел ли я его разглядеть, прежде чем он поднялся наверх, вне всяких сомнений сославшись на сильную головную боль? Конечно же успел. Однако мы не можем загнать этого мерзавца в угол сейчас – если он, конечно, сам не спустится. И вообще, учитывая, какое положение он занимает в этом доме, подобраться к нему будет весьма затруднительно.

– Совершенно верно. Если начнем рваться в комнату, куда он отправился «прилечь», нас сочтут отъявленными грубиянами и невежами, – согласился Хью, окинув собравшихся насмешливым взглядом.

– Не говоря уже о том, что подобное поведение было бы несправедливым по отношению к его несчастным родным.

Луиза нетерпеливо притопнула ногой и сердито посмотрела на своих скрытных собеседников.

– Кстати, о дурных манерах. Ваши, увы, оставляют желать лучшего, – высокомерным тоном произнесла она.

– Пожалуйста, не требуйте объяснений сейчас. Продолжайте маскарад и делайте вид, будто ничего особенного не происходит. Прошу вас, любимая, – взмолился Хью.

Этих слов оказалось достаточно, чтобы убедить Луизу сменить гнев на милость.

– Хорошо, – с тяжелым вздохом согласилась она. – Только не требуйте, чтобы я воплощала собой образец идеальной супруги. У моих возможностей есть пределы.

– Ну разумеется, – произнес Хью с улыбкой, от которой сердце Луизы забилось быстро-быстро.

– А теперь давайте танцевать! – предложила леди Каллиопа, хотя присутствующим на приеме пожилым матронам эта идея явно не пришлась по вкусу. – Конечно, Хью и его молодая жена хотели, чтобы празднование было как можно более скромным, однако не вижу вреда в том, чтобы немножко развлечься.

– Превосходная идея, сестрица, – с энтузиазмом закивал виконт Рэйрбридж.

Две из присутствующих леди согласились аккомпанировать. Дворецкий же следил за слугами, скатывающими в трубочку дорогой ковер. Как только место для танцев освободилось, одна из дам заиграла на фортепиано веселую, бодрую мелодию.

– По правилам первый танец должны открывать жених и невеста, – объявила леди Каллиопа.

Хью и Луиза рука об руку вышли на середину комнаты. Пару встретили аплодисментами и отдельными нервными смешками.

Глава 15

– Они явно не знают, что о нас подумать, – обратилась Луиза к Хью, как только они исполнили все необходимые па и замерли в ожидании, когда к ним присоединятся другие гости.

– Да, такую парочку, как мы с вами, в высшем свете поискать. Верно, Элоиза?

Хью озорно подмигнул. Луиза едва удержалась, чтобы не упасть в его сильные, крепкие объятия. Но увы, сейчас этого не дозволяли приличия.

– Предположим, со мной они не знакомы, но вы-то долгие годы были их соседом, товарищем детских игр… А когда повзрослели, многие девушки были бы не прочь поймать в свои сети героя Трафальгарского сражения. Еще бы, такой бравый моряк для любой был бы завидным женихом! Так вот, при столь длительном знакомстве они не могли не заметить, что вы истинный джентльмен, настоящий человек чести! И более того, вас, вне всякого сомнения, ждут великие свершения. Однако теперь все эти люди упорно вас игнорируют.

– Увы, не все обладают вашей смелостью, – задумчиво отметил Хью. – Впрочем, мы и сами устроили целое представление, используя гостей и хозяев в собственных целях. Поэтому с нашей стороны глупо жаловаться, пусть даже единственное, что привело их сюда, – праздное любопытство, а не желание наладить отношения с отъявленным повесой.

– Вовсе вы не повеса, – принялась с жаром возражать Луиза.

– Да бросьте, дорогая! Глупо отрицать очевидные вещи, – широко усмехнулся Хью и бросил на Луизу полный пламенной страсти взгляд, прежде чем взял под руку свою следующую даму.

– Вы правы, – прошептала Луиза, когда они проходили друг мимо друга.

– Знаю, – ответил Хью и перешел к следующей партнерше.

– Хорошо, что я сама не какая-нибудь скучная добропорядочная дама, а настоящая авантюристка, – бросила очередную реплику Луиза, как только ей представилась такая возможность. Обворожительно улыбнувшись, она упорхнула в сторону.

– Один знакомый только что сказал, что я большой счастливчик, – пробормотал Хью, когда они в следующий раз оказались друг напротив друга.

– Что правда, то правда, – ответила Луиза с еще более чарующей улыбкой.

– Немедленно прекратите красоваться перед посторонними мужчинами! Иначе меня совсем обуяет ревность, и я сделаю то, о чем потом буду жалеть. Например, ударю следующего вашего партнера на глазах у всех, – сообщил Хью. Тон звучал шутливо, однако Луиза понимала – это тот случай, когда в шутке есть изрядная доля правды.

– После такого о вас много лет ходили бы самые нелицеприятные сплетни, – скромно произнесла она.

К счастью, следующий танец они танцевали вдвоем.

– Ну как, прошла ревность? – вполголоса осведомилась Луиза.

– К счастью, да. Зато нахлынули совсем другие чувства, гораздо более приятные, – прошептал Хью.

– Как думаете, долго еще нам придется здесь оставаться? – спросила Луиза. – Может быть, поторопимся? Я не привыкла к столь многолюдным и пышным сборищам, поэтому сейчас хотела бы… уединиться.

– Ну уж нет! Любовь моя, вы прекрасны, как новая заря, поэтому уединиться я вам сегодня не позволю. Я уже говорил, что вы ослепительно красивы в этом платье? А как вам идет свадебная прическа! Не говоря уже о сапфировых украшениях, которые подарил вам Кит. Оттенок этих благородных камней потрясающим образом оттеняет цвет ваших глаз. Жалею, что этот подарок преподнес не я. Впрочем, во всем Лондоне вряд ли сыщется хоть что-то, достойное вашей изумительной красоты.

– Кит сказал, что приобрел эти украшения у одного ювелира с очень сомнительной репутацией. Познакомились во время одного из плаваний, но, при каких обстоятельствах, брат не рассказывает. Откровенно говоря, сомневаюсь, что эти драгоценности предназначались для меня. Кит вручал мне подарок с таким унылым видом, будто прощался с прекрасной мечтой. Видимо, девушка, для которой куплены украшения, разбила моему бедному брату сердце.

– Зато мое сердце готово петь от радости! – ответил Хью.

Это неожиданное признание растрогало Луизу до глубины души. Любовь и влечение нахлынули на нее с новой силой.

– Вы говорите мне такие приятные комплименты! – тихо произнесла Луиза. Сейчас ее не смущало даже то, что за ними наблюдают почти все знакомые и соседи Хью. Кто-то делал это в открытую, кто-то проявлял деликатность и хотя бы приличия ради притворялся, будто общается со знакомыми.

– Вы так говорите, будто не верите ни единому слову, – усмехнулся Хью. Сказано это было таким тоном, будто скепсис Луизы больно задевал его или, во всяком случае, изрядно портил благодушное настроение.

– Откровенно говоря, для меня непривычно быть чьей-то прекрасной мечтой, Хью, – откровенно ответила она.

– Ну, для вас я уж точно не мечта, а ночной кошмар, – с горечью вздохнул Хью.

Но Луиза понимала, что циничными шутками он просто старается скрыть ранимость. Она уже имела случай убедиться, что на самом деле Хью – чувствительный человек. Ее было не обмануть показной небрежностью, которую Хью использовал в качестве защиты. После неудачного брака он не хотел, чтобы еще одна женщина нанесла ему удар в сердце.

– Вы для меня не просто мечта. Вы моя главная и единственная любовь, – наконец объявила Луиза. Больно было смотреть, как он страдает. Ей сразу захотелось его утешить. – До встречи с вами я вовсе не собиралась вступать в брак. Вы идеальный спутник жизни. Не говоря уже о том, сколько страсти вы во мне пробуждаете. Раньше меня вполне устраивала репутация холодной гордячки, к которой никто не рискует подступиться из страха быть осмеянным и отвергнутым. Однако стоило повстречать капитана Дарка, и мое ледяное сердце начало таять. Вы – моя мечта, Хью.

Вернее, я даже мечтать не осмеливалась о таком счастье. До сих пор не представляю, чем заслужила такое блаженство. Теперь жду не дождусь, когда стану вашей женой в полном смысле слова.

– Ах, дорогая Луиза! Я испытываю к вам такую сильную любовь, что только теперь понимаю: раньше я вовсе не знал значения этого слова! – произнес он со счастливым вздохом, полным глубокого удовлетворения.

Луиза почувствовала, как за спиной у нее вырастают крылья.

– Отправимся домой как можно скорее, – после небольшой паузы предложил Хью. – Не годится, чтобы настолько сильная страсть пропадала зря. Только дождемся подходящего момента, чтобы не оскорбить никого из присутствующих. Ведь эти люди в самое ближайшее время станут нашими соседями!

