Бред странного, безумного человека, ворвавшегося в лагерь четверых охотников, — это лишь первый шаг четверых друзей в мир кошмара, далеко превосходящего человеческое понимание. В мир кромешного Ада, правит которым Зло. Абсолютное Зло, пришедшее, дабы нести людям погибель и страх. Зло, единственное оружие против которого кроется в тайной магии старинного индийского амулета — «Ловца снов».
Книгу читал, давно, не очень.
А вот фильм по ней,- вышел отличный.
Оценка 3 из 5 звёзд от
ЧиТ 22.10.2020 17:58
Читал раньше,нормальная книга.
Оценка 5 из 5 звёзд от
inv.voin 04.03.2018 13:41
Вот честно- это наверное единственная книга Стивена Кинга, которую я не взлюбила. По мне, она никакая...
Оценка 3 из 5 звёзд от
Chaks 12.05.2016 22:03
слишком затянуто еле дочитал
Оценка 4 из 5 звёзд от
valera251079 14.09.2014 18:14
Редакторы, как и корректоры видимо вымерли или вышли хором на пенсию. Иначе переводчики не путали бы обойму с барабаном или магазином, сигарету с папиросой, апачей с апашами...:)
Ланочка - это бред, конечно...но и лань - не совсем верно! (см. Вики, специально заглянул)...самка оленя может зваться: олениха, важенка (сев.олени), оленуха, ланка...
Перевод Перцева ещё не самый ужасный...вот "Способный ученик" Кинга в переводе Опалевой - это нечто...Там головной убор эсэсовца именуется...кепкой! Когда экс-нацист рассказывает, как он скрывался после войны, его спрашивают: Вы поехали в Одессу?...(что означает аббревиатура ODESSA - переводчик не знает и знать не желает...хоть бы в библиотеку сходил...) Грустно всё это...
alexivanov65 23.04.2014 19:42
Вот интересно, редакторы в современных издательствах еще существуют или нет? Переводчик Перцев не знает, что в русском языке самка оленя называется лань. Открыть словарь -- это слишком сложно для профессионального переводчика, поэтому он изобретает новое слово - "ланочка", и пихает его куда ни попадя, благо эти самки оленя в первых главах на каждой странице. Господину Перцеву, чтобы переводить художественный текст, хватает знания английского, русский знать никчему.
Комментарии
Книгу читал, давно, не очень.
А вот фильм по ней,- вышел отличный.
Оценка 3 из 5 звёзд от ЧиТ 22.10.2020 17:58
Читал раньше,нормальная книга.
Оценка 5 из 5 звёзд от inv.voin 04.03.2018 13:41
Вот честно- это наверное единственная книга Стивена Кинга, которую я не взлюбила. По мне, она никакая...
Оценка 3 из 5 звёзд от Chaks 12.05.2016 22:03
слишком затянуто еле дочитал
Оценка 4 из 5 звёзд от valera251079 14.09.2014 18:14
Редакторы, как и корректоры видимо вымерли или вышли хором на пенсию. Иначе переводчики не путали бы обойму с барабаном или магазином, сигарету с папиросой, апачей с апашами...:)
Ланочка - это бред, конечно...но и лань - не совсем верно! (см. Вики, специально заглянул)...самка оленя может зваться: олениха, важенка (сев.олени), оленуха, ланка...
Перевод Перцева ещё не самый ужасный...вот "Способный ученик" Кинга в переводе Опалевой - это нечто...Там головной убор эсэсовца именуется...кепкой! Когда экс-нацист рассказывает, как он скрывался после войны, его спрашивают: Вы поехали в Одессу?...(что означает аббревиатура ODESSA - переводчик не знает и знать не желает...хоть бы в библиотеку сходил...) Грустно всё это...
alexivanov65 23.04.2014 19:42
Вот интересно, редакторы в современных издательствах еще существуют или нет? Переводчик Перцев не знает, что в русском языке самка оленя называется лань. Открыть словарь -- это слишком сложно для профессионального переводчика, поэтому он изобретает новое слово - "ланочка", и пихает его куда ни попадя, благо эти самки оленя в первых главах на каждой странице. Господину Перцеву, чтобы переводить художественный текст, хватает знания английского, русский знать никчему.
xflby 23.04.2014 15:43