на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь

1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь
Название: 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь
Автор:
Перевод:Коваленин Дмитрий
Оценка: 4.5 из 5, проголосовало читателей - 283
Серия:1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре
Издание:
Сборники: Мураками Харуки, прочла, Миры Мураками, Иностр., Харуки Мураками, Прочитанное, буду читать


Ваше впечатление от этой книги  


Полный текст книги (читать онлайн): 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь

Скачать эту книгу (357k) в формате: fb2, epub, mobi, txt, html

close [X]

close [X]


Комментарии

предположение,что книга переведена ботом...это ужас...сейчас много иностранной литературы страдает от этого

Оценка 3 из 5 звёзд от magma1717 26.03.2022 21:28

Прекрасная серия! Необычный сюжет! Но сколько же в ней безнадеги, депрессии, обреченности, Но конец обрадовал, выбрались таки. Перечитывать не буду

Оценка 5 из 5 звёзд от guka0305 29.04.2020 15:04  

СУПЕР!!! как и другие книги Мураками. но эта мне очень понравилась. После "К югу от границы..." теперь моя любимая. Прочла очень быстро все 3 книги, оторваться не могла, до ночи читала и на работе, как только время появлялось. Одни положительные эмоции. Обязательно буду перечитывать)

Оценка 5 из 5 звёзд от bsfp 31.01.2016 18:02  

Великолепны все три книги. Это особый мир, особые герои и события - такие могут быть только у Мураками. Мне безумно понравилось.

Оценка 5 из 5 звёзд от alena31311 30.11.2014 08:38  

Я ждал выхода перевода третьей части, но читая тут комментарии- у меня апатия (

Оценка 3 из 5 звёзд от стас 30.11.2014 02:14  

Для меня Мураками это нечто, книги, от которых тяжело оторваться. 3-ю часть, конечно, расписал по-максимому, можно было бы и короче, но все же читала везде, где только могла.

Оценка 5 из 5 звёзд от devochka_i_leto 18.08.2014 13:54  

вроде и хэппи-энд,и можно дофантазировать) обожаю все равно)

Оценка 5 из 5 звёзд от Евгения 14.08.2014 22:09  

Две первые книги прочёл запоем. Перевод третьей - "тихий ужас". Надо же иметь наглость издать такой перевод! Каждое предложение невольно читаешь дважды: первый раз в "оригинале", второй - как бы оно звучало нормально по-русски. Почему Коваленин не взялся переводить? Вот где наслаждался бы. Короче - тому, кто спрашивает, где можно купить третью книгу - не нужно покупать! Жалко времени и денег. Может стоит подождать настоящего перевода от Коваленина, или же почитать на украинском языке (кто владеет), как сделаю я. Нельзя допустить, чтобы остался неприятный осадок от прекрасного произведения из-за тупого деревянного перевода.

sreznik38 21.07.2014 19:41  

Третью книгу еле дочитала, первые две шли легко, а третья уже утомила...

Оценка 3 из 5 звёзд от Анна 07.04.2014 11:09  

Повествование в третьей книге затянуто - бесконечные подробности, кто что ел и как долго мочился и т.п. Отсутствует логика развития характеров - крутая сестренка Аомомэ не контролирует себя, профессионал Тамару становится болтуном. Введены какие-то ненужные персонажи - Усикава, медсестра и проч. Перевод просто безобразный. С удивлением прочитала, что была ещё и правка текста. Такого количества орфографических, грамматических и стилистических ошибок в одной книге никогда не встречала.

Оценка 3 из 5 звёзд от Марина 12.02.2014 08:47  

Перевод конечно весьма странный. Видимо сказывается трансляция с японского на русский через украинский... или электронная книга создавалась распознаванием с множеством ошибок. Особенно в родах глаголов... но в общем привыкаешь и в этом даже какой-то свой шарм :)

Оценка 5 из 5 звёзд от Настя 15.08.2013 11:24  

В третьей книге уж очень много описаний про каждого героя в частности, некоторые моменты повторяются не один раз. Но дочитать все равно стоит!!

Я 11.06.2013 18:31  

Первые две части понравились, читались хорошо, увлекало действие. Но все же некоторые моменты в 3 книге нудные, действия и рассуждения довольно сильно затянуты.

Оценка 4 из 5 звёзд от azarych 02.02.2013 12:00  

Начало постом ниже. Часть вторая.
  