Луиза посмотрела на него исполненным нежности взглядом и заговорщицки улыбнулась. Они понимали друг друга без слов.


– Велю горничной, чтобы отыскала ваш плащ и другие вещи в дорогу, которые принесла к нам ваша служанка, – объявила леди Каллиопа, ведя Луизу под руку в гостиную, где дамы проводили время отдельно от джентльменов. При этом хозяйка старалась делать вид, будто сочувствует своей сегодняшней почетной гостье, ставшей супругой отъявленного повесы.

– Благодарю, леди Каллиопа, – скромно кивнула Луиза и села в удобное кресло, собираясь скоротать ожидание в приятных мечтаниях о своем дорогом «повесе». Однако хозяйка не собиралась оставлять ее в покое.

– Может, вам что-нибудь нужно? – поинтересовалась она. – Если хотите, могу позвать кого-нибудь из слуг.

– Нет, спасибо. Вы организовали чудесный вечер, ваша светлость, но сейчас мне хотелось бы немного отдохнуть в тишине, – ответила чистую правду Луиза. Ей хотелось посидеть спокойно, предвкушая тот удивительный и невероятный факт, что скоро она останется наедине с мужчиной, которого любит она и который любит ее.

Леди Каллиопа понимающе кивнула. Должно быть, думала, что молодая супруга Хью уже начала жалеть о своем решении вступить с ним в брак. Что ж, зато этой светской сплетнице будет о чем поболтать с подружками.

Наконец леди Каллиопа удалилась, однако Луиза едва заметила ее отсутствие. От счастья у нее кружилась голова. Как же ей повезло, что она встретила настоящую любовь, которая вдобавок оказалась взаимной! Луизе не хотелось делиться своими чувствами с людьми, которые не смогли оценить такого замечательного человека, как Хью, по достоинству.

– Ну наконец-то, дорогая! А я уж думал, что за весь вечер так и не застану вас одну! – вдруг вкрадчиво произнес голос, который Луиза сейчас хотела бы услышать меньше всего. Не успела она предаться мечтаниям о счастливой совместной жизни с мужем, как ее вернули с небес на землю самым грубым и неприятным образом.

Испуганно ахнув, Луиза поспешно вскочила на ноги. В дверях, расположенных напротив тех, через которые вошли они с леди Каллиопой, стоял мужчина, которого она знала под именем Чарльтон Хоберри. Вид у него при этом был самый что ни на есть довольный, будто все его мечты разом исполнились. Безусловно, для Луизы это было тревожным признаком.

– Неужели у такой красноречивой особы, как вы, мисс Олстон, при виде меня отнялся язык? – усмехнулся он.

– Теперь я миссис Кентон, – поправила она. Эти слова сами собой сорвались с языка.

– Ах да, верно! До чего приятно отнять у Хью не только первую супругу, но и вторую! Я бы сказал, что его это окончательно сломит. Еще бы, лишиться красавицы, которую мечтали заполучить многие! Не говоря уже о том, при каких обстоятельствах это произойдет… Что за горькая ирония: первая миссис Кентон меняла любовников как перчатки и была даже слишком горяча, вы же, моя дорогая, холодны как ледышка! Ложась с вами в постель, Хью рисковал бы отморозить некоторые очень важные части тела. Однако ему повезло – я избавлю бедолагу от этой незавидной участи.

На этот раз Луиза постаралась проигнорировать его непристойные насмешки. Некоторое время она молча смотрела на мерзко ухмыляющегося Хоберри, затем не выдержала и отвела глаза.

Между тем она лихорадочно думала, как поступить. Этот человек явно собирается причинить ей вред. Пожалуй, правильнее всего будет заговорить Чарльтону зубы. Пусть хвастается своим умом и хитростью сколько влезет. Скоро придет горничная с ее вещами. Вне всякого сомнения, девушка поднимет тревогу, как только увидит, что в дамскую гостиную зашел мужчина, который, более того, угрожает почетной гостье.

А между тем негодяй Хоберри достал пистолет и прицелился в нее.

– Вы не посмеете выстрелить в меня здесь, – с вызовом произнесла Луиза, украдкой обводя взглядом гостиную в поисках предмета, который можно будет в случае необходимости использовать в качестве оружия. Хотя она напускала на себя смелость, однако при виде направленного на нее дула невольно оробела.

– Откровенно говоря, собирался прибегнуть к гораздо более тихому способу, – заметил Хоберри, вынимая из кармана чулок из белого шелка, очень похожий на те свадебные, которые она недавно медленно натягивала, предвкушая, как Хью будет их снимать.

– Эту вещь любезно предоставила в мое распоряжение супруга, – сообщил Хоберри, как будто ей могло быть интересно, чьим чулком он намерен ее задушить. Впрочем, теперь Луиза окончательно убедилась в том, что настоящее имя этого подонка – отнюдь не Хоберри.

– Вы ведь мистер Гибискомб? – сорвалась с языка догадка. Луиза сразу поняла, что попала в точку. Неудивительно, что этому человеку были хорошо известны все слабости брата супруги, виконта Рэйрбриджа, и он умело пользовался ими в своих интересах. К тому же стало понятно, как ему удавалось так долго скрывать свою вину и уходить от правосудия. Еще бы – ведь мистер Гибискомб не только обладал обширными связями, но и занимал кресло в парламенте, в палате общин.

– Да, – не стал отпираться мнимый Чарльтон Хоберри. – Увы, я всего лишь мистер Гибискомб, в то время как даже ваш никчемный муженек вскоре станет баронетом. У моей жены есть титул, и у ее идиота братца тоже – даже еще более громкий… Только при помощи шантажа и подкупа я сумел убедить своего благородного свекра, чтобы тот согласился принять в семью такого ничтожного зятя, как я. Увы, мэм, титулом я не обладаю, однако собираюсь исправить эту прискорбную ситуацию в самое ближайшее время. Впрочем, вы, к сожалению, не увидите моего триумфа.

– Зачем вам понадобился титул? – не удержавшись, удивленно спросила Луиза. Невольно вспомнилось кислое выражение лица Кита, когда брат узнал, что станет графом.

– Глупая женщина! Разумеется, для того, чтобы занять более высокое положение в обществе и наконец получить место в палате лордов. Думаете, такому человеку, как я, достаточно прозябать в палате общин? Нет, для того, у кого есть честолюбие и амбиции, подобное попросту неприемлемо. Кроме того, ужасно надоело, что родственники-аристократы меня просто терпят.

– Должна заметить, что ваши мечты так и останутся мечтами, если вас отправят в тюрьму Ньюгейт, а затем повесят. К сожалению, дело идет именно к тому, – миролюбивым тоном заметила Луиза.

Теперь она поняла, каким образом этот человек сумел ввести в заблуждение ее дядю и тетю, искренне считавших, что он не связан узами брака и является перспективным женихом. Оба политических взглядов не имели и вращались совсем не в тех кругах, в которые стремился попасть Гибискомб. Луизу неприятно поразило его чрезмерное тщеславие. Впрочем, учитывая его хвастливость, заговорить этому типу зубы может оказаться гораздо проще, чем она предполагала. И тогда Луизе удастся выбраться из этой переделки целой и невредимой.

– Не понимаю, зачем вы принуждали меня к браку, если у вас уже есть жена? – задала Луиза первый вопрос, который пришел в голову. Тон ее звучал небрежно, однако ей и впрямь было интересно услышать ответ.

– Полагаю, не будет никакого вреда, если я объясню, в чем состоял мой замысел, – задумчиво произнес Гибискомб. Похоже, этот человек не желал упускать ни единого случая блеснуть своей ловкостью. – Разумеется, я не собирался брать вас в жены. Что бы мне дал брак с вами, особой со столь сомнительным прошлым, которая фактически росла на улице? Нет, единственная цель, с которой я вас увез, – отвлечь вашего не в меру догадливого братца, пока я избавляюсь от так некстати снова объявившегося Хью Кентона. Откровенно говоря, надеялся, что он сопьется, однако Кристофер Олстон очень не вовремя предложил ему работу, тем самым порушив все мои планы.

Рассказывая все это, Гибискомб стоял спиной к двери, через которую зашел, поэтому не видел, как она чуть-чуть приоткрылась. В образовавшуюся щелочку заглянула горничная. Видимо, услышала в комнате голоса и решила проверить, можно входить или нет. Должно быть, подумала, что кто-то устроил в женской гостиной тайное свидание.

– Как погляжу, вы все предусмотрели, мистер Гибискомб. Вот только непонятно, какую роль в ваших преступных планах сыграла первая миссис Кентон?

