на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить
фантастика
космическая фантастика
фантастика ужасы
фэнтези
проза
  военная
  детская
  русская
детектив
  боевик
  детский
  иронический
  исторический
  политический
вестерн
приключения (исторический)
приключения (детская лит.)
детские рассказы
женские романы
религия
античная литература
Научная и не худ. литература
биография
бизнес
домашние животные
животные
искусство
история
компьютерная литература
лингвистика
математика
религия
сад-огород
спорт
техника
публицистика
философия
химия
close

Русские проблемы в английской речи

Русские проблемы в английской речи
Название: Русские проблемы в английской речи
Автор:Виссон Линн
Оценка: 4.8 из 5, проголосовало читателей - 102
Жанр: лингвистика
Описание:Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Содержание:

скрыть содержание

  1. Линн Виссон Русские проблемы в английской речи Слова и фразы в контексте двух культур
  2. Предисловие
  3. Глава I. Как выразить русскую душу?
  4. Exercises
  5. Глава II. Язык оптимистов и политкорректность
  6. Exercises
  7. Глава III. Расставание с хроническим отрицанием
  8. Запреты, которые не запрещают
  9. От негатива — к позитиву
  10. Двойное отрицание
  11. О позитивных эквивалентах
  12. Exercises
  13. Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе
  14. Exercises
  15. Глава V. По правилам хорошего тона
  16. Сколько лет, сколько зим!
  17. Начало и конец телефонного разговора
  18. Перед расставанием и на прощанье
  19. Просьба и обращение
  20. Отказ, несогласие
  21. Когда и кому даются советы
  22. Выражение благодарности
  23. Сердечные, но сдержанные поздравления
  24. Формы извинений
  25. Сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость
  26. Как «мыть руки»
  27. Я прав, а ты нет
  28. Exercises
  29. Глава VI. Два счета времени
  30. Exercises
  31. Глава VII. Застольная лингвистика
  32. Exercises
  33. Глава VIII. В поиске точных эквивалентов
  34. 1. Некоторые глаголы движения
  35. 2. Занять, одолжить
  36. 3. Собираться, сборы
  37. 4. Отдохнуть, отдых
  38. 5. Праздник
  39. 6. Встречать, встретить
  40. 7. Предлагать, предложить
  41. 8. To stay
  42. 9. Инфинитив и герундий
  43. 10. Пальцы
  44. 11. Хозяин.
  45. 12. Мы с вами… (You and I).
  46. 13. Ремонт
  47. 14. Протяженность, качество и количество
  48. 15. Such и just
  49. 16. Восклицания и ругательства
  50. 17. Образование
  51. 18. Наука
  52. 19. Ложные друзья переводчика
  53. Exercises
  54. Answers to Exercises
  55. Глава IX. Перевод бессловесного языка
  56. Exercises


Ваше впечатление от этой книги  


Полный текст книги (читать онлайн): Русские проблемы в английской речи

Скачать эту книгу (230k) в формате: fb2, lrf, epub, mobi, txt, html

close [X]

close [X]




Комментарии

Для того, чтобы сравнивать две разных культуры (цивилизации) и их языки, надо как минимум прожить в активном общении с коренным населением обеих стран не один десяток лет, а не просто родится в семье эмигрантов. Создалось впечатление о предвзятости автора в отношении славянских языков, и в особенности русского, как самого "грубого" по -отношению к американскому английскому. Предлагая варианты "правильного" перевода с русского на английский, автор в этих "переводах" теряет эмоциональную окраску русской речи, например, выражение "не надо" может быть использовано не только как запрет на какое-то действие, но и как просьба что-то не делать, ну и так далее. И совсем уж глупо выглядит попытка "пожалеть " русских что им достался такой "неотесанный" язык, оттого что они жили в ужасной стране под постоянным страхом наказания и уничтожения. А посему, русские грубые хамы - в метро толпятся и не кладут ноги на стол, как американцы, и правду в глаза сказать могут, не юля. Я полагаю, автор никогда не ездила в метро ни у себя в Америке, ни в Брюсселе. Однако, необходимо принять во внимание тот факт что русский язык заимствовал много слов и выражений из немецкого, французского и того же английского, носители которых и привезли свою "вежливость " в Америку. А также, "вежливость" прибыла туда и с другими эмигрантами. Что касается того, что американцы никогда не лгут, поэтому их повергает в шок фраза "вы говорите неправду", то в это трудно поверить, поскольку наблюдая за СМИ, можно придти к диаметрально противоположному выводу. Вывод: при таком политизированном подходе трудно надеяться на понимание между двумя народами.

Оценка 3 из 5 звёзд от Читатель 16.12.2016 00:03  

Читаю и перечитываю. А потом снова возвращаюсь к этой книге с новым уровнем восприятия и делаю новые открытия.
   Отличный учебник для улучшения как понимания культуры, так и улучшения языка.

Оценка 5 из 5 звёзд от Павел 09.09.2014 12:03  

Чрезвычайно полезная и актуальная книга!

Оценка 5 из 5 звёзд от Марта 17.07.2014 12:52  

Что-то прояснилось у меня в голове об американцах! Много стало понятно в их мировоззрении.

Оценка 5 из 5 звёзд от Serg6523 20.01.2013 21:10  

Английских языков много: американский, британский, канадский, австралийский, юаровский, европейский....
   Со всеми этими языками нужно пытаться разобраться.
   Уровень и лексика языка зависит от социального статуса говорящего, тут действительно легко попасть в просак.
   Учим, знакомимся, проверяем практикой.
   Спасибо сайту и автору!

Оценка 5 из 5 звёзд от spbkit 09.11.2012 17:47  

Даже не владея хорошо английским языком, узнал много интерестного. Если б знал язык - поставил бы 5!))))) Хочется узнать про европейскую культуру общения.

Оценка 4 из 5 звёзд от Гость 23.11.2011 09:31  

Всего обзоров: 6
Средний рейтинг 4.8 из 5

Ваше имя:     Ваше впечатление от этой книги

Комментарий:


получать комментарии о книге Русские проблемы в английской речи на e-mail

Код авторизации Anti spam Capcha