   "Эту информацию передам начальству, - сказал он. И, добыв блокнот, записал в нём: ...".
   "... - Хотя среди руководства организации была мысль, что, возможно, опасно довериться человеку неизвестного проихождения".
   " - Я не совсем понимаю, куда повернула разговор".
   "Затем достал из ящика пачку "Seven Stars" и, взяв в рот сигарету, закурил от зажигалки. Глубоко вдохнув дым, выпусил его вверх. Повернув лицо к потолку, на время закрыл глаза. Затем открыл их и помотрел на настенные часы. Его стрелки показывали половину третьего".
   "Не привык показывать все свои карты, что имел в руках".
   "На таких играх хорошо он хорошо поднаторел".
   "... - людей с высоким общественным и финансовым состоянием".
   "Как сложится судьба в ближайшие два-три дня - совсем не пустяк. Так стоит ли беспокоиться о здоровье в последующие пятнадцать лет".
   Вот и закончилась первая глава ) Зря я понадеялся на вторую(дочитать не смог).
   Итак:
   "Когда вокруг темнело, она садилась на стул бакона и глядела на детский парк через дорогу".
   "Опасаясь пропустить появление Тэнго, бегая в туалет, Аомаме пила только какао". ЭТО ШЕДЕВР!!!
   "В полночь там прогуливал собаку одинокий старый старичок. И собака и старичок - молчали - они, казалось, потеряли всякую надежду".
   "Даже ни один кот мимо не проходил. Безликое свет ртутного фонаря выхватывал из темноты только качели, ...".
   "Как в фильме, в котором описан мир после атомной войны. Какое же его название? ..."На берегу".
   И напоследок то, что я думаю об этом словами переводчика:
   "Я не совсем хорошо понимаю ваши слова, - ...".
   Дрожь по телу от прочитанного. Дайте мне Коваленина. "...Пришлите мне эту книгу со счастливым концом!" )
   ...и не дай бог этому покупаться.

teajuice 16.08.2012 21:33  

Уважаемый автор перевода с украинского языка на русский. С трудом верится в то, что Вы ознакомились хоть сколько-нибудь с результатом собственных трудов. В противном случае смелости Вам не занимать.
   Складывается впечатление, что работа выполнена студентом, плохо знакомым с творчеством писателя. Но в первую очередь, не владеющим на должном уровне знаниями для грамотного(пусть даже и не литературного) перевода,
   прибегнувшего от того к помощи обычного компьютерного переводчика, без последующей редактуры. Курсовая за один день или просто пиз...ец!
   Чтоб не быть голословным, привожу ниже цитаты из первой и начала второй глав.
   Итак:
   "Мужчина дёргал подбородок вниз и вверх, ...".
   "Усикава взял в руки календарь на столе...".
   "- Только мне не нравится копаться в отдельных мелочах - то в одной, то во второй, ...".
   "- Господин усикава, если бы была возможность, мы хотели бы уважать ваш подход к делу".
   "... они разыскивали одну женщину другим способом, чем Усикава".
   "Могу быстро проникнуть вглубь, почувствовав слабый запах".
   "Их выбрали на роль охранников лидера, опираясь на их славу об их высокой способности к рукопашному бою".
   "У них были определённые знания о средствах безопасности и охраны, но не обладали наработками, как выследить человека, где и как он скрывается".
   "Онда на минутку прищурился. Затем квнул".
   "Онда кивнул. Возражения до этого не имел".
   "Усикава обратил взгляд на свои десять пальцев, сцепленных на столе".
   "Его члены известны своим пацифизмом и непротивления злу насилием".
   "Она сама не смогла бы сделать ничего такого сложного".
   "...она по-своему очаровательная молодая женщина. Но не красавица, способная привлекать к себе человеческое внимание".
   "В основном она звонила на работу, но так как индивидуально работала также с отдельными клиентами, то, в обход конторы спортивного клуба, по телефону договаривалась с клинетами непосредственно о занятиях".
   "Поэтому, наверное, в этом полицейском отделе она имеет знакомого человека".
   "Узнать нечто о загадочный номере мне не удалось".
   "Во всяком понемногу стало ясно, что она связана с профессионалом".
   "Прищурив наполовину глаза, некоторое время Онда поглядывал из-под век на Усикаву".
   "Везде в мире надйётся фанатик".
   "Онда ещё раз, теперь решительно, отрицательно мотнул головой. Мол, это исключено. И они безжалостно разбиты. Возможно, и следа от них не осталось".
   "... - Обязательно следует было сообщить о его смерти".
   "... - По приказу тех, кто сверху отдал вам приказ тайно уничтожить труп лидера".
   "Я для вас конфиденциально проделал несколько дел, которые вам не удавалось бы открыто сделать".
   "Поэтому, по-любому, пожалуйста, наберитесь терпения и подождите".
   "- Итак, вы хотите сказать, чтоб Аомаме поддерживала связь с убитой женщиной-полицейским?".

teajuice 16.08.2012 21:30  

Будь те любезны, господа и дамы - сообщите где можно приобрести эту книгу в Москве?
   буду крайне благодарен ответу на email: [email protected]

Оценка 5 из 5 звёзд от 3a60p 29.03.2012 08:46  

Подскажите, пожалуйста, где можно купить эту книгу! Не могу читать в электронном виде.

Оценка 5 из 5 звёзд от Дарья 12.03.2012 13:58  

Первые две книги понравились очень, а третья испортила все впечатление от двух предыдущих.Не ожидала, что так всё просто закончится!

Оценка 3 из 5 звёзд от achimenes 14.11.2011 06:50  

Всего обзоров: 18
Средний рейтинг 4.5 из 5

Ваше имя:     Ваше впечатление от этой книги

Комментарий:


получать комментарии о книге 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь на e-mail

Код авторизации Anti spam Capcha