Луиза старалась говорить погромче, чтобы горничная поняла, что дело нечисто и муж ее хозяйки – самый настоящий убийца. Только бы она сообразила, что задумал Гибискомб, и привела помощь прежде, чем негодяй совершит еще одно черное дело!

– Моя жена невыносимо скучна, – холодно произнес тот, – с Ариадной я развлекался.

Луиза между тем недоумевала, как леди Каллиопа может изо дня в день терпеть присутствие этого типа, не говоря уже о том, чтобы ложиться с ним в постель. А ведь, чтобы завести ораву детей, на которых при каждом удобном случае жаловался Рэйрбридж, делать это пришлось нередко!

– И я ведь не в том положении, чтобы рассчитывать на завидную невесту, – продолжал откровенничать Гибискомб. – Покойная же миссис Кентон была женщина веселая и привлекательная, к тому же запретная. Приятно было наставлять рога этому идиоту Хью. Особенно потому, что он ни о чем не догадывался. В отличие от других любовников Ариадны, я не собирался болтать о нашем романе на всех углах. Однако она, к сожалению, совсем не умела хранить секреты. Когда попросил никому не рассказывать, лишь посмеялась, а потом и вовсе принялась угрожать! – с негодованием прибавил Гибискомб.

Между тем Луиза прислушалась. За дверью было тихо. Одно из двух: либо горничная побежала за помощью, либо стоит и слушает, как этот заносчивый павлин роет себе все более глубокую яму. Луиза надеялась на первый вариант. Она вовсе не собиралась становиться жертвой этого жалкого фигляра и в случае необходимости готова была отчаянно бороться, однако не хотелось доводить дело до драки в день свадьбы.

– Чем же она вам угрожала? – спросила Луиза.

– Разоблачением, чем же еще? – пожал плечами Гибискомб. – Сказала, что отправится прямиком к моему свекру-графу и расскажет, за какого слизняка вышла замуж его драгоценная дочурка. А потом Ариадна собиралась открыть глаза Каллиопе.

– Да, затруднительная ситуация, – с притворным сочувствием проговорила Луиза.

– Я был ужасно раздосадован. Разумеется, все члены парламента заводят любовниц – как в палате лордов, так и в палате общин. Этим никого не удивишь. Однако женщины, с которыми они крутят романы, должны помнить свое место и держать язык за зубами. А Ариадна вдобавок вращалась в тех же кругах, что и я. Мало того – она намекнула, что не станет возражать, если Хью подаст в суд. Ариадна давно хотела развестись, просто не было подходящего повода. А то, что при этом она погубит мою карьеру и репутацию, ее совершенно не смущало.

– Почему Ариадна собиралась развестись с Хью? – спросила Луиза, стараясь подольше потянуть время. Ответ, в сущности, был очевиден. Главное, чтобы Гибискомб не разгадал ее уловку.

– Чувствовала себя виноватой из-за того, что вообще вышла за него замуж. А то, что она постоянно порхала от одного любовника к другому, ее, видимо, совершенно не смущало. Заявила, что их брак был ошибкой, с чем я, конечно, не мог не согласиться. Ариадне с ее темпераментом следовало не искать мужа, а устроиться в ближайший бордель. Такие природные таланты пропали зря! А ведь могла бы неплохо заработать.

– Похоже не на талант, а на болезнь, – заметила Луиза. В первый раз она ощутила к первой жене Хью что-то похожее на сострадание. Если вдуматься, Ариадна была глубоко несчастной, запутавшейся женщиной, погрязшей в пороке.

Слушая это чудовище Гибискомба, Луиза почти простила первую миссис Кентон за то, сколько боли она причинила Хью своими изменами. Несмотря на все тщеславие, бесстыдное кокетство и многочисленных любовников, бедняжка обладала тем, что у ее убийцы явно отсутствовало, – совестью.

– Как глупо все получилось! – наигранно вздохнул Гибискомб. – Согласись Ариадна молчать, мне не пришлось бы убивать ее. Конечно, она это сделала, чтобы я согласился лечь с ней в постель, но тогда я не поверил ее словам.

– Между прочим, вам вовсе не пришлось бы никого убивать, если бы вы не изменяли жене, – не сдержавшись, выпалила Луиза. Она неожиданно вспомнила, что Гибискомб – тот самый парламентарий, который призывал очистить Хеймаркет от проституток и отправить их всех в тюрьмы или исправительные учреждения; Луиза была глубоко возмущена лицемерием этого человека.

– Почему бы и нет? – ответил Гибискомб. – В постели моей жены на особые удовольствия рассчитывать, увы, не приходилось.

– Ну конечно – вы бы ни за что не осмелились бить или душить дочь влиятельного человека ради мимолетного плотского наслаждения, – язвительно произнесла Луиза, однако тут же пожалела о необдуманных словах. Свою ошибку она поняла, когда в холодных светлых глазах Гибискомба появился безумный блеск.

– Вижу, несмотря на все ужимки гордячки, вы так и остались уличной девчонкой! – воскликнул он, глядя на Луизу с неприкрытым вожделением, от которого ее сразу замутило. Только бы он не вздумал позабавиться с ней подобным образом, прежде чем убить! Похоже, именно так Гибискомб поступил с несчастной Ариадной.

Стараясь сдержать страх и отвращение, Луиза попятилась и положила руку на маленькие французские часы, стоявшие на столике позади нее.

– А чем вам помешал брат Хью? – с трудом выдавила она.

Нужно было продолжать разговор на случай, если горничная еще не окончательно убедилась в преступных намерениях Гибискомба. Даже если Луизе не удастся спастись, пусть хоть кто-то узнает обо всех черных делах этого мерзавца. Впрочем, Луиза не позволит ему что-то с собой сделать. Не на такую напал.

– Маркус всегда был дураком. Видимо, семейная черта. Ничего не поделаешь. Вся голова у него была забита разной чушью – служение стране, честь, долг и прочие глупости в том же духе. Он, видимо, тоже хотел, чтобы Хью и Ариадна развелись, поэтому вел список ее любовников, чтобы использовать на суде. А перед этим убедить отца, что жена младшего сына самым непозволительным образом пятнает честь благородного семейства, поэтому от нее необходимо избавиться.

– Выходит, той ночью вы убили сразу двух порядочных людей, которых вы и мизинца не стоите, – смело заявила Луиза.

– Как вы смеете сравнивать меня с какой-то распутницей и жалким дураком?! – оскорбился Гибискомб.

– К сожалению, сравнение не в вашу пользу, – выпалила Луиза и швырнула в него часы, однако тут же была вынуждена пригнуться, инстинктивно стараясь закрыться от летящих в ее сторону обломков. Часы разлетелись в воздухе, когда в них попала выпущенная из пистолета Гибискомба пуля. К сожалению, он оказался отменным стрелком.

– Думали, пистолет у меня всего один? – с насмешкой произнес он, доставая из кармана второй и нацеливая ей прямо в сердце.

– Надеялась, что, если часы ударят вас по руке, это не будет иметь значения, – холодно отозвалась Луиза, с сожалением понимавшая, что один и тот же трюк вряд ли сработает дважды.

С чулком в руках Гибискомб направился к ней.

– Вы забываете, моя дорогая, что вторая жена Кентона должна быть убита тем же способом, что и первая, чтобы никто не усомнился в его виновности.

Вдруг дверь за спиной у Гибискомба распахнулась. Луиза увидела потрясенное лицо Хью, окруженного ошарашенными гостями. Он сразу заметил пистолет. Луиза постаралась не подать вида, будто за спиной у Гибискомба происходит что-то особенное, и с самым непроницаемым видом воззрилась на него. Уж лучше погибнуть самой, чем погубить Хью, а потом жить без него.

– Думаете, комнаты в этом доме звуконепроницаемые? – спросила Луиза. Она готова была делать и говорить что угодно, лишь бы Гибискомб не обернулся!

– Какая разница? Из-за музыки все равно ничего не слышно. Гости бы пушечный залп не заметили, – пренебрежительно пожал плечами Гибискомб. – К сожалению, скоро свадьба обернется похоронами.

– Я так не думаю, Фултон, – громко объявила леди Каллиопа, заходя в комнату через другую дверь и загородив собой Луизу прежде, чем ее муж успел опомниться. – Не позволю тебе рисковать будущим наших детей. Искренне сожалею, что родила их от такого чудовища. Бедняжкам и без скандалов не повезло – с таким-то отцом! Ваша судьба меня не волнует, а вот за них беспокоюсь.

– Никакого скандала не будет, – принялся оправдываться Гибискомб. – У меня все под контролем. Никто ничего не узнает. Будьте добры, милая, отойдите на пару секунд. Я прикончу эту мерзавку, и все опять будет хорошо. А потом пойдем к гостям и объявим, что молодая жена Хью найдена убитой. Все сразу поймут, кто виноват. Разумеется, ее супруг!

– Ничего подобного вы не сделаете. Будь я даже достаточно безумна, чтобы согласиться на такой план, гости уже все знают. Вряд ли вам удастся заткнуть им рты, – объявила леди Каллиопа, драматичным взмахом руки указывая на группу зрителей.

Глаза Гибискомба блеснули безумным огнем. Луиза даже подумала: что, если сейчас он на глазах у всех застрелит жену? Однако вместо этого Гибискомб резко развернулся и прицелился в Хью. Он уже собирался спустить курок, когда в плечо ему ударило новое оружие Луизы.

Повисла напряженная пауза. Хью посмотрел на прореху, которая теперь украшала рукав его безупречного синего сюртука, надетого специально ради такого случая. Затем взглянул на невесту и игриво вскинул бровь.

– Хорошо, что в вазе ничего не было, – невозмутимым тоном заметил он и поглядел на усеявшие ковер белые осколки.

– Это было самое подходящее, что попалось под руку, – пояснила Луиза.

Супруги заговорщицки переглянулись и засмеялись. Оба испытали огромное облегчение из-за того, что никто из них не пострадал. Их взгляды встретились поверх головы поверженного врага.

– Хватай его, Рори, – обратился Хью к виконту. – Иначе этот негодяй вот-вот удерет.

Тот замер в дверях с открытым ртом.

– Он едва не застрелил мою сестру, – произнес лорд Рэйрбридж таким тоном, будто все остальные этого не заметили.

– И мою тоже, – мрачно прибавил Кит, грубо хватая Гибискомба за запястье и выкручивая ему руку. Виконт между тем заломил негодяю вторую.

– Ну а про себя вообще молчу – он расправился с моим старшим братом и женой. Надеюсь, никто здесь не собирается вручать мерзавцу кошелек, полный гиней, и билет на корабль до Америки, чтобы он благополучно сбежал? – предостерег Хью.

Все сразу же принялись шумно возражать. Гибискомба вывели из женской гостиной и препроводили в библиотеку графа. Здесь его удерживать было проще, к тому же можно было в комфортной обстановке обсудить, что делать с пойманным преступником.

Глава 16

– Должен выразить вам свое искреннее восхищение, леди Каллиопа, – покачал головой Хью, сдержанно кланяясь этой до сих пор дрожавшей, но очень смелой женщине. – Преклоняюсь перед вашей решительностью! – прибавил он и поцеловал ей руку.

– Какой же я была идиоткой, – упавшим голосом произнесла леди Каллиопа и печально покачала головой. Затем сжала его руку и, слегка приободрившись благодаря поддержке старого друга, отступила на шаг.

Луиза поглядела по сторонам. Где же подруги, которые могли бы поддержать бедняжку в трудный час? Выяснилось, однако, что все присутствующие поглядывали на нее свысока. Поэтому Луиза робко предложила леди Каллиопе собственную руку.

– Позвольте с вами не согласиться, – возразила Луиза. – Никто даже не догадывался, что он за человек, поэтому вы ни в чем не виноваты. Ни один из собравшихся здесь не может положа руку на сердце, с чистой совестью признаться, будто в чем-то подозревал мистера Гибискомба. Готова поспорить, многие даже не догадывались о его безумии.

Тут Луиза покривила душой. Она прекрасно знала, что Хью и Кит заметили и то и другое.

– Наоборот, сразу видно, что перед тобой скользкий тип. Подумать только! Единственное, в чем я его подозревала, так это в том, что он лицемерный, самодовольный выскочка, – заметила одна из дам, игравших на фортепиано. Подойдя к леди Каллиопе, она взяла ее за вторую руку. Затем приблизилась вторая дама, сестра первой.

– Что бы ни случилось, родные всегда вас поддержат, – объявил джентльмен, которого, как смутно припоминала Луиза, представили как двоюродного брата старого графа. Эту фразу он произнес с таким видом, будто говорил совершенно искренне.

– Не волнуйтесь, дорогая, для всех очевидно, что о темных делах супруга вы ничего не знали – ни сейчас, ни в прошлом, – прибавила жена этого джентльмена. Однако ее голос звучал совсем не так искренне. Тем не менее она повернулась к Луизе и кивнула, давая понять, что утешать леди Каллиопу – ее родственный долг. Отодвинув Луизу в сторону, эта достойная дама приготовилась вывести хозяйку из комнаты. Надо думать, христианские чувства в ней проснулись только потому, что она хотела выставить себя в самом что ни на есть выгодном свете.

– Будьте любезны, проводите гостей, – несчастным голосом попросила смущенная леди Каллиопа и вместе с сопровождающими покинула комнату.

Луиза и Хью вернулись в большую гостиную и поведали остальным собравшимся о неких «семейных обстоятельствах», из-за которых хозяйка не сможет к ним выйти. Якобы мистер Гибискомб «приболел». Разумеется, в эту выдумку никто не поверил, однако желающих возразить не нашлось. Наконец даже самая настырная сплетница сдалась и велела подавать карету, так и не узнав, что произошло в доме Гибискомбов. Слушая удаляющийся стук колес, Луиза, Хью и дворецкий обменялись взглядами, исполненными глубокого облегчения.

Поплотнее завернувшись в толстый бархатный плащ с подкладкой, озябшая Луиза повернулась к мужу. Впрочем, возможно, причиной ее озноба был вовсе не свежий апрельский ветерок. Луиза с удовольствием удостоверилась, что супруг так же жив и здоров, как и она. К счастью, Гибискомбу не удалось с ними расправиться.

– Узнаем, что ваш брат и Рэйрбридж собираются делать с этим мерзавцем, и сразу отправимся домой. Хорошо, любовь моя? Не знаю, как вы, но с меня на сегодня приключений более чем достаточно. – Хью действительно выглядел усталым.

– Я уж думала, он вас убьет, – дрожащим голосом призналась Луиза.

Не обращая внимания на присутствующих слуг, Хью заключил ее в объятия и повел внутрь. Луиза с удовольствием прижалась к его теплому боку, чувствуя себя надежно защищенной. К счастью, здесь, на пороге, можно было не соблюдать дистанцию вежливости.

– Если бы не смелость леди Каллиопы, нам обоим бы не поздоровилось, – произнес Хью.

Вместе они вошли в холл, где наконец получили возможность недолго насладиться относительным уединением.

– Бедняжка Капли! А ведь мы все посмеивались, когда она вышла замуж за этого червя. Сейчас даже подумать стыдно. Говорили, что он, видно, обладает положительными качествами, которые скрыты настолько глубоко, что видит их только она.

– Однако их брак, судя по всему, был достаточно счастливым, чтобы обзавестись таким многочисленным потомством, – заметила Луиза, про себя удивляясь, как миниатюрная леди Каллиопа смогла произвести на свет столько отпрысков, да еще учитывая, что ради этого ей пришлось лечь в постель с Хью.

– Оглядываясь назад, понимаю, что Каллиопа терпела этого типа исключительно ради детей. Зато у нее появился кто-то, кого можно любить, о ком можно заботиться… Сама Каллиопа была первым ребенком, да к тому же нежеланной девочкой. Естественно, в графской семье все ждали наследника. Удивительно, сколько вреда могут причинить детям наши несбывшиеся надежды и предрассудки.

– Да, единственное, что требуется от девочки в великосветской семье, – быть тише воды, ниже травы и не слишком обременять отца. Получается, мне посчастливилось…

– Вот видите! А думали, что у вас тяжелое детство! Между прочим, многие вторые сыновья и дочери позавидовали бы вашей почти ничем не ограниченной свободе. От вас ведь никто ничего не требовал, – смиренно произнес Хью, хотя вид у него при этом был самый что ни на есть несчастный.

Луиза игриво подтолкнула его в плечо. Хью поморщился.

– Выходит, вы все-таки пострадали! – заволновалась она и попыталась стащить с него уже испорченный сюртук. Нужно было посмотреть, насколько серьезна рана. Сердце Луизы билось быстро-быстро. От испуга даже дыхание перехватило. Что, если, не желая волновать ее, Хью мужественно скрывает по-настоящему опасное повреждение?

– Пустяки, Луиза. Всего лишь царапина и легкий ушиб. Даже сомневаюсь, что кровь выступила. Вовсе не из-за чего так суетиться. И тем более раздевать меня прямо здесь. Иначе не удержусь и проделаю то же самое с вами. Еще не хватало, чтобы нас застали в компрометирующей ситуации. Хватит на сегодня скандалов! – принялся возражать Хью.

Натянув сюртук обратно на плечо, он с раздражением взглянул на Луизу.

– А я-то думал, вас, Олстонов, ничем не проймешь.

– Теперь я больше не Олстон. Ну давайте, рассказывайте, как обычно держатся при подобных обстоятельствах Кентоны и Дарки. Введите новенькую в курс дела. Миссис Хьюго Кентон впереди ждет много интересных открытий. Впрочем, скорее предпочла бы стать супругой капитана Дарка.

– Не волнуйтесь, миссис Кентон. Уверен, что вы справитесь самым блестящим образом. Сварливый свекор, несколько сотен арендаторов и старый, едва не разваливающийся сарай вместо поместья, да еще и посреди сомерсетской глуши – после таких испытаний сущие пустяки.

– Спасибо, утешили, – без особого энтузиазма отозвалась Луиза.

– А мне гораздо труднее было бы оставаться в образе капитана Дарка. Представьте, что было бы, если бы вы отправились сопровождать меня в плавании и вдруг на горизонте показались вражеские паруса! Единственное, о чем я мог бы думать, – это ваша безопасность. Не представляете, как я был бы напуган! Но к счастью, отец избавил меня от этой участи, решив принять блудного сына обратно в лоно семьи.

– Но вы же, наверное, будете скучать по прежней жизни, Хью? – серьезно спросила Луиза. Ей не хотелось бы, чтобы по ее милости муж тосковал по утраченной свободе.

– Не особенно. На самом деле будни моряка по большей части состоят из рутины, время от времени сменяющейся лихорадочной суетой. Не говоря уже о том, какой страх я испытывал, когда приходилось сходиться лицом к лицу с врагом. Даже стыдно признаваться.

– Вы ведь уже три года не служите во флоте, – заметила Луиза. Она по-прежнему сомневалась, что Хью не наскучит однообразная сельская жизнь.

– Работа, которую мне предложил ваш брат и его друг, оказалась очень кстати. А за то, что меня взяли партнером, благодарен вдвойне. Когда стану хозяином поместья, эти доходы очень пригодятся для его содержания. А мечты о морских странствиях меня давно уже не манят, Луиза. Гораздо приятнее жить на суше с красавицей супругой и все прирастающей ватагой сорванцов, похожих на нас обоих.

– Прекрасно. Выходит, наши желания совпадают. В таком случае самое время отправляться домой и приступить к делу, муженек, – напустив на себя показную скромность, напомнила Луиза.

– Что верно, то верно, – хрипло произнес Хью. – Но сначала надо уладить еще пару вопросов, – с серьезным видом прибавил он.

Луиза сразу подумала о несчастной леди Каллиопе, которой теперь придется растить многочисленных детей одной.

– Светские сплетники ведь не станут судачить о жене этого негодяя? Не говоря уже о том, чтобы злорадно посмеиваться и осуждать ее, как это было с вами, Хью? Она ведь совершила ту же ошибку, что и вы, – вступила в брак не с тем человеком, за что бедняжке пришлось заплатить сполна. К тому же не думаю, что леди Каллиопа была счастлива с Гибискомбом.

– Да, скорее всего, она очень быстро поняла, кого выбрала себе в мужья, однако вынуждена была мириться с ситуацией. Однако теперь родные не оставят ее без поддержки. Ваше поведение их быстро пристыдило. Но без сплетен, конечно, не обойдется. В высшем свете по-другому не бывает. Новости распространяются со скоростью лесного пожара.

– Похоже, проводить время в аристократических кругах – сомнительное удовольствие.

– Не то слово, – кивнул Хью.

Вместе они прошли по широкому коридору и постучались в дверь библиотеки. К счастью, Хью не стал уговаривать Луизу подождать его у входа.

Значит, для него она уже стала близким человеком, участвующим во всех его делах. А может, Хью просто успел понять, что пытаться отодвинуть Луизу в сторону бесполезно – даже если это делается для ее же блага.

– Рада, что вы наконец уяснили: я не какая-нибудь впечатлительная барышня, которую нужно оберегать от всего подряд, – произнесла Луиза, бросив на супруга победоносный взгляд.

Между тем Кит крикнул им, чтобы заходили.

– Может, умом я и не блещу, но даже я умею различать ситуации, когда пытаться отговорить кого-либо бесполезно. К тому же не забывайте, что вы больше не барышня.

– Помню, – с самым счастливым видом произнесла Луиза.

Хью и сам был на седьмом небе. Он думал, что уже не способен пылко влюбляться, ведь он уже не мальчишка. А при мысли, что Луиза так рада стать его супругой, и вовсе хотелось скакать от радости. Эти эмоции хотя бы отчасти помогли преодолеть неуместные в день свадьбы переживания, которые Хью испытал, снова увидев ненавистного Гибискомба. Сгорбившись, тот сидел за столом графа и что-то лихорадочно писал. Виконт стоял, склонившись над ним, будто строгий школьный учитель. Казалось, вот-вот укажет «ученику» на ошибку или начнет ругать за неразборчивый почерк.

– Мы вот что предложили этому негодяю. Или с ним произойдет «несчастный случай», когда он будет «чистить пистолеты», или он напишет чистосердечное признание, под которым поставит свою подпись, после чего будет отправлен в сумасшедший дом. Как думаете, что он выбрал? – покачал головой Рэйрбридж. – Этот трус предпочел сумасшедший дом.

– Боже, – покачала головой Луиза и едва не рассмеялась при виде выражения озадаченности на лице виконта.

Кит сразу уловил ее легкомысленное настроение и устремил на сестру осуждающий взгляд.

– Не беспокойтесь, мы разберемся с преступником сами. Можете ехать домой, – проговорил Кит и сурово напомнил Гибискомбу о необходимости подробно записать все, ничего не пропуская.

– Мы с Олстоном уже послали за магистратом на Боу-стрит, – доложил виконт, подтверждая слова Кита. – Ваш брат уверяет, что он человек сдержанный и не станет болтать лишнего. Ради моей сестры и племянников нельзя допустить, чтобы разразился скандал. Затем мой слуга приведет надежного врача. Тогда этого типа официально объявят безумцем, и больше бедняжке Капли не придется его терпеть. Уж прости, Кентон, громкого судебного процесса не будет. Понимаю, ты жаждешь мести, но надо же подумать об интересах жены и детей этого мерзавца. К тому же суд не вернет ни Маркуса, ни Ариадну, верно?

Луиза была искренне удивлена, что виконт в кои-то веки изрек мудрую мысль. Размышляя над его словами, она безропотно позволила Хью вывести себя из дома и усадить в карету.

Когда они вернулись домой, обоим было не до плотских утех. День оказался слишком тяжелым и богатым на самые разные события. Поэтому супруги просто уснули в объятиях друг друга, хотя это была их первая официальная брачная ночь.

Глава 17

– Наконец-то мы можем подобающим образом уединиться, причем на совершенно законных основаниях, – с улыбкой заявил Хью Кентон молодой супруге на следующий вечер, когда они чуть ли не бегом поднялись по ступенькам элегантной виллы в палладианском стиле, расположенной в нескольких милях от Брайтона. Хью снял ее на ближайшие две недели. – Надеюсь, здесь не найдется нахалов, которые будут мешать мне проводить время с моей любезной супругой. Я ведь так до сих пор и не исполнил супружеский долг, который, по моему мнению, состоит в том, чтобы вознести жену на вершину блаженства. Она должна забыть обо всем, и особенно о наших врагах.

– Я уж думала, нас никогда не оставят в покое, – покачала головой Луиза. – Даже собиралась сбежать через окно и уйти по крышам.

– Ни в коем случае, – строго ответил Хью.

– Вижу, вы совсем не верите в мои способности верхолаза, – заметила Луиза.

– Ну что вы. Уверен, вы могли бы давать уроки начинающим. Но не рассчитываю, что мои нервы это выдержат.

– Для капитана вы что-то уж слишком впечатлительный. Но ради вас обещаю не совершать более опасных восхождений, чем подъем по вот этой лестнице прямо перед нами. Да и то лишь в самых крайних случаях. Видите ли, не планирую надолго покидать спальню.

– Что ж, ваше обещание несколько обнадеживает. Теперь единственное, что остается, – следить, чтобы вы не ввязывались в опасные ситуации. Например, не вбегали в горящие дома, чтобы спасти оставшихся там котят. Потому что тогда я поседею за одну ночь.

– Полагаю, седина вам будет очень к лицу. Хочу напомнить, что, если бы не мой опасный побег через окно, мы бы с вами не встретились.

– Хорошо, уговорили – буду радоваться и этому, – со вздохом произнес Хью и посмотрел на Луизу с такой теплотой, что она невольно удивилась, как раньше могла считать его серо-голубые глаза холодными. Сейчас ей не хотелось думать о серьезных вещах и спорить с супругом, однако Луиза просто не могла не закончить начатую тему. Конечно, ее ждали поцелуи, нежные ласки и многое другое, однако Луиза должна была поделиться тревогами.

– Этот разговор напомнил мне о причине, по которой мы поженились, – серьезно произнесла она. – Вы ведь были вынуждены взять меня в жены, Хью.

Ей не давало покоя то, что она некоторым образом заманила Хью в ловушку.

– Неужели вы уже жалеете о том, что стали моей супругой? – резким тоном осведомился он.

– Нет, конечно! Но после неудачного первого брака вы наверняка сомневались, стоит ли брать вторую жену. Однако тут появилась я и принудила вас к этому шагу.

– «Брать вторую жену»! Вас послушать, так я какой-нибудь восточный паша, у которого жен видимо-невидимо, и теперь он решает, стоит ли взять еще одну!

– Ну уж нет, никаких гаремов! И пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Вы прекрасно поняли, о чем я. И кстати, должна напомнить, что я отнюдь не завидная невеста.

– Надеюсь, к завтрашнему утру в вашей упрямой голове не останется ни малейших сомнений, что для меня вы – идеальная супруга, Луиза, – возразил Хью.

От приятного предвкушения у Луизы перехватило дыхание. Хью снял с ее плеч легкий плащ и осторожно набросил на спинку позолоченного стула. Потом выдвинул другой и усадил на него жену. От его прикосновений по всему телу пробежала сладкая дрожь.

– В таком случае с нетерпением жду, когда вы мне это продемонстрируете.

– Готовьтесь, нас сейчас ждет тяжелая работа – первая брачная ночь, – шутливо произнес Хью.

Луиза рассмеялась и почувствовала, как вчерашние волнения и переживания наконец отступают. Она с нетерпением предвкушала, когда же Хью исполнит долг, о котором столько говорил.

– Ничего страшного. Надеюсь, мы справимся, – с самым серьезным выражением лица ответила Луиза.

– Придется. Хотя я должен буду очень постараться, чтобы не разочаровать прекрасную и отважную Элоизу Ла-Рошель.

Хью многозначительно улыбнулся и снова стал похож на того пирата, каким Луиза запомнила его в день их так называемого знакомства.

– Полагаю, вы многому можете ее научить, – улыбнулась она. – Боюсь, куртизанка из меня вышла бы никудышная.

– И слава богу, иначе за вами волочилась бы половина графства, а я сгорал бы от ревности. Нет, ни за что.

– Не говорите глупостей! Не собираюсь даже смотреть в сторону других мужчин, – возмутилась Луиза. – Ну, а раз я сегодня Элоиза, значит, вы – капитан пиратов, – с озорным видом прибавила она.

Хью сразу оживился. Луизе это понравилось.

– Я не Ариадна, Хью. Зачем мне другие, когда у меня есть вы? – проговорила она. В этот раз тон ее был совершенно серьезен.

Хью взял Луизу за руку и дотронулся до обручального кольца, будто лишний раз напоминая себе, что они дали друг другу обет верности. Затем их взгляды встретились, но Хью тут же смущенно отвел глаза. Однако за прошедшую секунду Луиза успела заметить, что в Хью осталось кое-что от наивного мальчишки, которым он был до того, как возвел вокруг себя прочные стены, призванные защитить его душу.

– Если бы обстоятельства сложились по-другому, в ту судьбоносную ночь я не познакомился бы с вами, Луиза-Элоиза. Сейчас даже представить странно, какой несчастливой была бы моя жизнь без вас. А теперь давайте поторопимся в спальню и займемся любовью.

– Между прочим, я собиралась никогда не влюбляться, – задумчиво произнесла Луиза и недоуменно пожала плечами, будто удивляясь сама себе.

– Да и я тоже. Когда впервые вас увидел, думал, что вы для меня недоступны, и это заставило меня страдать. Старательно гнал все мысли о вас, но бесполезно. Такой красавицы ни разу встречать не доводилось. Одного взгляда было достаточно, чтобы страсть накрыла меня с головой.

– А я, когда впервые увидела вас, подумала, что вы человек опасный и полный загадок. Было в вашем взгляде что-то такое, из-за чего сразу подумала – если хочу сохранить здравомыслие, от вас лучше держаться подальше. Иначе попаду в такую бурю чувств, к которой совсем не готова. Ничего удивительного, что после встречи в конторе Кита я всячески избегала вас.

– Понимаю. Я ведь и сам испытывал нечто подобное.

– Погодите, я еще не все рассказала. Слушайте дальше, Хью Дарк – или Хью Кентон. Не знаю, какое из этих имен вы сейчас предпочитаете. К вашему сведению, я собиралась соблазнить вас в первую же ночь в доме Кита. Да-да, несмотря на всю вашу грубость и ершистость. Ни за что бы не подумала, что такой нелюбезный тип может пробудить во мне столь сильную любовь! Когда мы начали целоваться, едва держала себя в руках.

Луиза видела, что ее признание только еще сильнее раззадорило Хью. Во всяком случае, в глазах его еще сильнее вспыхнула страсть.

– Тогда почему же не стали настаивать?.. – хрипло спросил он.

– Представьте, что было бы, проснись вы на следующее утро и вспомни, что ночью лишили меня девственности.

– Полагаю, возмутился бы и прочел бы вам нотацию, укоряя за то, что легли в постель с первым встречным.

– Так и случилось – только не той ночью, а на следующий день. Впрочем, вы и до этого разговаривали со мной не слишком приветливо, – с игривой полуулыбкой заметила Луиза, но потом сразу нахмурилась, давая понять, что не одобряет развязности пьяных повес.

Хью, похоже, понял намек – во всяком случае, он ответил:

– Очень жаль, что вы видели меня в таком состоянии. Однако алкоголь был мне просто необходим. Сколько недель вы являлись мне и во сне, и наяву! Никак не удавалось избавиться от мыслей от вас. Поэтому, проснувшись рядом с вами, я бы, скорее всего, повторил то, что произошло между нами ночью. Так что никаких упреков не было бы – только взаимные удовольствия. А потом Кит вернулся бы и увидел, что я сделал с его драгоценной младшей сестренкой, и, вне всяких сомнений, прикончил бы меня на месте. Поэтому ни о какой свадьбе речи бы не шло.

– Вполне согласна с вашими рассуждениями.

– Хотя кто знает…

– Теперь вы меня совсем запутали. Вернемся к разговору о той ночи. Хотя потеря девственности, а следовательно, и репутации пригодилась бы, дабы избегнуть нежеланного брака с мнимым Чарльтоном Хоберри, однако я устояла перед ваши колючими щетинистыми поцелуями и потными объятиями.

– Помню, – проворчал Хью, недовольный, что ему напомнили о том, в каком неряшливом виде он предстал перед Луизой.

– Уверены? – поддразнила она, но тут же опомнилась. Они ведь вели очень серьезный разговор! Луиза постаралась напустить на себя суровость, хоть это и было нелегко.

– Эту ночь мне не забыть никогда. Помню каждую минуту во всех подробностях, – кивнул Хью. Непохоже было, чтобы он шутил.

– Должна сказать, это обстоятельство меня весьма радует.

– Потому что сегодня вы надеетесь заняться тем, что мы не сделали той ночью? – с надеждой уточнил Хью.

– Потому что должна изложить вам свою просьбу… вернее, требование. Не потерплю, чтобы вы связывались с особами, подобными Элоизе Ла-Рошель. Кстати, об этой даме – если ее можно так назвать. Понимаю, что, притворившись той, кем я не являюсь, поставила себя в крайне неудобное и нелепое положение. Меня с неудержимой силой тянуло к вам, однако я понимала, что, если сразу соглашусь на ночь любви, мой обман раскроется. Вы сразу поймете, что я вовсе не куртизанка, за которую себя выдаю. А потом на следующее утро я заметила, что за вами следят. Как же я перепугалась, Хью! Мое сердце наполнялось страхом при одной мысли, что вас могут похитить или даже убить. Стоило подумать об этом, и меня перестал волновать такой пустяк, как моя девственность. Я поняла, что хочу быть с вами.

– Выходит, уже тогда я вам понравился?

– Еще как! Настолько, что я готова была предать все обеты, которые дала сама себе. Еще в детстве поклялась, что не повторю судьбу матери и не стану слепо отдаваться любви. Ни в одном мужчине я не буду нуждаться настолько сильно, что согласна буду мириться с его самыми неблаговидными поступками и злыми словами. Ведь моя мать готова была вытерпеть что угодно, лишь бы отец не бросил ее.

К удивлению и досаде Луизы, это признание, давшееся ей столь тяжело, лишь заставило Хью рассмеяться.

– Ах, моя дорогая, слепое обожание совершенно не в вашем стиле! Хотя, признаться, не отказался бы, чтобы вы испытывали ко мне нечто подобное, – произнес он. – Ну уж нет, такая жена, как вы, начисто искоренит все мои недостатки, как мелкие, так и крупные. Однако я буду этому только рад.

Он подвел Луизу к зеркалу в золоченой оправе.

– Вот, взгляните на себя, – велел он.

Луиза с радостью продолжала бы смотреть на него, однако нехотя уступила и повернулась к своему отражению.

– Нет, посмотрите как следует, – потребовал Хью. – Это необходимо, чтобы вы поняли, о чем я. А друг на друга успеем наглядеться потом.

Луиза нехотя повиновалась. Невольно она отметила, как изменила ее внешность страсть. Глаза сияли, щеки разрумянились. Однако в остальном Луиза выглядела как обычно.

– Не понимаю, к чему вы ведете, – пожала плечами она.

– Не к чему, а к кому! Посмотрите на эту женщину, Луизу Кентон. Она смела до безрассудства, а если чего-то и боится, то старательно не показывает вида. Хотя даже ей иногда бывает страшновато выбираться из дома через окно и разыгрывать из себя верхолаза. Однако Луиза Кентон готова выйти на бой со львами, если они угрожают кому-то из ее близких. Муж совершенно без ума от этой особы и считает ее самой очаровательной из всех женщин, которых он встречал. Однако он любит Луизу не только за красоту. Супруг восхищается ее умом, а о том, до чего она остра на язык, и говорить не приходится! Даже ее недостатки – вспыльчивость и язвительность – он находит привлекательными. Вернее, за редкими исключениями… Впрочем, ее муж и сам из-за любого пустяка вспыхивает, точно порох. Однако он надеется обуздать вспышки своего гнева. Он приложит все усилия, чтобы научиться контролировать собственный темперамент. Еще бы – ведь Луиза готова ввязаться в любую опасную историю! Ее манят рискованные приключения, в то время как несчастному супругу остается только нервно грызть ногти. Тем не менее Хью Кентон знает, чего не следует требовать от Луизы. А именно – чтобы она во всем его слушалась и делала только то, что он пожелает. По любому поводу супруги будут препираться не меньше часа. Тем не менее Хью отнюдь не нужна покорная и бессловесная супруга. Это было бы слишком скучно. Вдобавок безропотная особа позволила бы ему делать все, что заблагорассудится. И тогда, будучи человеком слабохарактерным, Хью, вне всякого сомнения, спился бы или проигрался в пух и прах. Луиза же будет держать его в ежовых рукавицах и не допустит ничего подобного.

Хью погладил Луизу по плечу. Это прикосновение заставило женщину в зеркале улыбнуться. Взгляд ее потеплел от любви и нежности.

– Не сомневаюсь, ваша матушка была замечательной женщиной, Луиза, – уже более мягко продолжил Хью. – Ей много пришлось выстрадать из-за того, что по молодости она влюбилась в мужчину, который оказался ее недостоин. Но вы – не ваша мать и не обязаны повторять ее судьбу.

– Да, – кивнула Луиза. Почему-то она сразу поверила его словам.

– И прежде чем начнете снова заниматься самобичеванием, с отцом у вас тоже ничего общего. И вы, и ваши брат и сестра – уникальные, ни на кого больше не похожие личности. Если бы Кит воспротивился нашему браку, я бы нашел способ его уговорить. Даже если дело дошло бы до драки. Клянусь, я позволил бы Бену Шоу избить меня своими огромными, крепкими кулачищами, лишь бы стать вашим мужем. Ради вас я готов на все, Луиза. Как видите, ваш муж не такой трус, каким может показаться на первый взгляд.

– Да, впечатление храбреца вы отнюдь не производили, – решила поддразнить Хью Луиза. Дотронувшись до его вновь покрытой щетиной щеки, она ласково погладила ее пальцами. Сразу вспомнилась та ночь, когда сердитый капитан Хью Дарк и куртизанка Элоиза Ла-Рошель, одержимые страстью, упали в объятия друг друга.

– Ах вы нахалка, – прошептал дрожащий от вожделения Хью.

– Сами же не хотели покорную жену, – возразила Луиза.

Их губы едва не встретились, но, к сожалению, Хью отстранился. Взяв ее за руку, он нетерпеливо потянул Луизу в сторону спальни.

– Да, покорности в вас ни на грош, любовь моя.

С этими словами он вдруг подхватил Луизу на руки и перекинул через плечо с такой легкостью, будто она была всего лишь невесомым перышком, а не здоровой и крепкой молодой женщиной. Затем он продолжил подниматься по лестнице. Луизе же оставалось только смотреть на мелькающие перед глазами ступеньки.

– Немедленно поставьте меня на ноги, иначе глаза выцарапаю! Что за манеры! – возмутилась Луиза.

Однако Хью продолжал идти в сторону спальни. Видимо, он желал доставить туда супругу как можно быстрее.

– Вы возмутительный, несносный тип! – ругалась Луиза, стараясь не выйти из роли, ведь она совсем не злилась на Хью.

– Нам повезло! – спокойно произнес он, будто речь шла о погоде. – Какой-то очень догадливый человек оставил дверь в спальню открытой. Очень предусмотрительно с его стороны, правда, милая?

Все это было сказано таким светским тоном, будто они с Луизой чинно прогуливались под ручку по комнатам и коридорам роскошной виллы, которой предстояло стать их временным домом.

– Иначе, чтобы открыть дверь, пришлось бы скинуть вас в ближайшее кресло, а это несколько сбило бы правильный настрой, верно?

– Скинуть?.. – У Луизы от такой наглости даже язык отнялся. – Какой же вы грубый мужлан!

Извиваясь у Хью на плече, она сердито стукнула его кулаком в спину. Между тем муж внес ее в богато обставленную спальню. Луиза не могла видеть его лица, однако догадывалась, что сейчас Хью усмехается, весьма довольный своей выходкой. Даже слишком довольный.

– Ну что, закончились оскорбления, милая? – любезно осведомился Хью и наконец поставил Луизу на ноги. Она торопливо поправила задравшиеся юбки, однако успела заметить, каким жадным взором Хью смотрит на ее ноги.

– Ничего, что-нибудь придумаю, – заверила Луиза, едва переводя дыхание.

Но Хью не собирался давать ей время подумать. Вместо этого он привлек ее к себе и закрыл ей рот порывистым, страстным поцелуем, который оказался настолько пылким, что у Луизы сразу отпали все сомнения по поводу чувств, которые Хью к ней испытывал. И надо сказать, она отвечала ему взаимностью. Их языки соприкоснулись. Луиза блаженно закрыла глаза, полностью отдаваясь наслаждению. Ее руки жадно ласкали Хью. Наконец-то она может насладиться им не в мечтах, а наяву!

Луиза ощущала его тепло и силу. От близости Хью голова шла кругом. Все это было так чудесно, так замечательно!.. Луиза ничего вокруг не замечала. Впрочем, ей не было ни малейшего дела до обстановки спальни.

Они с Хью остановились только на секунду, чтобы хоть немного перевести дыхание. Луиза почувствовала, как все страхи и сомнения в одно мгновение покинули ее.

– Я люблю вас, Хью, – выдохнула она.

Между тем они очутились на кровати из красного дерева. Хью принялся ласкать ее сквозь тонкий шелк цвета слоновой кости. Затем принялся расстегивать обтянутые атласом пуговицы платья. Наконец Луиза оказалась обнажена.

– Да, люблю, – повторила она. – Искренне и сильно.

Только сейчас Луиза в полной мере осознала, насколько мощную страсть испытывает к этому мужчине. При этом в голосе ее прозвучало удивление, заставившее Хью рассмеяться. Она не столько услышала, сколько почувствовала его смех – так близко друг к другу они находились. Соски Луизы напряглись от возбуждения.

– Это хорошо, – выдохнул Хью.

Затем они оба надолго замолчали. Хью продолжил раздевать Луизу, попутно лаская ртом ее грудь. Охваченная любовью и желанием, Луиза закинула голову, наслаждаясь ласками мужа. В этот момент слова им были не нужны. Мысли Луизы путались, она как будто плыла в очень приятном, дурманящем тумане. Луиза не помнила, как оказалась в этой постели, как платье было сброшено на пол…

Луиза подняла отяжелевшие веки, чтобы посмотреть на мужа. Глаза Хью казались почти черными. А как великолепен был его загорелый, мускулистый торс!

Наконец-то они могут предаться страсти, как полагается, а не впопыхах, на темном складе. Вольготно раскинувшись на кровати, Луиза глядела на любимого. Ее распухшие от поцелуев губы издали тихий стон, когда Хью быстрыми движениями принялся снимать с себя чулки и бриджи. Вскоре Хью предстал перед ней во всем естественном, природном великолепии.

Зрелище оказалось поистине прекрасным. И еще более Луизу пленяло то влечение, которое Хью к ней, вне всякого сомнения, испытывал. На складе у Луизы не было возможности разглядеть его как следует, но сейчас она убедилась, что Хью – самый настоящий Аполлон. Крепкие мышцы, сильные руки и ноги… Однако Луиза, как завороженная, глядела на его мужское естество. Девочка-а как теперь понимала Луиза, до недавнего времени она была всего лишь глупой, неопытной девчонкой – может гадать, как джентльмены выглядят без одежды, и даже с любопытством разглядывать красивые статуи молодых древнегреческих богов. Однако ничто, даже совершенства этих скульптурных изображений, не сравнится с видом настоящего мужчины из плоти и крови, который сгорает от страсти к женщине. Луиза точно так же сгорала от ответной страсти.

– Вижу, вам есть чем гордиться – во всех смыслах слова, – хрипло выговорила Луиза, когда к ней наконец вернулся дар речи.

– И особенно тем, что заполучил в жены такую женщину, – ответил Хью.

– Ну так идите сюда и заполучите меня поскорее, – прошептала Луиза. – Этим вы доставите огромное удовольствие не только себе, но и мне.

– Смотрите, сами напросились, – пошутил Хью и запрыгнул на кровать. Он навис над ней, опершись на вытянутые руки.

– Сейчас убедитесь, что заниматься подобными делами на удобной кровати гораздо приятнее, чем на мешке с кофейными зернами. У нас впереди целая ночь, – пообещал Хью и наклонился, чтобы поцеловать ее, поэтому возможности ответить у Луизы не было.

Снова вынужденная замолчать, она наслаждалась его приятной тяжестью и силой. Луиза старалась как можно теснее прижаться к Хью. Наконец-то это случилось, и они вместе легли в постель, как муж и жена! Луиза удивлялась, что ощущения одновременно были и упоительными, и новыми, и – другого слова было не подобрать – правильными.

Хью между тем покрывал поцелуями ее лоб, веки, щеки… Затем добрался до губ. При этом глаза у обоих были открыты. Хью и Луиза не могли отвести взгляд друг от друга. Сияющие глаза Хью казались не серо-голубыми, а серебряными. Дыхание его было быстрым и отрывистым. Наконец-то и у него тоже закончилось терпение, и Луиза наконец ощутила его внутри себя. Ласки Хью дразнили и доводили до исступления. Он любил ее, любил ее всю – теперь в этом не оставалось никаких сомнений.

Луизе же пока не хватало уверенности, чтобы отвечать Хью взаимностью, поэтому она позволила ему взять инициативу в свои руки. Тем не менее она решилась на то, чтобы робко погладить его спину и с восторгом ощутила под пальцами сильные мышцы.

По мере того, как огонь страсти пылал все ярче, стоны Луизы становились громче и громче. Она старалась как можно теснее прижаться к Хью. Пальцы ее судорожно стиснули его крепкие ягодицы. Блаженство вознесло ее на седьмое небо.

– Хью… – выдохнула она.

Ничто не могло сравниться с теми волшебными чувствами, которые она испытывала. Наконец они стали мужем и женой в полном смысле слова и вместе устремились к вершинам блаженства.

– Теперь, когда я ваш супруг, позвольте мне не сдерживаться. Боюсь, просто не смогу остановиться вовремя, любовь моя, – попросил Хью.

И Луиза согласилась, расслабившись и полностью отдавшись ему. В этот раз все было гораздо проще и безболезненнее, чем в их первый день. Конечно, их первое «близкое» знакомство было незабываемо, однако Луиза чувствовала, что скоро рядом с этими воспоминаниями поселятся другие, не менее приятные. Поскольку они теперь законные супруги, ничто не мешает им свободно выражать свои чувства.

Все внутри Луизы пылало, как огонь. Хью двигался внутри ее со все нарастающим пылом. Она быстро подстроилась под ритм его движений, и вот они вместе исполняли восхитительный и ни с чем не сравнимый танец любви. Луиза исступленно мотала головой из стороны в сторону. Это было даже прекраснее, чем то, что произошло между ними на складе. Ведь тогда они оба не отдавали себе отчета, что любят друг друга. Между тем Хью двигался все быстрее и быстрее и погружался в нее все глубже. Затем страстно поцеловал Луизу в губы. То, что происходило между ними, было настолько великолепно и потрясающе, что на глаза ей невольно навернулись слезы.

Оба достигли вершины блаженства одновременно и забились в страстном экстазе. Это было поистине волшебно!

Некоторое время они лежали неподвижно, упиваясь ленивой негой. Наконец Луиза сумела выговорить:

– Люблю тебя…

– Да… заметно… – пошутил Хью. Привстав, он накрыл их обоих одеялом, чтобы они смогли сполна насладиться приятным теплом и уютом их законного брачного ложа.

– Как же я рада, что люблю вас! Вы мой, Хью, только мой, – тихо проговорила она.

– Чему очень рад, – задорно улыбнулся он.

– Вам бы только шутить, – сонно проговорила Луиза и тихонько рассмеялась. Сейчас у нее не было ни сил, ни желания изображать благородное негодование.

– Если серьезно, я тоже люблю вас. Теперь окончательно убедился, что испытываю к вам не просто плотское влечение. Хотя, надо сказать, наши постельные забавы доставляют мне настоящее блаженство!

– Мне тоже. Вы великолепны, – произнесла Луиза, по-прежнему сомневающаяся в своих способностях в качестве любовницы – даже после того, как Хью, казалось бы, со всей убедительностью доказал, что считает ее неотразимой. Тут трудно было что-то возразить.

– Вы тоже, моя очаровательная, пусть и несносная женушка, – ответил Хью и нежно поцеловал супругу. В этот момент она снова ощутила прилив желания. Раньше ей не доводилось испытывать ничего похожего.

– В подобных делах вы гораздо опытнее меня, поэтому хочу задать вопрос. Сколько раз за ночь муж и жена могут… делать это? – спросила Луиза, положив голову на голое плечо Хью. На груди его в живописном беспорядке разметались ее спутанные темно-каштановые кудри. Луиза вздохнула с самым счастливым, удовлетворенным видом.

– Неужели до сих пор не насытились, дражайшая супруга?

– Конечно, мне надо немножко передохнуть, но после этого вполне готова продолжить. Что и говорить, первая брачная ночь пришлась мне по душе. Как вы думаете, Хью – может быть, зря мы не подождали до свадьбы? Тогда это событие стало бы еще более ярким и запоминающимся.

– Нет, что вы, любовь моя. Всегда с нежностью буду вспоминать тот сырой старый склад и мешки с кофе. Все произошло именно так, как должно было произойти. Пожалуй, теперь придется выкупить этот склад. Впрочем, хозяин как раз собирается продать его мне, причем за символическую цену. Еще бы – ему ли не знать, что для меня значит это непримечательное с виду строение? Пожалуй, скажу Киту, что согласен. Тогда сможем возвращаться туда каждый год и вспоминать то, что так удачно свело нас вместе. А если какие-то подробности забудутся, можно и повторить.

Хью нежно поцеловал Луизу в затылок.

– Сколько всего нас ждет впереди, Хью, – произнесла она с торжественностью и серьезностью, неожиданными для женщины, которая только что занималась любовью с обожаемым мужем.

Хью втайне удивляла собственная сдержанность – его одолевало непреодолимое желание накинуться на Луизу снова и повторить то, что произошло между ними.

– Теперь мы принадлежим друг другу, любовь моя. И наш союз поистине крепок и силен. Никто не осмелится встать на пути у капитана Хью Кентона и его жены-воительницы. Вместе мы снесем все преграды.

– До чего же мне повезло с мужем! – широко зевнув, произнесла Луиза. С счастливым, удовлетворенным вздохом она еще теснее прижалась к Хью.

– А мне с женой. Вы не оставили мне ни единого шанса устоять, Луиза. Стоило посмотреть в ваши глаза – и я пропал!

– Как думаете, капитан, сколько времени мы проведем в вашем семейном поместье, прежде чем вместе отправимся в море?

– Опять! Только не это! – состроил недовольную гримасу Хью. – Что я наделал?..

Хью считал, что упрямая самоуверенность Луизы – его вина. После их совместных приключений его молодая супруга возомнила, будто ей по плечу любая трудная задача, и теперь желает ввязаться в новую авантюру.

– Взяли меня в жены, – напомнила Луиза и ласково боднула его головой в плечо. Этот жест растрогал Хью больше, чем все красивые и высокопарные фразы, которыми любили сыпать Ариадна и две его последующие любовницы. Однако за этими словами ничего не стояло. Луизе же удалось покорить его сердце без всякого кокетства, лести и уловок.

– Да, вряд ли хоть один мужчина во всей Англии осмелился бы на такой храбрый поступок, миссис Луиза-Элоиза Олстон-Кентон.

– Но вы меня все равно любите?.. – спросила она и замерла в ожидании ответа.

– Что за вопрос? Разумеется! И будьте уверены, что мои чувства к вам не изменятся, – пообещал Хью.

К счастью для Луизы, он был человеком слова.


на главную | моя полка | | Авантюра леди Олстон |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 2
Средний рейтинг 3.5 из 5



Оцените эту книгу